الخميس تموز 03, 2008 5:23 م
أما المترجم الفوري مو عنده وقت كافي
هاد الشي كان يدور ببالي .. لقيت إنو طول الجملة رح يفصلنا عن الفعل (قال) وعن القول .. أنا اول شي فكرتا للتوكيد .. بس لهلأ ما بعرف إذا هالتركيب صح أو لأ
الجمعة تموز 04, 2008 3:42 ص
الله وكيلكن كان عندي احساس انو مو اخوة مدري ليش
السبت تموز 05, 2008 12:32 ص
و الأصح نقول "يؤدي دورا"
السبت تموز 05, 2008 4:09 ص
والأصح أكتر : يترك أثرا
في تركيب كتير منستخدمو وهو : بشكل عام أو بشكل بطيء .. هاد التركيب بيرجع لكلمة slowly فحرفين (ly) بيعطو معنى بشكل أو بطريقة .. والأصح نقول ببطء أو عامة ً
حيث تُكتَب اختصاراً MEN، ولها أنواع مثل MEN1 و MEN2، لكنَّ المترجم لم ينتبه إلى ذلك لجهله - على ما يبدو - بالمعرفة الطبية، فذكر مقابلها "رجال 1" و "رجال 2"؛
أذكر أني دعيتُ لترجمة كلمة ألقتها ضيفة من اسكتلندة حلّت في إحدى الأمسيات الأدبية. وكانت تلثغ فتلفظ السين ثاءً. فبذلتُ قصارى جهدي لالتقاط كلماتها بمفهومها الصحيح، لكنها حين قالت: Sorry, I mixed things حسبتُها تقول: Sorry, I missed things ، ولتبديد الشك رجوتها إعادة الجملة، فأعادتها، ولم أميّز ما قالت. فسألتها: Missed or Mixed? قالت: I mean mith.. th..ted مشدّدة على الثاء... فلم أتأكّد مما سمعت، وخجلتُ من تكرار السؤال، فتوجهتُ إلى الجمهور وقلت: إما أنها أسقطَت أشياءً أو خلطتها... لكُم أن تختاروا! فضحك المستمعون، وأدركَتْ هي ما يجري فتناولت ورقة كتبت فيها بخط عريض: MIXED ودفعتها إليَّ.
كان الدكتور عمر عبد الكافي يلقي محاضرة دينية في كندا باللغة العربية وبعد أن انتهى سأل جَمْع تحلق حوله من غير الناطقين بالعربية عن الترجمة وهل أوصلت كل ما قاله صحيحا أمينا بدون تحريف؟. رد أحدهم قائلا: لا لم تكن الترجمة أمينة يا شيخ، فقد ضحك الناطقون بالعربية ثلاث مرات ونحن ضحكنا مرة واحدة فقط.
يحضرني هنا مثال مفيد رغم بساطته يبين أهمية الاستعداد الجيد للمترجم فقد كلفت بالترجمة التعاقبية لاجتماعات وفد رفيع المستوى جاء من "جزر القمر". وبما إن هذه الزيارة كانت الأولى من نوعها، لم تتوفر لدي أية وثائق عن لقاءات أو قرارات سابقة فكانت خطوات الاستعدادات الوحيدة التي كانت بمقدوري هي قراءة كل ما يتعلق بـ " جزر القمر " من موقعها الجغرافي إلى نظامها السياسي وتأريخها ومواردها الطبيعية. وفي اليوم التالي بدأت المفاوضات السياسية ثم التجارية بين البلدين فقال رئيس وفد جزر القمر إن بلاده تنتج كميات كبيرة من "الكوبرا" ترغب في تصديرها. وهنا ظهرت أهمية استعدادي للترجمة فلولاها لتصورت أن الكوبرا هي ذلك الثعبان الشهير في العالم ولكني كنت قدر قرأت في الليلة الماضية أن جزر القمر تشتهر بفاكهة لذيذة أسمها "كوبرا"!!.
السبت تموز 05, 2008 5:55 م
الأحد تموز 06, 2008 12:41 ص
وكان أفضل للمترجم أن يترجم عنوان الرواية إلى البائسون وهي جمع لكلمة بائس أي فقير
وأظن أن ترجمة الآثار العالمية أنّى كان منشأها يفقد تلك الآثار كثيراً من قيمها الجمالية
هناك كتاب وجدت فيه عظيم فائدة واسمه معجم الأخطاء الشائعة لمحمد العدناني
الأحد تموز 06, 2008 7:04 م
هادا الشي مو دائما منقدر نعتبرو غلط لأن احيانا ال metaphor بضيف جمالية للغة وحتى لو كانت الترجمة حرفية مانا رح تحرف المعنى أو تغيرو...وعن جديد منقدر نلاحظ كتيير من هي الالفاظ اللي ما منقدر نترجما حرفيا متل هلا صرت بسمع لفظ prison break لما دورت على معناتو لأنو استنتجت انو رح يكون idiom ما لقيتو بالقاموس بس شفت انو ترجمتو (يهرب) طبعا من السجن ...بس مو كل شي منترجمو حرفيا (كما) مو كل شي ما منتلاجمو حرفيا ...بس طبعا لما منحتار بين الخيارين أنا بفضل عدم الترجمة الحرفية ..
