الأربعاء تموز 02, 2008 2:22 ص
الأربعاء تموز 02, 2008 3:05 ص
الأربعاء تموز 02, 2008 10:23 ص
الأربعاء تموز 02, 2008 10:39 ص
ومن اهم الاعبتارات التي ينبغي للمترجم ان يضعها نصب عينيه هي تلك التي تتعلق بنظام اللغة المنقول إليها، وكلمة "نظام اللغة" تشمل أشياء كثيرة ليس هذا محل سردها لكن لعل من ابرزها النحو، وتآلف الكلمات في ذهن المتلقي ، بمعنى أن لا يأتي المترجم بكلمات تؤدي إلى تنافر معنوي في ذهن المتلقي ابن اللغة المنقول إليها، فلا بد أن تكون التراكيب مقبولة معنويا ومنطقيا حسب نظام اللغة المنقول إليها
في برنامج مترجم عن الحياة في العروض الشمالية المتجمدة كان المذيع المترجم يتحدث عن البيات الشتوي للدب القطبي، يقول: وعندما يأتي الشتاء يبحث الدب عن (ثـقـب) لينام فيه خلال هذا الفصل. ...!! هكذا (ثقب لينام فيه)
"أخيرا وليس آخرا":
بس صحي الموضوع محلو هون ولابدنا ناكلا تئليعة
طبعا وسائل الإعلام هي أوسع طريق لبث الأفكار .. وأوسع طريق كمان لتخريب اللغة إذا ما انتبهنا .. لأنو للأسف أخبارنا عم تجي من وكالات انباء أجنبية ومنترجما ومنتقيد حرفيا بهالترجمة
الأربعاء تموز 02, 2008 3:17 م
صحيح
مثلا : التركيب الانكليزي :
extend a helping hand واللي بتعني تقديم المساعدة اصبحت تترجم للعربية بشكل حرفي جداً .
extend = يمد
helping hand = يد العون
بينما الافضل ترجمة المعنى والابتعاد عن الترجمة الحرفية و ممكن تترجم ببساطة
extend a helping hand = يساعد ..
ومتل ما قال حافظ ابراهيم .. وهو عم يحكي عن أثر وسائل الإعلام وعلى لسان اللغة العربية:
أرى في كل يوم بالجرائد مزلقا .. من القبر تدنيني بغير أناة
الأربعاء تموز 02, 2008 3:44 م
وحقيقة صار عندي هواية بكشف الاخطاء وخاصة في الترجمات الاعلامية .. والترجمة التلفزيونية بهيك امور ..
بالفعل وخاصة هلا صرت بنتبه انو بالترجمة الشفهية بكون في أخطاء (يمكن لأنو شفهية) بس بتكون بتكرار الفعل أو الجملة متل إذا بدون يقولو قال فلان الأمين العام لل.....(مثلا) بآخر الجملة بيرجعو بكررو الفعل قال ...بهي الحالة أنا ما بعرف اذا هادا الشي غلط وللا لأن باللغة العربية التكرار بكون بحالةالتوكيد بس وهيك حالات يمكن غلط فمنشوف حالنا محتارين نرتكب الخطأ وللا لأ
الأربعاء تموز 02, 2008 4:16 م
الخميس تموز 03, 2008 3:17 ص
الخميس تموز 03, 2008 9:29 ص
extend a helping hand واللي بتعني تقديم المساعدة اصبحت تترجم للعربية بشكل حرفي جداً
هلا صرت بنتبه انو بالترجمة الشفهية بكون في أخطاء (يمكن لأنو شفهية) بس بتكون بتكرار الفعل أو الجملة متل إذا بدون يقولو قال فلان الأمين العام لل.....(مثلا) بآخر الجملة بيرجعو بكررو الفعل قال ...بهي الحالة أنا ما بعرف اذا هادا الشي غلط وللا لأن باللغة العربية التكرار بكون بحالةالتوكيد بس وهيك حالات يمكن غلط فمنشوف حالنا محتارين نرتكب الخطأ وللا لأ
اذا ارتكبنا فهو خطأ واذا ما ارتكبنا فالترابط بالجملة رح يكون ضعيف...ولازم نلاقي حلول مناسبة لهيك أمور
فقال لي: ضعه على الرف! (قالها بالإنجليزية طبعاً). فأخذت أتلفَّت في الغرفة حتى وجدت رفاً صغيراً فسألته: أأضعه هنا؟ فأخذ يصرخ ويقول: يعني أوقف استعماله.
الخميس تموز 03, 2008 10:34 ص
Powered by phpBB © . Developed by Art-En.com