قسم خاص لجميع المواضيع المتعلقة بالترجمه من العربي للفرنسي أو بالعكس بالاضافة الى ما يهمّنا من مواضيع هذا العلم .
الخميس أيلول 10, 2009 4:02 م
شكرا لجهوك مارك ومتل ما اتفقنا راح نكمل مع بعض ونغني الموضوع ببعض الاختصارات بس هالمرة راح تاخد طابع رسمي بعض الشيئ
اول شي حبيت نحي شوي عن طريقة ضياغة وانشاء الاختصار :
طريقة اولى :
– Une abréviation qui ne se compose que des premières lettres du mot se termine par un point : M. (monsieur), av. (avenue), réf. (référence), chap. (chapitre). Le plus souvent, ces abréviations se terminent par une consonne. Le point abréviatif tient lieu de lettre finale. Les abréviations latines contiennent parfois des lettres intérieures (cf.)
طريقة ثانية :
– Une abréviation qui se termine par la dernière lettre du mot ne comporte pas ce point final : bd (boulevard ), Dr (docteur), Mgr, (monseigneur), Mlle (mademoiselle).
1. Adjectifs numéraux ordinaux
On utilise dans tous les cas les lettres supérieures.
1er (premier), 1re (première), 1ers (premiers), 1res (premières).
2e (deuxième), 2es (deuxièmes).
2d (second), 2de (seconde), 2ds (seconds), 2des (secondes).
2 : termes d'édition
– article : par art. (ne s'abrège pas lorsqu'il s'agit de l'article premier de statuts ou de titres de lois)
– bas de casse (lettres minuscules) : bdc
– broché : br.
– chapitre : chap.
– édition, éditeur : éd.
– folio : fo
– impression, imprimeur : impr.
– introd. : introduction
– italique : ital.
– ligne : l.
– manuscrit : ms.
– note de l'éditeur : NDÉ
– note du rédacteur : NDR ; note de la rédaction : NDLR (Libération a connu les NDLC, notes de la claviste)
– numéro : no
– numéro : nos (attention aux lettres supérieures)
– opus, ouvrage : op.
– page : p. (on ne redouble pas cette abréviation pour indiquer plusieurs pages, p. 33-43 et non pp. 33-43 ; ne se répète pas, p. 32 et 33, et non p. 32 et p. 33)
– paragraphe ou section : § (ne se répète pas : § 4 et 5)
– planche : pl.
– préf. : préface
– recto, côté droit : ro
– sans date : s. d.
– sans lieu : s. l.
– scène : sc.
– suppl. : supplément
– vers : v.
– verso, envers : vo
– tome : t.
– volume : vol.
6. 3:Les titres de civilité
Ces abréviations s'écrivent toutes avec des lettres supérieures si elles contiennent les lettres finales. On n'emploie pas d'abréviation lorsqu'on s'adresse directement à la personne.
– Monsieur : M. ou Mr , selon le choix. L'abréviation Mr avec un « r » en lettre supérieure est ancienne en français, on la trouve au XVIIe s. Mais cette abréviation peut être confondue avec l'abréviation anglaise Mr. sans lettre supérieure et avec un point abréviatif — même si les Britanniques écrivent de plus en plus sans ce point.
– Messieurs : MM. ou Mrs
– Madame : Mme. On fera attention à ne pas confondre cette abréviation avec celle de « maître ».
– Mesdames : Mmes
– Mademoiselle : Mlle
– Mesdemoiselles : Mlles
– Monseigneur : Mgr
– Maître : Me
– Maîtres : Mes
– Docteur : Dr
– Docteurs : Drs
– Professseur : Pr
– Professeurs : Prs
– Veuve : Vve
4 :Titres divers
– Baron : Bon
– Baronne : Bonne
– Capitaine : Cne
– Colonel : Cel
– Commandant : Cdt
– Comte : Cte
– Comtesse : Ctesse
– Frère : F.
– Général : Gal
– Lieutenant : Lt
– Maréchal : Mal
– Marquis : Mis
– Marquise : Mise
– Père : P.
– Révérend Père : R. P.
– Révérend Père jésuite : R. P. J.
– Saint : St (éviter l'abréviation anglaise St.)
– Sainte : Ste
– Sa Majesté : S. M.
– Sa Sainteté : S. S.
– Son Altesse : S. A.
– Son Altesse impériale : S. A. I
– Son Altesse royale : S. A. R.
– Son Altesse sérénissime : S. A. S.
– Son Éminence : S. Em.
– Son Excellence : S. Exc.
– Sous-Lieutenant : S.-Lt
.5: Les lieux
– avenue : av.
– boulevard : bd
– département : dép.
– faubourg : fg
– mont : Mt
– place : pl.
