قسم خاص لجميع المواضيع المتعلقة بالترجمه من العربي للانكليزي أو بالعكس بالاضافة الى ما يهمّنا من مواضيع هذا العلم .

قوانين المنتدى

- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .
إضافة رد

<<< Ready to help you in translation >>>

الجمعة تشرين الأول 03, 2008 9:41 ص

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته،

الأخوة الأعضاء والزوار الكرام . هنا أنا مستعد لمساعدتكم إذا أردتم الاستفسار عن معنى بعض الكلمات أوالعبارات التي تواجهكم أثناء الترجمة يرجى عدم طلب ترحمة نص كامل لأنه عليك أيها الطالب أن تحاول ان تترجم بنفسك لكي تتعلم.

مســـلم قمباز

عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

<<< Ready to help you in translation >>>

الجمعة تشرين الأول 03, 2008 12:57 م

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
شكراً جزيلاً لك أخي مسـلم على كل الجهود التي تبذله في المنتدى

<<< Ready to help you in translation >>>

الجمعة تشرين الأول 03, 2008 2:33 م

الله يعطيك العافية...
انا من متابعي مواضيعك و مقالتك كلها  :wink:  
و ما بنكر اني استفدت منها كتير و كتير كتير كمان الله يعطيك الف عافية و يجعل هالشي يلي عبتعملو بمزان حسناتك يا رب.

عندي شوية كلمات استعصو عليه بنص عم ترجمو للإنكليزي...
اول شي اسمو القصة (أدونيس و عشتار و العالم السفلي)
انا ترجمتها بهالطريقة:
Adonis, Ishtar, and the lower world
صح؟؟؟ و لا لازم ترجم الاسماء متل ماهي؟؟
تانيا: بالمقدمة:
بكون عم يحكي عالشخصيات:
و بقول :
أدونيس: سيد الربيع السوري......
فهل هون بيقصد بكلمة سيد أله؟؟؟ يعني ترجمها god??
علماً اني ترجمتها بهالطريقة:
Adonis: the Syrian spring sir
هدول لحد هلأ...
و شكرا مسبقا استاذ مسلم  *ورود

<<< Ready to help you in translation >>>

الجمعة تشرين الأول 03, 2008 3:38 م

الأخ باسل كيف الحال؟

أن ترجمتك لكلمات أدونيس وعشتار صحيحة.

وكلمة سيد يمكن أن تترجم god شريطة أن يكتب الحرف الأول منها بحرف صغير دائماً. أو master

العالم السفلي تترجم: the underworld

وللعالم السفلي معاني كثيرة منها
1. عالم الموتى المجود تحت عالم الاحياء (أساطير)
2. المنطقة أو المملكة أو المكان المسكون والواقع تحت الأرض في المخيلات
3. عالم الرذيلة والأعمال الاجرامية


You can say the Master of Spring

عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

<<< Ready to help you in translation >>>

الأحد تشرين الأول 05, 2008 6:02 م

يسلمو ايديك...
راجعلك قريبا  :wink:

<<< Ready to help you in translation >>>

الثلاثاء تشرين الأول 07, 2008 10:45 م

السلااام عليكم:

بدي مساعدة بترجمة هدول:

1- شو بترجم "ارض ديار".. يعني ارض الديار بالبيوت العربية
2- بدي ترجمة هادا المصلح "صفق الماء على وجهه" ولا ترجمها ترجمة حرفية مثلا: He decanted the water on his face?
3- اذا بدي قول: "كدت ألاقي حتفي" فيني ترجمها؟
I was about die
بتذكر هيك قلنا الدكتور جانسيز...

و شكرا سلفا

<<< Ready to help you in translation >>>

الثلاثاء تشرين الأول 07, 2008 10:52 م

Basil,  
بالنسبة للي ذكرتن بالبداية بصراحة ما كتير عندي معلومات عنن
بس بالنسبة للجملة
"كدت ألاقي حتفي"

فيك اترجمها هيك
I was about to die. أو I nearly died.
و بانتظار الاستاذ مسلم ليعطينا الجواب الشافي  :wink:

<<< Ready to help you in translation >>>

الثلاثاء تشرين الأول 07, 2008 11:49 م

 
يا حسام ترجمتك هي الصح

I almost died or I was about to die.

I was on the verge of death.

I was on the brink of dying.

our homeland أرض الديار

He splashed his face with water. صفق الماء على وجهه.

<<< Ready to help you in translation >>>

الأربعاء تشرين الأول 08, 2008 12:18 ص

شكرا...
our homeland أرض الديار

بس انا عم اسأل على ارض ديار يعني الارض الواسعة بالبيوت العربي القديمة..  :roll:

<<< Ready to help you in translation >>>

الأربعاء تشرين الأول 08, 2008 10:54 م

the courtyard
هلأ فهمت عليك الكلمات أحيانا تحتاج إلى تشكيل
إضافة رد