قسم خاص لجميع المواضيع المتعلقة بالترجمه من العربي للانكليزي أو بالعكس بالاضافة الى ما يهمّنا من مواضيع هذا العلم .

قوانين المنتدى

- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .
إضافة رد

#-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) <  #-#-#

الخميس آذار 06, 2008 9:29 م

نعيم
عجبتني الفكره كتير مع إني جيت متأخره بس حابه شارك معكم
بدي أعرف هلأ شو صار و وين وصلتو؟؟ :wink:

#-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) <  #-#-#

الجمعة آذار 07, 2008 1:23 ص

مرحبا و هي الترجمة صارت خالصة
98
The Blind Man and the Whelp

A BLIND MAN was accustomed to distinguishing different animals by
touching them with his hands. The whelp of a Wolf was brought
him, with a request that he would feel it, and say what it was.
He felt it, and being in doubt, said: "I do not quite know
whether it is the cub of a Fox, or the whelp of a Wolf, but this
I know full well. It would not be safe to admit him to the
sheepfold."

Evil tendencies are shown in early life.

                                        الأعمى و الجرو
كان هناك رجل أعمى اعتاد أن يميز بين الحيوانات المختلفة من خلال ملامستهم بيديه.أُحضرَ إليه في أحد الأيام جرو الذئب و طلب منه أن يتحسسه ليعرف ما هو.و عندما تلمسه قال حائرا:لست متأكدا تماما فيما إذا كان هذا هو شبل الثعلب أو جرو الذئب و لكن ما أنا واثق منه هو أنه لن يكون آمنا أن يقدم نعجة له
                           فالميول الشريرة تظهر منذ الصغر

#-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) <  #-#-#

الأحد آذار 09, 2008 10:52 ص

Good morning  Naim .I selected the stories 92 and 93 , but Idiscovered later that the story number 93 has been translated by Raghad ; it is in the first   page . So this is my translation of the strory 92 . Thank you

The Penitent Thief
A BOY who had been taught by his Mother to steal grew to be a man
and was a professional public official. One day he was taken in
the act and condemned to die. While going to the place of
execution he passed his Mother and said to her:

"Behold your work! If you had not taught me to steal, I should not
have come to this."

"Indeed!" said the Mother. "And who, pray, taught you to be
detected?"


اللص النادم
هو ولد علمته أمه سرقة الزرع ليصبح رجلاً و هو سارق محترف . ذات يوم قبض عليه متلبساً بالجرم المشهود و حكم عليه بالاعدام ,التقى بأمه أثناء ذهابه إلى مكان الاعدام و قال لها : انظري إلى نتيجة أعمالك , لو لم تعلميني السرقة لما كنت أتيت  الى هذا المكان , فقالت والدته و هي تصلي عجباً ! و من علمك أن تكشف?

#-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) <  #-#-#

الاثنين آذار 10, 2008 12:37 م

*Hi
شكرا لكل من ساهم بترجمة المجموعة الاخيرة
باقي القصص التالية:
zeina8 القصة  96
Perfume  القصة   99
شذى القصة 94  
الرجاء الاسراع بترجمتهم    *ورود  للمراجعة النهائية
عجبتني الفكره كتير مع إني جيت متأخره بس حابه شارك معكم
بدي أعرف هلأ شو صار و وين وصلتو؟؟


في نقص بتصور بلقصص من اصل 100 وان شاء الله بتشاركي .
شكراً  *good  *1

#-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) <  #-#-#

الثلاثاء آذار 11, 2008 6:31 م

The Old Woman and the Wine-Jar


AN OLD WOMAN found an empty jar which had lately been full of
prime old wine and which still retained the fragrant smell of its
former contents. She greedily placed it several times to her
nose, and drawing it backwards and forwards said, "O most
delicious! How nice must the Wine itself have been, when it
leaves behind in the very vessel which contained it so sweet a
perfume!"


The memory of a good deed lives.

وجدت امرأة عجوز جرة كانت قد ملئت مؤخرا بشراب فاخر ولا زالت محتفظة برائحته العطرة. فاستنشقت الرائحة لعدة مرات , وأخذت تحرك الجرة جيئة وذهابا قائلة: " أه كم أنت لذيذ! لابد أن الشراب كان لذيذ الطعم للغاية داخل الجرة لان الرائحة التي تركها زكية جداً "

أثر العمل الصلح يبقى حياً في الذاكرة.

