نقرأ ليس لمجرد القراءة ... وهذا رأينا فيما قرأناه ... لنتبادل الآراء وننقد معاً .
قوانين المنتدى
- الرجاء الإلتزام بالتحدث بالفصحى فقط في هذا القسم .
- يرجى الابتعاد عن ردود الشكر والدردشة والالتزام بالنقد والمناقشة .
الثلاثاء تشرين الأول 20, 2009 9:11 ص
من ترجمتي لها
و أضع في بالي أنني سأترجم اكثر من الف قصيدة لها شعرا
و هذا أول الأمثلة
" I ' have seen a Dying Eye "
I' have seen a dying eye
Run round and round a Room
In search of something – as it seemed-
Then Cloudier become –
And then – obscure and fog-
And then – be soldered down
Without disclosing what it be
't were blessed to have seen –
رأيت عيناً تحتضر ْ
تحوم و تحوم حول غرفة
و كانت تبدو و كأنها
تبحث عن شيء ما
ثمّ أكثر ..... غيّمتْ
و انغمرت و ضببتْ
ثمّ للأسفل التحمتْ
دون كشف ما كانتْ
فكانت مباركةً
لو أنها للعين تراءت ْ
الثلاثاء تشرين الثاني 17, 2009 12:40 ص
القصيدة جميلة
فعند قراءتها_و أتحدث عن نفسي_بالانكليزية ملأتني بالرهبة..و الخوف و الحزن و الضبابية...و التساؤل.
شكرا صفوت
و الترجمة
مذهلة
الجمعة كانون الأول 25, 2009 2:27 م
غمرة دفا,
شكرا للمرور ..........ان شاء الله قريبا مننشر اكتر منهن بارتين
الاثنين تشرين الأول 31, 2011 12:57 ص
من ترجمتي ....... علنا نعود لننهل من فنها البريء
WATER , IS TAUGHT BY THIRST
Emily Dickinson
Water , is taught by thirst .
LAND- by the Oceans passed.
Transport – by throe –
Peace – by its battles told –
Love – by Memorial Mold –
Birds , by the Snow .
لن تدرك سرّ الماء إلا بعد شحٍ عتيق
و اليابس بالمحيط عبر الطريق
و النقل بعد طول ضيق
و السلم بعد معاركها و النعيق
و الحبّ بعد غياب الرفيق
و الطير بعد قرّ يستفيق