قسم خاص لجميع المواضيع المتعلقة بالترجمه من العربي للفرنسي أو بالعكس بالاضافة الى ما يهمّنا من مواضيع هذا العلم .

قوانين المنتدى

- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الفرنسية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .
إضافة رد

شعر تونسي مترجم الى الفرنسية

الخميس تشرين الثاني 15, 2007 1:46 م

وجه آخر في وجه الصمت

شعر
زبير العكاري/ تونس

ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس






Une autre figure dans le visage du silence



Un poème de :
Zoubair Akari

Trduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie


Je me suis assuré lorsque j’ai vu sa figure
Sur le visage de l’eau
Qu’elle est bleue, sauf que des nuages l’ont changé
Qu’elle peint un autre visage pour le vide
Qu’elle appréhende l’espace
Et qu’elle brise le soleil dans ses yeux
Une langue ultra rouge
Ou infra violet
Alors les paroles dans les champs obscurs s’éclairent
Et les oliviers fructifient
L’éloquence des poètes

Je me suis assuré lorsque j’ai vu son visage
Dans le ver du vin
Que le serveur est ivre
Et que la vertueuse fillette
Qui portait un caleçon rouge
Est ivrogne
J’ai bu mon café
Et j’ai demandé une autre tasse
La glace enveloppe l’endroit
Et la vertueuse fillette
Réchauffe la place
La lointaine place
Pour cela
Elle ne m’a pas accompagné
J’ai délaissé ma table
A l’inconnu qui va l’occuper
Et j’ai habité dans son manteau
Cette nuit là, j’ai dormi sur le rythme de son cœur.

Je me suis assuré lorsque j’ai vu son visage
Dans un ver vide
Que le vide
S’est façonné en couleurs
Que je n’ai pas connues
Des couleurs qui m’illustrent
Un tableau silencieux
Des couleurs qui m’habitent, et que j’habite
Alors, je me suis assuré
Que j’ai une patrie
Qui reflètent mes baisers
Sur de douces lèvres
Et j’ai senti que je suis un tableau bruyant.




وجه آخر في وجه الصمت


تأكد لي لما رأيت وجهها
في وجه الماء
أنها زرقاء لولا غيوم قد غيرتها
ترسم وجها آخر للفراغ
وتعتقل الفضاء
تكسر الشمس في عينيها
لغة فوق الحمراء
أو تحت الزرقاء
تشرق الكلمات على الحقول المظلمة
فيثمر شجر الزيتون
بلاغة الشعراء

تأكد لي لما رأيت وجهها
في كأس الخمر
أن النادل سكران
والبنت الشريفة ذات
الكلسون الأحمر
سكرانة
شربت قهوتي
وطلبت كأسا آخر
كان الصقيع يلف المكان
والبنت الشريفة
كانت تحمي المكان
وكان المكان بعيدا
لهذا لم تأت معي
تركت طاولتي
إلى المجهول الذي سيسكنها
وسكنت معطفها
نمت ليلتها على إيقاع قبلتها

تأكد لي لما رأيت وجهها
في كأس فارغ
أن الفراغ
تشكل ألوانا
لا أعرفها
ألوانا تصنعني
لوحة صامتة
ألوانا تسكنني فأسكنها
تأكد لي عندها
أن لي وطنا
يعكس قبلاتي
على شفاه رقيقة
وشعرت أني لوحة صاخبة
[B]منقول ....منقول......منقول     ....[/B]
:(

الخميس تشرين الثاني 15, 2007 7:56 م

mercie George  *1 franchement c' est un beau poème tu as un bon goût  je souhaite que nous te voyions toujours avec nous et j' ai pris le plaisir au poème
bienvenue *1

شعر تونسي مترجم الى الفرنسية

السبت كانون الأول 22, 2007 11:24 م

ben vraiment il s'agit d'un magnifique poème mais je l'ai aimé plus en arabe car j'ai senti que c'est plus touchant et plus vrai en arabe qu'en français..merci infiniment

شعر تونسي مترجم الى الفرنسية

الجمعة كانون الأول 28, 2007 2:53 ص

Je pense aue c4est utile pour nos élèves... SVP... cherchez vous à des sujets plus interéssants que ça... mais de toute façon, je te dis cher ami merci à votre participatin et je te souhaite un avenir éclatant. point finale جورج عساف,

شعر تونسي مترجم الى الفرنسية

الجمعة كانون الأول 28, 2007 2:53 ص

Je pense aue c'est utile pour nos élèves... SVP... cherchez vous à des sujets plus interéssants que ça... mais de toute façon, je te dis cher ami merci à votre participatin et je te souhaite un avenir éclatant. point finale جورج عساف,
إضافة رد