قسم خاص لجميع المواضيع المتعلقة بالترجمه من العربي للفرنسي أو بالعكس بالاضافة الى ما يهمّنا من مواضيع هذا العلم .
الاثنين تموز 21, 2008 2:57 ص
اسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والفرنسية
في البداية لا بد من ملاحظة أن الجملة العربية تتكون من جملة اسمية أو جملة فعلية. بينما الجملة الفرنسية ليس لها إلا شكل واحد فقط، وهو:
Sujet, Verbe, complément.
ونأخذ أمثلة الآن على محاولة الترجمة باستخدام الجملة الاسمية في اللغة العربية:
La pièce a 10 mètres de longueur
والترجمة هي: طول الحجرة عشرة أمتار.
La soleil se lève de l'aube
والترجمة هي: تشرق الشمس من الفجر
ولكن هناك جمل أخرى لا يمكن ترجمتها باستخدام جمل اسمية، خذ مثلا الجملة التالية:
Bernard joue au football
يلعب برنار الكرة. (الجملة الفعلية تبدأ بالفعل، فأنا لم أقل: برنار يلعب الكرة ).
والجملة:
Ils trouvent l'enfant perdu
وجدوا الطفل التائه.
لذالك فإن هذه النقطة تتمتع بأهمية كبيرة و تتطلب منا إجراء مقارنات بين تركيب الجملة في كل من اللغتين العربية والفرنسية
و هنا لابد من أن نؤكد على ان الترجمة الأولى لا بد من أن تتسم ببعض الأخطاء، فلما أعدنا النظر فيها، جاءت الترجمة الثانية أفضل بكثير. وهذا يضعنا أمام استنتاج هام للغاية، وهو أنه علينا ألا نعطي ترجمتنا لأحد إلا بعد مراجعتها. هذا أمر هام جدا جدا.
وبخصوص مراجعة الترجمة، يجب ألا يتسرب الملل إلى نفوسنا أثناء القيام بالمراجعة. وهذا يعني أن الترجمة تتطلب من المترجم الإلمام بمزيد من الصبر و الجلد أثناء الترجمة.
و على سبيل المثال نرى كيف كان تحلي توماس أديسون بالصبر سببا في نجاحه! فقد قام بمحاولات فاشلة لإنارة المصباح الكهربائي. هل تعلمون كم كان عدد هذه المحاولات؟ تخيلوا!! 999 محاولة فاشلة، إلى أن تكللت المحاولة الألف بالنجاح. وعلى من يريد أن يسلك سبيل الترجمة أن يتحلى بالصبر. فبعد المحاولات الفاشلة ستأتي حتما المحاولة الناجحة. المهم الإصرار والعزم.
كما يجب علينا أمر آخر: وهو قراءة القصص والجرائد والمجلات المكتوبة باللغة الفرنسية. فالمترجم الجيد لن يجيد في الترجمة إلا إذا أتقن اللغتين اللتين يتعامل معهما. وبخصوص القصص، يجب على كل منا أن يشتري قصة واحدة من أي سلسلة حسب مستواه من اللغة ويبدأ في قراءتها.
الاثنين تموز 21, 2008 9:30 ص
Armando,
مميز كتير الموضوع
رغم بساطتو إلا أنو مهم كتير
يسلمو أخي تم الحفظ
الاثنين تموز 21, 2008 2:41 م
كما يجب علينا أمر آخر: وهو قراءة القصص والجرائد والمجلات المكتوبة باللغة الفرنسية. فالمترجم الجيد لن يجيد في الترجمة إلا إذا أتقن اللغتين اللتين يتعامل معهما. وبخصوص القصص، يجب على كل منا أن يشتري قصة واحدة من أي سلسلة حسب مستواه من اللغة ويبدأ في قراءتها.
