قسم خاص لجميع المواضيع المتعلقة بالترجمه من العربي للفرنسي أو بالعكس بالاضافة الى ما يهمّنا من مواضيع هذا العلم .
السبت آذار 22, 2008 3:47 م
غانم,
ok ------------tu as raison vraiment exuse -moi qu'importe d'où elle vient puisqu'elle nous veut du bien
بتوقع انو ترجمتا
يهمنا من اين ياتي الصوت طالما يريد لنا الخير
غانم اكيد الترجمة مو حرفية
que pense -tu?
السبت آذار 22, 2008 9:40 م
peut-ëtre widad
الأحد آذار 23, 2008 9:23 ص
ولقد قيل لكم أن الحياة ظلمة ........فالحق أقول لكم أن الحياة تكون بالحقيقة ظلمة إلا إذا رافقتها الحيوية والحيوية تكون عمياء إن لم ترافقها المعرفة والمعرفة تكون عمياء إذا لم يرافقها العمل .......والعمل يكون بلا ثمن إذا لم يقترن بالمحبة لأنكم إذا اشتغلتم بمحبة فإنما تربطون بأنفسكم بعضا ببعض ويرتبط كل واحد منكم بربه ؟؟؟؟؟وما هو العمل المقرون بالمحبة ؟- هو أن تحوك الرداء بخيوط مسحوبة من نسيج قلبك كما لو أن حبيبك سيرتدي ذلك الثوب –هو أن تبني البيت بحنان كما لو لان حبيبك سيسكن في ذلك البيت ...
الأحد آذار 23, 2008 9:07 م
غانم,
عجبني النص كتير بالعربي
انشالله راح نترجمو
الأربعاء آذار 26, 2008 1:58 ص
où sont les traducteurs ???? k
الأربعاء آذار 26, 2008 9:47 م
غانم كتب:ولقد قيل لكم أن الحياة ظلمة ........فالحق أقول لكم أن الحياة تكون بالحقيقة ظلمة إلا إذا رافقتها الحيوية والحيوية تكون عمياء إن لم ترافقها المعرفة والمعرفة تكون عمياء إذا لم يرافقها العمل .......والعمل يكون بلا ثمن إذا لم يقترن بالمحبة لأنكم إذا اشتغلتم بمحبة فإنما تربطون بأنفسكم بعضا ببعض ويرتبط كل واحد منكم بربه ؟؟؟؟؟وما هو العمل المقرون بالمحبة ؟- هو أن تحوك الرداء بخيوط مسحوبة من نسيج قلبك كما لو أن حبيبك سيرتدي ذلك الثوب –هو أن تبني البيت بحنان كما لو لان حبيبك سيسكن في ذلك البيت ...
On vous a dit que la vie soit une obscurité……mais je vous dis vraiment que la vie sera une obsurité à moins qu'elle est accompagnée par la vigueur …………..celle sera aveugle si elle n'est pas accompagnée par le connaissance…………la connaissance sera aveugle si elle 'est pas accompagnée par le travail.celui ci sera sans utilité si il n'est pas accompagné par l'amour.car si vous travailleriez avec amour vous vous lierez et chacun se attachera à son Dieu.
Quel est le travail accompagné par amour?
Il est le tisssage d'un habit par des fils tenus de votre coeur comme si votre amant mettra cet habil.
Il est l'adaptation de la maison avec tendresse comme si votre amant y demeura.
