قسم خاص لجميع المواضيع المتعلقة بالترجمه من العربي للفرنسي أو بالعكس بالاضافة الى ما يهمّنا من مواضيع هذا العلم .

قوانين المنتدى

- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الفرنسية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .
إضافة رد

Commencez à traduire

الثلاثاء آب 19, 2008 11:59 م

شكرا هدى  *1

Commencez à traduire

الأربعاء أيلول 03, 2008 5:36 م

Voilà un nouvelle histoire très triste… je souhaite la participation de tous les abonnés ici & comme vous voyez … j'ai divisé cette histoire en 3 paragraphes… cd on va commencer la traduction paragraphe par paragraphe & lorsqu'on termine la discussion d'un paragraphe; on va commencer d'une autre & ainsi de suite  


Petite Fille aux allumettes


C'était le soir du 24 Décembre. De gros flocons de neige venaient tapisser les trottoirs. Une petite fille marchait dans le froid, la tête et les pieds nus. Sa mère lui avait bien donné des pantoufles mais elles étaient trop grandes pour elle. Elle les avait perdues en traversant la rue et un garçon était parti avec en courant... Ses pieds gelés lui faisaient mal et ses mains étaient rouges et toutes engourdies. Mais la pauvre fillette n'osait pas rentrer chez elle. Elle n'avait pas vendu une seule boite d'allumettes et son père la bâterait sûrement. Le vent glacial lui pinçait les joues et s'engouffrait dans son cou.
Épuisée et transit par le froid, elle alla se blottir contre un mur au coin d'une rue.
Elle avait si froid, la pauvre, si elle osait craquer une allumette, elle pourrait se réchauffer les doigts !"Juste une", pensa-t-elle, "papa ne s'en rendrait pas compte".

Alors elle en prit une dans un paquet et l'alluma. La petite entoura la flamme de sa main et il lui sembla qu'elle se trouvait devant un gros poêle en fer où crépitait un bon feu.
Elle voulut étendre ses jambes pour les réchauffer mais tout à coup le poêle disparut.
L'allumette s'était éteinte.





Alors la fillette en craqua une autre. Cette fois-ci, elle éclaira le mur et put voir à travers ! Il y avait une grande table avec une jolie nappe et des bougies ; de la vaisselle en porcelaine et au milieu, une belle oie rôtie fourrée de marrons et de pommes. Comme elle sentait bon !
La petite fille tendit le bras pour y goûter mais ne toucha que le mur gris et froid. Le festin avait disparu. Il ne restait qu'un bout d'allumettes noir et brûlé entre ses doigts.

Elle alluma encore une allumettes et là, elle vit un immense sapin de noël. Le plus beau qu'elle avait jamais vu. Il scintillait et ses branches étaient garnies de mille petites lumières.
Mais l'allumette s'éteignit. Le sapin disparut et ses lumières se changèrent en étoiles.

En levant les yeux au ciel, la petite vit une étoile filante et pensa à sa grand-mère qui était morte et qui lui avait dit : "Quant une étoile s'éteint, c'est une âme qui monte au ciel".

Elle frotta une autre allumette et sa grand-mère apparut.
"Oh grand-mère !" s'écria la fillette, "emmène-moi, je sais que tu partiras quand l'allumette s'éteindra, comme le poêle, l'oie rôtie et le sapin !".






Alors elle frotta une autre allumette, puis une autre et encore une autre pour retenir sa grand-mère.
Elle en frotta toute une poignée et sa grand mère parut encore plus belle et plus grande.
Alors elle prit la fillette dans ses bras et toutes deux s'envolèrent vers les étoiles où il ne ferait plus jamais froid.

Le lendemain matin, on retrouva la fillette morte de froid, son petit corps à demi enseveli sous la neige.

Elle avait le sourire aux lèvres et personnes ne sut ce qu'elle avait vu cette nuit-là, ni comment avec sa grand-mère elle avait rejoint les étoiles
.


Source, © Hans Christian Andersen (1846)

Commencez à traduire

الجمعة أيلول 05, 2008 12:27 ص

lواليوم نص جديد
les deux frères

il y a très longtemps vivaient deux frères.
l;aîné était avare ; avide ; avait hâte d;accaparer tout l;héritage du père.
il décida quand celui-ci mourut; de recourir à la ruse.
un soir ; il dit à son frère : frère- cadet ; il est temps de partager l;héritage de notre pére.
levons- nous demain de bonne heure ; allons labourer . celui qui en aura fait le plus gardera tout ce qui a été laissé. mais nous disputerons cette épreuve en étant à jeun l;un ; l;aurtre

