قسم خاص لجميع المواضيع المتعلقة بالترجمه من العربي للفرنسي أو بالعكس بالاضافة الى ما يهمّنا من مواضيع هذا العلم .

قوانين المنتدى

- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الفرنسية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .
إضافة رد

الاخ المشرف غانم ارجو  المساعدة

الثلاثاء أيلول 07, 2010 2:27 ص

ساعدوني من فضلكم اريد ترجمة التص من الفرنسي الى العربي

Salamou Alaioum,

En compléments à mes premiers envois et suite à un contact avec un ami consultant/cabinet privé, voici sa réponse intégrale à votre demande d'informations sur la procédure à suivre:

Cher Karim
Il faut ouvrir consulter un notaire pour qu'il puisse publier un  statut sur l'un des quotidiens algériens
ce statut une fois publiée sera présenté au registre de commerce qui reprendra l'essentiel des métiers choisis et qui figurent sur le statut
Une fois le registre obtenu
votre collègue pour contacter le ou les ministères choisis pour savoir qu 'il existe et qu'il désire travailler avec eux dans les domaines qui sont les siens.
Voila la démarche complète
Cordialement
CHELGHOUM

Bonne Réception et Bon courage
*****
Suite à mon premier envoi, voici quelques liens très intéressants pour plus d'informations sur le domaine de mise à niveau des Pme:

الاخ المشرف غانم ارجو  المساعدة

الخميس أيلول 09, 2010 7:54 م

ساعدوني من فضلكم اريد ترجمة التص من الفرنسي الى العربي

Salamou Alaioum,

En compléments à mes premiers envois et suite à un contact avec un ami consultant/cabinet privé, voici sa réponse intégrale à votre demande d'informations sur la procédure à suivre:

Cher Karim
Il faut ouvrir consulter un notaire pour qu'il puisse publier un  statut sur l'un des quotidiens algériens
ce statut une fois publiée sera présenté au registre de commerce qui reprendra l'essentiel des métiers choisis et qui figurent sur le statut
Une fois le registre obtenu
votre collègue pour contacter le ou les ministères choisis pour savoir qu 'il existe et qu'il désire travailler avec eux dans les domaines qui sont les siens.
Voila la démarche complète
Cordialement
CHELGHOUM

Bonne Réception et Bon courage
*****
Suite à mon premier envoi, voici quelques liens très intéressants pour plus d'informations sur le domaine de mise à niveau des Pme:


--------------------------------------------------------------------------------------

أ ظن  ان المقصود من هذا التعبيرSalamou Alaioum ،   ( السلام عليكم ) ربما هناك حرف ناقص بالكلمة الثانية .

تكملة لارسالياتي الاولية  و بعد اتصالي مع صديق مستشار / في مكتبه الخاص/ اليكم رده الكامل على طلبكم في ما يخص الحصول على معلومات عن الطريقة  التي ينبغي اتباعها .

عزيزي كريم :
ينبغي عليكم استشارة كاتب بالعدل لكي يستطيع أن ينشر نصا عن إحدى الجرائد الجزائرية اليومية .
وسيقدم هذا النص الذي سينشر لمرة واحدة في السجل التجاري الذي بدوره سيستأنف ما هو ضروري عن المهن المختارة والتي ستظهر على النص . وعند الحصول على السجل سيتصل صديقكم بإحدى الوزارات المختارة لمعرفة ان كانت توجد أو ترغب بالعمل معهم في المجالات التي هي مجالاته .
إذا هذه هي الخطوة الكاملة .
لك مودتي
شيلغوم
استلام موفق وعمل جيد
                                    -------------------------------------------------
بعد إرسالي الأول , إليك بعض الروابط  الهامة جدا للحصول على معلومات أكثر عن مجال الترقية في المشاريع الصغيرة والوسطى .
                                  -------------------------------------------------
*1

اشكرك وجزاك الله خيرا

الجمعة أيلول 17, 2010 8:23 م

الله يخليك ويسعدك شكرا على المساعدة
إضافة رد