ناطرة التصحيح بس النص بدو شغل
الخميس آذار 27, 2008 1:11 ص
[
quote="غانم"]ولقد قيل لكم أن الحياة ظلمة ........فالحق أقول لكم أن الحياة تكون بالحقيقة ظلمة إلا إذا رافقتها الحيوية والحيوية تكون عمياء إن لم ترافقها المعرفة والمعرفة تكون عمياء إذا لم يرافقها العمل .......والعمل يكون بلا ثمن إذا لم يقترن بالمحبة لأنكم إذا اشتغلتم بمحبة فإنما تربطون بأنفسكم بعضا ببعض ويرتبط كل واحد منكم بربه ؟؟؟؟؟وما هو العمل المقرون بالمحبة ؟- هو أن تحوك الرداء بخيوط مسحوبة من نسيج قلبك كما لو أن حبيبك سيرتدي ذلك الثوب –هو أن تبني البيت بحنان كما لو لان حبيبك سيسكن في ذلك البيت ...[/quote]
on vous a dit aussi que la vie est obscurité ; je vous dis que la vie est réellement obscurité sauf là où il y a élan ; tout élan est aveugle sauf là où il y a savoir ; tout savoir est vain sauf là où il y a travail ; tout travail est vide sauf là où il y a amour ; lorsque vous travaillez avec amour vous vous liez à vous - mêmes ; l;un à l;autre ' à dieu : qu;est- ce que travailler avec amour ???j
c;est tisser l;étoffe avec des fils tirés de votre coeur : comme si votre bien- aimé devait porter cette étoffe
c;est bâtir une maison avec affiction comme si votre bien- aimé devait demeurer en cette maison .........
وللحديث بقية ......
الجمعة آذار 28, 2008 9:56 م
Ils restèrent là pensifs et le temps passait sans qu'ils s'en aperçoivent. Tant et si bien que l'appétit commença à s'éveiller dans l'estomac de Blaise et, sans beaucoup de bon sens il s'écria:
- Ah! tout cela m'a creusé et je souhaiterai bien voir là tout de suite une bonne livre de bon boudin frais!
À peine eut-il finit de proférer ces paroles qu'une bonne livre de boudin frais apparut dans un grand plat, là, juste devant leurs yeux ébahis!
- Misère! Comme tu es sot mon Blaise! cria Fanchon en se levant d'un bond du banc. Voilà bien ton pauvre esprit qui se met à souhaiter du boudin alors que nous n'avons que trois souhaits! Mais que peux-tu bien avoir dans ton cerveau pour ne point réfléchir plus que ça?!!
الأحد آذار 30, 2008 11:03 م
Widad كتب:غانم كتب:ولقد قيل لكم أن الحياة ظلمة ........فالحق أقول لكم أن الحياة تكون بالحقيقة ظلمة إلا إذا رافقتها الحيوية والحيوية تكون عمياء إن لم ترافقها المعرفة والمعرفة تكون عمياء إذا لم يرافقها العمل .......والعمل يكون بلا ثمن إذا لم يقترن بالمحبة لأنكم إذا اشتغلتم بمحبة فإنما تربطون بأنفسكم بعضا ببعض ويرتبط كل واحد منكم بربه ؟؟؟؟؟وما هو العمل المقرون بالمحبة ؟- هو أن تحوك الرداء بخيوط مسحوبة من نسيج قلبك كما لو أن حبيبك سيرتدي ذلك الثوب –هو أن تبني البيت بحنان كما لو لان حبيبك سيسكن في ذلك البيت ...
On vous a dit que la vie soit une obscurité……mais je vous dis vraiment que la vie sera une obsurité à moins qu'elle est accompagnée par la vigueur …………..celle sera aveugle si elle n'est pas accompagnée par le connaissance…………la connaissance sera aveugle si elle 'est pas accompagnée par le travail.celui ci sera sans utilité si il n'est pas accompagné par l'amour.car si vous travailleriez avec amour vous vous lierez et chacun se attachera à son Dieu.
Quel est le travail accompagné par amour?
Il est le tisssage d'un habit par des fils tenus de votre coeur comme si votre amant mettra cet habil.
Il est l'adaptation de la maison avec tendresse comme si votre amant y demeura.ناطرة التصحيح بس النص بدو شغل
مرحبا وداد
شكرا كتير لترجمتك للنص بس عندي شوي ملاحظات على الترجمة اولا انتي استخدمتي فعل الكون بصيغة le subjonctif ليش شو السبب وثانيا فعل رافق مستخدمة بعدو par انا حسب معلوماتي بعرف او هالفعل بياخد بعدو حرف الجر de يمكن هادا احس من par وثالثا استخدمتي بالنص المستقبل مع اغلب الافعال نحن نستطيع ان نستخدم الحاضر بهيك هالة بهيك حالة بياخد معنى المستقبل يعني لحاضر بيبقى اقوى من المستقبل شو رايك بكلامي ارجو الرد وارجو من الجميع المشاركة .....
الأحد آذار 30, 2008 11:46 م