مو محسوبة بدي اخد غيرا  :roll:

#-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) <  #-#-#

السبت آذار 15, 2008 2:02 ص

مرحبا
هي ترجمة النص التاني99

The Dancing Monkeys                  

A PRINCE had some Monkeys trained to dance.  Being naturally
great mimics of men's actions, they showed themselves most apt
pupils, and when arrayed in their rich clothes and masks, they
danced as well as any of the courtiers. The spectacle was often
repeated with great applause, till on one occasion a courtier,
bent on mischief, took from his pocket a handful of nuts and
threw them upon the stage. The Monkeys at the sight of the nuts
forgot their dancing and became (as indeed they were) Monkeys
instead of actors. Pulling off their masks and tearing their
robes, they fought with one another for the nuts. The dancing
spectacle thus came to an end amidst the laughter and ridicule of
the audience.

-"Not everything you see is what it appears to be."-


                     القردة الراقصة
كان هناك أميرا قد درب بعض القردة على الرقص, و باعتبارهم مقلدين رائعين لأفعال الإنسان كانوا دوما يحاولون  إظهار أنفسهم على أنهم تلامذة أكفاء. وعندما كانوا يرتدون ملابسهم و أقنعتهم كانوا يرقصون بمهارة عالية  و كأنهم أحد رجالات القصر. كان العرض يكرر مرارا وسط قبول و رضا كبيرين.
و في أحد المرات قام أحد رجال القصر بعمل مؤذ فأخذ من جيبه قبضة من البندق و رماها على المسرح.و هكذا نسيت القردة التي كانت بجانب البندق  الرقص و بدلا من الظهور كممثلين ظهروا قردة كما هم فعلا  فبدؤوا يمزقون ملابسهم و يخلعون أقنعتهم و أخذوا يقاتلون بعضهم البعض. وبهذا انتهى العرض الراقص وسط ضحك و سخرية الحضور
                                 "لذا ليس كل ما تراه هو كما يظهر فعلا"


أسفة على التأخير و الله يعطيكم العافية على جهودكم
*good   *ورود  *good

#-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) <  #-#-#

السبت آذار 15, 2008 2:11 م

       شذى,   Perfume,  
شكرا على الترجمات ..
باقي قصة واحدة فقط لزينة ماسلمت الترجمة  *ممم

تم اضافة القصص من 70 ل 85 مع نقص قصتين ..
القصص من 85 ل 100 في التدقيق وستضاف لاحقا مع استكمال النواقص للمراجعة النهائية  *good

#-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) <  #-#-#

الثلاثاء آذار 18, 2008 12:57 ص

تأخرت لظروف آسفة هي ترجمةالقصة96ترجمتهابس بسرعة هيدا اللي صار                  

The Hart in the Ox-Stall


A Hart hotly pursued by the hounds fled for refuge into an
ox-stall, and buried itself in a truss of hay, leaving nothing to
be seen but the tips of his horns. Soon after the Hunters came up
and asked if any one had seen the Hart. The stable boys, who had
been resting after their dinner, looked round, but could see
nothing, and the Hunters went away. Shortly afterwards the master
came in, and looking round, saw that something unusual had taken
place. He pointed to the truss of hay and said: "What are those
two curious things sticking out of the hay?" And when the stable
boys came to look they discovered the Hart, and soon made an end
of him. He thus learnt that

#-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) <  #-#-#

الثلاثاء آذار 18, 2008 1:49 ص

هارت في كشك الثور                                                                               سعى هارت للفرار من كلاب صيد للوصول الى مأوى داخل كشك الثوروأخفى نفسه في حزمة من القش ولم يترك شيء يرى سوى قمم قرونه. مباشرة بعدأن بحث الصيادين وسألوا اذا كان أحدرأى هارت .صبيان الاسطبل كانوا يستريحون بعد عشائهم بحثوا ولكن لم يروا شيءوالصيادين سافروا.بعد ذلك بقليل جاء السيديبحث فرأىأنه حدث هناك شيء غير عادي , أشار الىحزمة القش وقال  <ماهذين الشيئين الغريبين البارزين من القش وعندهاأتى صبيان الاسطبل ليشاهدوابأنهم اكتشفوا هارت قريبا جعلوا النهاية منه وهكذاعلم ذلك

#-#-# ورشة الترجمة الأولى > آخر 15 قصة :) <  #-#-#

الثلاثاء آذار 18, 2008 3:28 م


zeina8,  
شكرا الك رينة على الترجمة ولا يمهمك المهم وصلت الترجمة ..
رح ضيفها للقصص الباقي بانتطار المراجعة والتدقيق النهائي والجمع بملف
يمكن تستغرق العملية بعض الوقت ..
شكرا للجميع


نعيم   *1
إضافة رد