الجمعة أيلول 11, 2009 3:54 ص
Marc
غانم
salut.......
et merci infinementtttttt
c'est très intéressannnnt
الجمعة أيلول 11, 2009 5:43 ص
Marc,
موضوع حلو
يسلمو ع الاختصارت يلي قدمتها ...مهمة ولازم الكل يعرفها
شكرا غانم كمان ع الشي يلي قدمتو
الجمعة أيلول 11, 2009 5:53 ص
غانم,
Oui Ghanem... C'est très intéressant
Merci beaucoup mon frère
الجمعة أيلول 11, 2009 10:03 ص
غانم,
مشكور على الإضافة التي أغنت الموضوع والتي يمكن إضافتها إلى مجموعة الاختصارات أثناء قيامك بعملية تنسيق وترتيب الموضوع مع الحرص على الترتيب والتسلسل الأبجدي للاختصارات حتى ضمن المجموعة الواحدة ، ليصبح لدينا في النهاية نوع من القاموس الخاص بالاختصارات الفرنسية يساعد ويفيد طلاب الفرنسي والمحبين هذه اللغة الجميلة .
الجمعة أيلول 11, 2009 10:05 ص
======= + R + =======
r10 : j'ai rien dit
rab : rien à battre
raf : rien à faire
ras : rien à signaler
rav : rien à voir
raz : remise à zéro
rb : revient bientôt
rep : répond ou repose en paix
re / reuh : rebonjour (aussi utilisé en anglais), de retour, re-salut. Peut être conjugué (ex : « je re ») ou utilisé comme une interjection « re ! »
rgd : rire à gorge déployée/regarde
roh (peut être utilisé avec plusieurs « o », exemple : roooh) : exprime une réprobation amusée
rtva, rtl : raconte ta vie ailleurs (raconte ta life)
======= + S + =======
slt, slu : salut
snn : sinon
spd : sois pas dèg (ne sois pas dégoûté)
spj : sois pas jaloux
ss / j'ss, jss : suis / je suis ou sous ou sans
st : sont
stp , svp: s'il te(vous) plaît
srx : sérieux
stoo : c'est tout
stvcqjvd : si tu vois ce que je veux dire
svmcjsdd : si vous me cherchez je suis déjà dehors
الأحد أيلول 13, 2009 9:01 م
======= + T + =======
tjrs / tjs, tjr : toujours
tkl / 30kil : tranquille
tkt / tqt : t'inquiète
tlm : tout le monde
tllmnt / tllmt : tellement
tmlt : tu me laisses tranquille
tme : tu m'embêtes / tu m'ennuies
tmtc : toi-même tu sais
tps : temps
tsé : tu sais
tt : tout / toute / toutes ou parfois tais toi
ttt : tu te tais
twa / tawa / toa / toua / toé / ty / ti : toi
tfk : tu fais quoi?
ttf : toute façon
======= + V + =======
VnR : vénère
vrmt, vrm : vraiment
vouai, mouai, mwé, mué, muai : oui mais...
vs : vous ou contre (versus en latin, largement utilisé en anglais )
vtp : vas te pendre
======= + W + =======
wi, wè, wai, wé : oui, ouais
weta : wikipedia est ton amie (de geta), utilisé pour tout sujet nécessitant une recherche encyclopédique.
w-e : week-end
======= + X + =======
xl, xlt : excellent
xdr, xpdr, xpldr, xd : explosé de rire
======= + Y + =======
yop : onomatopée servant de salut amical
yo : diminutif du mot japonais ohayô qui veut dire salut. (veut donc dire salut )
======= + AUTRES + =======
@: précède le nom/pseudo d'une personne à qui l'on répond/s'adresse.
2m1 : demain
الأحد أيلول 13, 2009 9:11 م
وبهذا أكون قد أنهيت هذا الموضوع عن الاختصارات الفرنسية والمجال مفتوح لكل من يريد الإضافة والتعليق وإغناء الموضوع ، والمهمة الآن هي لغانم ليعيد تنسيق وترتيب الموضوع وتقديمه هدية لكل مهتم بهذا المجال من اللغة الفرنسية .
وأشكر جميع من سجل مرور وإضافة وتشجيع وكل من أغنى الموضوع ، مع الوعد بأنني سأعمل في الأسبوع القادم على موضوع متعلق بالاختصارات أيضاً سيهم طلاب الإنجليزي والفرنسي على حد سواء ومن يهتمون باللغتين معاً .
أرجو أن يكون هذا الموضوع قد نال إعجابكم ووجدتم فيه نوع من الفائدة وأضاف لمعلوماتكم شيء جديد .
الاثنين أيلول 14, 2009 1:21 م
Marc,
merci pour ton effort
الأحد تشرين الأول 25, 2009 6:35 م
ما يزال الموضوع بانتظار لمسات صديقنا غانم لتنسيقه و إضافة الاختصارات التي قدمها ليصبح الموضوع متكامل إلى حد ما ،مع إمكانية إضافة أي اختصار جديد مفيد نكتشفه في المستقبل.