بالفعل ذكرتني بالدكتور الرائع حامد فرزات أروعه منو بالترجمة ما في كان لما بدو يعطينا نص عربي اتصور شو يعمل يترجم الكلمة من العربي للعربي فعلا كان شي رائع كنا نبئى شي 3 ساعات بس على 5 اسطر بس موسوعة بالفعل
وكان يسأل أكتر من طالب عن معنى الكلمة بالفرنسي واذا كانت مو مناسبة للمعنى يشرحلنا ليش وخصوصي انو مو مناسبة بالعربي هيك حتى يلائي الكلمة المناسبة
كان يقول اتعلموا العربي (بناء الجملة والنصب والرفع وكلشي بيتعلق بالعربي وخصوصي لما نترجم من الفرنسي للعربي ودائما كان يقول استخدوا بالترجمة القاموس عربي عربي قبل ما تستخدمو القاموس الفرنسي عربي كتير كان يدقق ويحاسبنا حتى عالمبتدأ والخبر والتنوين )وكان يقول وبتقولو لحالنا يالله ليش منرسب بالترجمة
يعني [b]Armando, أنا هادا الدرس بالفعل بالرغم من إنو صغير يعتبر من أهم المواضيعه بالنسبة إلي بهنيك موضوع رااااائع وأكدلي هالموضوع كلام دكتورنا العزيز حامد فرزات [/b]
الاثنين تموز 21, 2008 3:38 م
Armando,
كل الموضوع حلو واكتر شي عجبني نصيحة الصبر والبعد عن الملل
بالفعل شي كتير واضح .....الترجمة كتير بتتأثر بنفسية المترجم ومدى تركيزه على النص
بيضل الفهم للنص الشيء الاهم ومن بعدها القدرة على الابداع واعطاء النص حقه باللغة المنقول الها
Armando, مواضيعك حلوة وعم تصير احلى واحلى
شكرا
الاثنين تموز 21, 2008 6:16 م
و هنا لابد من أن نؤكد على ان الترجمة الأولى لا بد من أن تتسم ببعض الأخطاء، فلما أعدنا النظر فيها، جاءت الترجمة الثانية أفضل بكثير. وهذا يضعنا أمام استنتاج هام للغاية، وهو أنه علينا ألا نعطي ترجمتنا لأحد إلا بعد مراجعتها.
دائما القارءة الثانية هي التي تؤخذ بعد التنقيح والتصحيح
وهو قراءة القصص والجرائد والمجلات المكتوبة باللغة الفرنسية
صح .. وبالأضافة لهالشي لازم يقرا عربي .. بس ما جرايد وقصص لأنا صايرة هي اللي عم تخرب اللغة وتضعفا .. لازم نقرا كتب التراث العربية اللي فيا اللغة الصحيحة والسليمة وبعيدة عن أي خطا أو لحن
يعني حتى المدقق اللغوي أو المترجم للعربية لازم يكون عندو جلد وصبر ويرجع لمعاجم العربي عربي لأنو بيبقى التطبيق العملي غير النظري
اسمحلي ببعض الملاحظات :
يجب ألا يتسرب الملل إلى نفوسنا
الأصح قولنا : ينبغي ألا ... الخ
هذا أمر هام
نقول مهم .. لأن الهام من الهم والحزن
Armando,
موضوع لطيف ومفيد بنفس الوقت .. بشكرك
الثلاثاء تموز 22, 2008 2:56 ص
Widad,
حامد فرزات
ce prof. m'enseigne la linguisitque... mais, je n'était pas faciné par sa personalité... je le repecte seulement ... mais cela ne signifie pas que je suis de ses partisant
Maya,
نصيحة الصبر والبعد عن المل
للترجمة كتير بتتأثر بنفسية المترجم ومدى تركيزه على النص
بيضل الفهم للنص الشيء الاهم ومن بعدها القدرة على الابداع واعطاء النص حقه باللغة المنقول الها