يتبع

Commencez à traduire

الجمعة أيلول 05, 2008 2:32 ص

طيب بأنو نص بتحبو نبلش ؟!
خلونا شوي شوي لأنو الوقت مو ملكنا وشكرا كتير الكن  Armando,   غانم,  
ياريت ناخدا بروح رياضية يعني برايي نبلش بنص ارماندو لانو انحط بالبداية  *1 او اذا في كلام تاني مو مشكلة  *1

Commencez à traduire

الجمعة أيلول 05, 2008 11:07 ص

Widad,  

أول شي مبارك صيامك... و فعلا الوقت مو ملكنا ... النص يلي منزلو كتير حلو

Armando كتب:Petite Fille aux allumettes

و لازم نبلش فيه بالأول... و عنجد كلك زوووق و حكمك ع راسي
 *good  *1

Commencez à traduire

الأحد أيلول 07, 2008 1:32 ص

أول شي مبارك صيامك...

وإنت كمان  *1
وإنشالله راح بلش بالمقطع الأول

Commencez à traduire

الأحد أيلول 07, 2008 10:33 م

هيدي ترجمتي المتواضعة... بتمنى منكم التصحيح و خصوصي هدىللملاحظات النحوية  


Armando كتب:Petite Fille aux allumettes

C'était le soir du 24 Décembre. De gros flocons de neige venaient tapisser les trottoirs. Une petite fille marchait dans le froid, la tête et les pieds nus. Sa mère lui avait bien donné des pantoufles mais elles étaient trop grandes pour elle. Elle les avait perdues en traversant la rue et un garçon était parti avec en courant... Ses pieds gelés lui faisaient mal et ses mains étaient rouges et toutes engourdies. Mais la pauvre fillette n'osait pas rentrer chez elle. Elle n'avait pas vendu une seule boite d'allumettes et son père la bâterait sûrement. Le vent glacial lui pinçait les joues et s'engouffrait dans son cou.
Épuisée et transit par le froid, elle alla se blottir contre un mur au coin d'une rue.
Elle avait si froid, la pauvre, si elle osait craquer une allumette, elle pourrait se réchauffer les doigts !"Juste une", pensa-t-elle, "papa ne s'en rendrait pas compte".

Alors elle en prit une dans un paquet et l'alluma. La petite entoura la flamme de sa main et il lui sembla qu'elle se trouvait devant un gros poêle en fer où crépitait un bon feu.
Elle voulut étendre ses jambes pour les réchauffer mais tout à coup le poêle disparut.
L'allumette s'était éteinte.



الطفلة بائعة الكبريت


كان ذلك في الرابع و العشرين من ديسمبر عندما فرشت حبات الثلج أرصفة الشوارع، كان في دلك الوقت فتاة صغيرة تمشي في البرد عارية الرأس و القدمين. كانت أمها قد أعطتها حذاء لكنه كان كبيراً عليها حيث أضاعته أثناء اجتيازها للشارع حينما كان قد أخذه صبي في طريقه... وكانت تتوجع من قدميها المتجمدتان و من يداها المحمرتان إلى درجة أنا لم تعد تشعر بهم.
و بالرغم من ذلك لم تكن تجرأ الفتاة البائسة على العودة إلى البيت...لأنها لم تتمكن من بيع حتى علبة من الكبريت و والدها القاسي سوف يضربها بالتأكيد.
كانت الريح الجليدية تعقص وجنتيها و تتغلغل في رقبتها. و هكذا أضناها  البرد إلى أن قررت الاحتماء بجدار في زاوية شارع.  
كانت المسكينة تشعر بالبرد الشديد. لذالك قالت في نفسها ؛ إذا أشعلت عود ثقاب؛فإنني سأدفئ به أطرافي... " فلا بأس بعود واحد... لن يلاحظه والدي"
وعندما تناولت العود من علبة الكبريت؛ أحاطت الصغيرة الشعلة بكفيها متخيلة أنها أمام مدفأة حديدية كبيرة تتوهج فيها النيران.
و عندما أرادت مد قدميها لتدفئهم اختفت المدفأة فجأة و انطفئ العود  


*Hi

Commencez à traduire

الاثنين أيلول 08, 2008 6:38 ص

اي هيك ها .. اشتقت لترجماتكم .. لا عاد تغطو هيك  :wink:

Armando,
 
حيث أضاعته أثناء اجتيازها للشارع حينما كان قد أخذه صبي في طريقه

*ممم ما بعرف .. لقيت الصياغة ما كتير زابطة بجوز لأنو تكررت حيث وحينما ووجود كان
طيب رح جرب صيغ : حيث أضاعته أثناء اجتيازها للشارع فأخذه صبي في طريقه
شو رأيك أرماندو ؟ كمان مشان ما ننحرف عن النص الأصلي أثناء الصياغة

وكانت تتوجع من قدميها المتجمدتان

المتجمدتين .. على انها صفة لقدميها ومجرورة مثلها
علامة رفع المثنى الألف .. وعلامة نصب وجر المثنى الياء

