آرتيني مؤسس
 |
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
|
مشاركات: 1579
|
القسم: English Language
|
السنة: MA
|
WWW: http://www.targamh.com
|
مكان: Manchester - UK
|
|
مشكور خالد عل الموضوع المفيد ...
ولو انك عم تطول بالغيبة بس عما ترجع بمواضيع رائعة دائماً ..
اسمح لي ان اضيف على موضوعك مقالة لها علاقة باهمية الثقافة في الترجمة وتثبيت الموضوع للفائدة ..
نعيم
[align=center]من أخطاء المترجمين[/align]
[align=center]نذير طيار[/align]
من الأخطاء الشائعة عند المترجمين الذين يجيدون أكثر من لغة مترجم عنها, الاعتقاد بتطابق معنى الكلمة في اللغتين, تبعا لتطابق ـ أو شبه تطابق ـ الحروف, مع وجود أمثلة عديدة تنقض هذا الاعتقاد, فالمبنى واحد ـ تقريبا ـ لكن المعنى متعدد, والشكل ثابت لكن المضمون متغير, وللتدليل على ذلك نأخذ كمثال اللغة الفرنسية واللغة الانجليزية. وربما أدى إلى هذا الاعتقاد أن معظم الألفاظ المشتركة بين اللغتين تحمل المعاني ذاتها, بحيث لا تشكل الاستثناءات إلا قلة قليلة, ولكن إذا نظرنا إلى هذه الاستثناءات بعين فاحصة, وتمعَّنا موقعها الاستيراتيجي من البنية اللغوية للجملة الانجليزية أو الفرنسية, وجدنا جسامة الخطأ المرتكب في الترجمة إلى العربية. ويمكن تصنيف معاناة المترجم عن أكثر من لغة في هذا المجال ضمن شقاء ذي العلم بعلمه وفق بيت شهير للمتنبي.
المثال الأول: كلمة sensible في الانجليزية تعني عاقل, حكيم ويقابلها بالفرنسية: raisonnable, ayant du bon sens. أما sensible بالفرنسية فتعني: حسَّاس. ويقابلها بالانجليزية: sensitive. لأجل هذا تكون ترجمة الجمل التالية وفق ما هو مسجل أدناها:
Ali is a sensible boy. We can leave the children in his care.
علي طفل عاقل. يمكننا ترك الأطفال في رعايته.
Don't speak to Aicha about her brother. It's a sensitive point with her.
Ne parlez pas à Aicha de son frère. C'est un point sensible pour
elle.
(بالفرنسية)
لا تحدث عائشة عن أخيها. فتلك نقطة حساسة بالنسبة إليها.
المثال الثاني: كلمة actual في الانجليزية تعني واقعي, حقيقي, فعلي ويقابلها بالفرنسية réel . وكلمة actually في الانجليزية تعني: في الواقع, في الحقيقة ويقابلها بالفرنسية en réalité. أما actuel في الفرنسية فتعني حاليّ, راهن, حاضر. ويقابلها بالانجليزية current. أما actullement فيقابلها بالانجليزية currently وبالعربية حاليا. لأجل هذا تكون ترجمة الجمل التالية وفق ما هو مسجل أدناها:
Djamel may seem to be a very hard man, but actually he's very kind.
قد يبدو جمال رجلا شديدا جدا, ولكنه في الواقع كريم جدا.
Current oil prices will remain stable.
ستبقى الأسعار الحالية للبترول مستقرة.
Les prix actuels du pétrole resteront stables. (بالفرنسية)
المثال الثالث: كلمة deception في الانجليزية تعني: غش, مكر, خداع. ويقابلها في الفرنسية tromperie, supercherie. أما deception في الفرنسية فتعني: خيبة أمل, ويقابلها في الانجليزية disappointment. ونفس الشيء يقال عن الأفعال:
To deceive=tromper=خدع, وdécevoir=to disappoint=خيَّب أمل.
أحيانا لا يكون معنى الكلمة في إحدى اللغتين مختلفا تماما من معناها في اللغة الأخرى, وإنما أكثر اتساعا.
المثال الرابع: كلمة compréhensive في الانجليزية يقابلها في أحد معانيها في الفرنسية compréhensif (أي متفهم أو مدرك), ولكنها تعني أيضا: complet, exhaustif (أي كامل, شامل, جامع). لأجل هذا تكون ترجمة الجملة التالية وفق ما هو مسجل أدناها:
They carried out a comprehensive survey among potential customers.
لقد أجروا دراسة معمقة لدى الزبائن المحتملين.
_________________ BA in English Language + Diploma in Translation
Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living
|
|