قسم خاص لجميع المواضيع المتعلقة بالترجمه من العربي للانكليزي أو بالعكس بالاضافة الى ما يهمّنا من مواضيع هذا العلم .
السبت كانون الثاني 02, 2010 6:00 م
ممكن ترجمة هذه الجملة...لقد خيبتم امل العرب فيكم..
الاثنين كانون الثاني 04, 2010 1:42 ص
بعتقد هي الترجمة قد تؤدي الغرض
.لقد خيبتم امل العرب فيكم
You have let down the Arab.
الأربعاء كانون الثاني 06, 2010 2:03 ص
I think Obada's translation is accepteble
الأربعاء كانون الثاني 06, 2010 7:39 م
شكرا للأخ عبادة نعم بالفعل إن معنى let sb down يخيب أمل أو يخذل . كم يمكن لنا أن نترجمها :
You have made made all the Arabs feel disappointed in you طبعا الترجمة طويلة متل مانكم شايفين بس في الحقيقة ترجمتها بهي الطريقة حتى نتعلم كيف نستخدم حرف الجر بعد disappointed
نقول : I am disappointed in you أي خاب أملي فيك
بانتظار تعليقاتكم
الأربعاء كانون الثاني 13, 2010 1:46 ص
طيب مالسبب في عدم تصحيح هذه الجملة وشكراً
الاثنين كانون الثاني 18, 2010 4:34 ص
ممكن تصحيح هذه الجمل طبعاً ترجمة العربي
Aubrey is forty-two, handsome, winning in manner, his speech and bearing retaining some of the qualities young-manhood.
Misquith is about forty-seven, genial and portly.
أوبري عمره اثنان و أربعون عاماً ، وسيم ، مؤدب في تصرفاته ، تظهر بعض علامات الفتوة في حديثه و مظهره
ميسكويث عمره حوالي السابعة و الأربعين سنة ، لطيف ووقور .وبكون ممنون
الأربعاء شباط 10, 2010 11:05 م
السلام عليكم
أسعد الله مساءك ممكن أعرف ما ترجمة هذه الجملةِ
At high tide in the afternoon
السبت شباط 13, 2010 11:52 ص
Abdulhamid,
طبعا هاي ما جملة فيك تعتبرها مصطلح و ترجمتو بتعتمد عسير النص ..
ممكن تضيف المقطع اللي أخذت منه هذا المصطلح لنتمكن من المساعدة ..
الثلاثاء أيار 25, 2010 10:25 ص
ممكن ترجمة لكلمتى " القطاع الخاص - القطاع العام " !!
الأربعاء تموز 14, 2010 1:50 ص
mari,
ممكن ترجمة لكلمتى " القطاع الخاص - القطاع العام " !!
private sector
Public sector