 
و من يداها المحمرتان

تقريبا نفس الشي ..
من يديها المحمرتين
يديها مجرورة بمن وعلامة الجر الياء لأنها مثنى
ومحمرتين صفة ليداها مجرورة مثلها

 
تعقص وجنتيها

هلأ الفعل تعقص ما إلو علاقة بالوجنتين
العفل عقص يقال لخصلة من الشعر تلوى وتعقد
وتقال أيضا لقرون التيس
نستطيع استبدال الفعل بـ : تقرص أو تؤذي

 
انطفئ العود

انطفأ .. همزة متطرفة سبقت بحرف مفتوح

يمكن هون عندك غلط أثناء الكتابة :إلى درجة أنا لم
تكون: إلى درجة أنها
عم أستنى ردك ومشاركات البقية  *1

Commencez à traduire

الاثنين أيلول 08, 2008 9:10 م

مرحبا وأنا كمان اشتغلت على المقطع الأول وناطرة التصحيح من هدى  *1
Petite Fille aux allumettes


C'était le soir du 24 Décembre. De gros flocons de neige venaient tapisser les trottoirs. Une petite fille marchait dans le froid, la tête et les pieds nus. Sa mère lui avait bien donné des pantoufles mais elles étaient trop grandes pour elle. Elle les avait perdues en traversant la rue et un garçon était parti avec en courant... Ses pieds gelés lui faisaient mal et ses mains étaient rouges et toutes engourdies. Mais la pauvre fillette n'osait pas rentrer chez elle. Elle n'avait pas vendu une seule boite d'allumettes et son père la bâterait sûrement. Le vent glacial lui pinçait les joues et s'engouffrait dans son cou.
Épuisée et transit par le froid, elle alla se blottir contre un mur au coin d'une rue.
Elle avait si froid, la pauvre, si elle osait craquer une allumette, elle pourrait se réchauffer les doigts !"Juste une", pensa-t-elle, "papa ne s'en rendrait pas compte".

Alors elle en prit une dans un paquet et l'alluma. La petite entoura la flamme de sa main et il lui sembla qu'elle se trouvait devant un gros poêle en fer où crépitait un bon feu.
Elle voulut étendre ses jambes pour les réchauffer mais tout à coup le poêle disparut.
L'allumette s'était éteinte.

الصغيرة بائعة الكبريت
حدث ذلك في أمسية الرابع والعشرين من كانون الأول ,حيث غطيت الأرصفة بنتف الثلج, في ذات الوقت كانت تلك المسكينة تمشي عارية القدمين لانها فقدت حذائها الذي أعطتها إياه أمها لأنه كان واسعاً وذلك أثناء اجتيازها للشارع وقد التقطه صبي أثناء طريقه 0
وكان البرد قد تسلل ليدسّ الألم في قدميها ,وكانت يداها حمراوان ومخدرتان من البرد؛ولكن بالرغم من كل ذلك تلك الصغيرة البائسة لم تعد إلى البيت لأنها ستضرب من قبل والدها فهي لم تبع ولا حتى علبة كبريت واحدة 0
كانت الرياح القارصة قد جمّدت خديها وتغلغلت في عنقها وبالرغم من البرد المتعب قررت اللجوء إلى جدار في زاوية الشارع 0
كانت المسكينة تشعر بالبرد القارص ففكرت في نفسها بأنها لو أشعلت عوداً واحداً تدفأ به أطرافها فإن والدها لن يلاحظ ذلك 0
فأخذت عوداً وأشعلته وأحاطت ذلك العود بيدها الصّغيرة فخيّل لها وكأن مدفأة كبيرة أمامها,أرادت مدّ ساقيها لكي تتدفئهم ولكن المدفأة اختفت وانطفأ العود0

Commencez à traduire

الثلاثاء أيلول 09, 2008 12:52 ص

Widad,  
فقدت حذائها

حذاءها .. الهمزة مفتوحة وسبقت بساكن فتكتب على السطر .. هي من الحالات الشاذة للهمزة المتوسطة
 
لأنها ستضرب من قبل والدها

الأصح : لأن والدها سيضربها .. تركيب (من قبل) يعد من الأخطاء الشائعة
 
الرياح القارصة

القارسة .. وهي كمان من الأخطاء الشائعة
والقرس أي البرد الشديد

 
تدفأ به

تدفّئ
 
تتدفئهم

تدفئهما .. مثنى

إذا لاحظتي الأخطاء كانت أخطاء شائعة أكتر من أخطاء لغوية ونحوية .. ومنقدر نخفف من الوقوع فيا من خلال الاطلاع على كتب عربية قديمة شوي لأنو اللغةالفصحى أصفى من هلأ بكتيييييييير
مشكورة وداد  *1
إضافة رد