أكيد هالشي و خصوصا الترجمة و هاد سبب من أسباب كسلي بترجمة النصوص لأنها بتاكل وقت و بدها انو الواح يفكر بالجملة و يدورها بمخو لحتى يعتمد عليها و مع كل هالشي بيطلع بالآخر أخطاء
طبعا الفضل دائما بيرجع لجنرال دكاترة الفرنسي بنظري د. جوزيف متة ... يلي عنجد علمنا انو الصبر و التفكير بكل كلمة للوصول للترجمة الأصح
وعم تصير احلى واحلى
بشكرك و بشكر بقية الزملاء ع هالشهادة يلي بفتخر فيا هدى,
دائما القارءة الثانية هي التي تؤخذ بعد التنقيح والتصحيح
أكيد أخت هدى متل ما قلت لمايا بردي
موضوع لطيف ومفيد بنفس الوقت .. بشكرك
عنجد خجلتوني شكرا كتير و بضل هدفنا الفائدة
الأربعاء تموز 23, 2008 12:45 ص
Widad كتب:Armando,
الأستاذالدكتور فرزات بصراحة موسوعة رائعة موسوعة بكل معنى الكلمة يمكن ما حضرت عندو محاضرات الترجمة كانت محاضراته رائعة رائعة بكل معنى الكلمة ,يعني مجرد إمو كان يطلب منا نترجم من العربي للعربي هادا لحالو شي رائع وبيدل على مدى تمكن هالدكتور الرائع يلي أكيد مانو بحاجة لشهادتنا بس بالفعل ومايا بتشهد على كلامي لأنو كنا دائما أول شخصين جاهزين لحضور محاضرتو
Armando,
merci mon chèr ami mais essaie d'être un peu objectif,surtout en ce qui concerne le D.FERZAT
شكرا وداد بالنسبة للدكتور حامد فرزات كتير محاضراتو منيحة ومفيدة وبيعطي معلومات مفيدة كتير وضروري انو الطلاب يحضرو عندو بس كتير من الايام بيخرج عن المحاضرة وبيتطرأ لامور ما بتخص المحاضرة ولا الترجمة وانا بالنسبة الي مع هيك كنت احضرلو اغلب المحاضرات وبصراحة استفدت منو كتير وزكرتيني بكلامو لانو هوي بيركز كتبير على موضوع انو لازم نفهم بالعربي بعدين نترجم للفرنسي يعني لازم نبسط الكلمة بالعرب لحتى نوصل لكلمة بالفرنسي وهالطريقة كتير منيحة بس في كتير من الطلاب ما بيعجبن هيك لانوبدن استاذ سريع وينرجملن كل النوطة او ينزل نوطة مترجمة جاهزة وبصراحة الدكتور جوزيف كمان كتير رائع بالترجمة وبكل المواد اللي بيدرسها
salut
الأربعاء تموز 23, 2008 2:56 ص
Widad,
أنا شخصياً بعرف الدكتور فرزات... و ما في داعي للهجوم يلي مالو مبرر
أولا قلت اني بحترم الدكتور فرزات... و ك
و ثانيا الدكتور جوزيف طريقتوا احترافية بالترجمة لأنها بتضل إختصاصو بالنهاية بينما الدكتور فرزات إختصاص لغويات
و في كتير من رفقاتي درسو الترجمة عند الدكتور حامد و عند الدكتور جوزيف.. و بالنهاية رجحو كفة الدكتور جوزيف
و بيضل الدكتور حامد شخص محترم و إلو أسلوبو الفريد بس بمادة اللسانيات و للشهادة بيدع فيها و بخليك تحبا و تبدع فيا... و بيضل دكتور كبير و مانو بحاجة لشهادة أي شخص منا.. و بتمنى ما تزعلي اختي وداد هاد رأيي
و بذكر الجميع انو موضوعنا هون هوي
أسلوب بناء الجملة في اللغة الفرنسية
و المناقشات بهالموضوع مفتوحة للجميع
الأربعاء تموز 23, 2008 10:02 م