من طرائف الترجمة والمُترجمين
مجموعة مُترجِمون
د.سامان عبدالمجيد:
يحضرني هنا مثال مفيد رغم بساطته يبين أهمية الاستعداد الجيد للمترجم فقد كلفت بالترجمة التعاقبية لاجتماعات وفد رفيع المستوى جاء من "جزر القمر". وبما إن هذه الزيارة كانت الأولى من نوعها، لم تتوفر لدي أية وثائق عن لقاءات أو قرارات سابقة فكانت خطوات الاستعدادات الوحيدة التي كانت بمقدوري هي قراءة كل ما يتعلق بـ " جزر القمر " من موقعها الجغرافي إلى نظامها السياسي وتأريخها ومواردها الطبيعية. وفي اليوم التالي بدأت المفاوضات السياسية ثم التجارية بين البلدين فقال رئيس وفد جزر القمر إن بلاده تنتج كميات كبيرة من "الكوبرا" ترغب في تصديرها. وهنا ظهرت أهمية استعدادي للترجمة فلولاها لتصورت أن الكوبرا هي ذلك الثعبان الشهير في العالم ولكني كنت قدر قرأت في الليلة الماضية أن جزر القمر تشتهر بفاكهة لذيذة أسمها "كوبرا"!!. وخلال زيارة الوفد نفسه صادفني موقف محرج جدا يؤكد أهمية التهيئة الجيدة للترجمة الشفوية فقد قال رئيس وفد جزر القمر في نهاية اللقاءات : "لقد جئتكم بهدية وهي سمكة نادرة ومعها الكاتلوج" أي الدليل (وكان يتكلم الفرنسية ) فترجمت ذلك بقولي : "ومعها دليل طبخها" ، ولكني صعقت وشعرت بالخجل لاحقا عندما اكتشفت إن الأمر يتعلق بسمكة محنطة حفظت في متحف التاريخ الطبيعي وإن "الدليل" المقصود هو دليل يتضمن عمر ووزن وطول السمكة ومكان صيدها!.
من طرائف الترجمة والمُترجمين
مجموعة مُترجِمون
عنجد الموضوع كتير حلو
بس بدو يصير هيك اجباري
لا بد من الاخطاء
حتى في بعض الاحيان بكون الخطأ متعمد
يعني ما بعرف اذا حدا قرأ قصص موزة الحبوبة بمجلة ماجد ..
كنت دائما اقرأها و انا و صغير و هي بالحقيقة قصص مترجمة و يحطوها بمجلة ماجد
كانت القصص مكتوب عليها موزة الحبوبة و شقيقها رشود
بس هاد الشي كان دائما يخليني استغرب كتير
انو كيف كان رشود اخوها و كل واحد بعيش ببيت لحالو ؟؟
بس لما كبرت عرفت انو رشود هو البوي فريند لموزة
بس كان صعب على المجتمع العربي والاسلامي انو يحطوه البوي فريد
لذلك اضطر المترجم ليغير العلاقة من بوي فريند و يساويها اختو ....
الله وكيلكن كان عندي احساس انو مو اخوة مدري ليش
بالنسبة لـ "فقال لي: ضعه على الرف! (قالها بالإنجليزية طبعاً). فأخذت أتلفَّت في الغرفة حتى وجدت رفاً صغيراً فسألته: أأضعه هنا؟ فأخذ يصرخ ويقول: يعني أوقف استعماله. "
فهي عبارة عن مصطلح انكليزيon the shelf يعني تماما أوقف استعماله أو لم يعد مرغوباً ... و هون بتجي مشكلة الترجمة الحرفية للمصطلحات اللي إذا ترجمناها بحرفيتها بتصير أحيانا مضحكة و ما بتعطي المعنى المقصود ... المترجم لازم يكون ملم بهيك أمور ...مثلا في مصطلح It is raining cats and dogs تعني إنها تمطر بغزارة ... ممكن مع عدم الاطلاع تُترجم إنها تمطر قططا و كلابا ... طبعا هالمصطلح ماعد كتير استعملوه
و كمان نقصت فكرة بخصوص التكرار إنه ممكن يصير في بعد بين الفعل و الفاعل أو بتكون الجملة طويلة لهيك بكرروا ... حتى إذا بتلاحظي بنشرات الأخبار العادية بصير هيك متل "صرّح فلان الفلاني الذي قام بكذا و كذا و كذا و استقبل الوفد الفلاني ... صرّح بأنه ......"
والأصح أكتر : يترك أثرا
في تركيب كتير منستخدمو وهو : بشكل عام أو بشكل بطيء .. هاد التركيب بيرجع لكلمة slowly فحرفين (ly) بيعطو معنى بشكل أو بطريقة .. والأصح نقول ببطء أو عامة ً
وهنا أذكر طرفة مشهورة عن المنفلوطي أنه كان يأخذ بعض الروايات أو القصص الأجنبية لأصدقائه أرباب
الترجمة لمساعدته في قراءتها ليذهب هو قبل اكتمال الترجمة إالى إعادة صياغة الرواية بنسخة عربية مع تعديل وتغيير في الشخصيات والأحداث حتى تغدو الرواية مناسبة للواقع العربي والإسلامي في تلك الفترة لتصبح الرواية بعد الترجمة بعيدة كل البعد عن النتاج الأصلي
وأظن أن ترجمة الآثار العالمية أنّى كان منشأها يفقد تلك الآثار كثيراً من قيمها الجمالية حتّى أني قرأت مرة
أن رواية البؤساء لفيكتور هوغو لم يترجم عنوانها إلى العربية بشكل صحيح فأحداث الرواية تصور لنا شخوصاً
ليسوا بالبؤساء فالبؤساء في العربية جمع لكلمة بئيس وهو الشجاع وكان أفضل للمترجم أن يترجم عنوان الرواية
إلى البائسون وهي جمع لكلمة بائس أي فقير أو من نزلت به بليّة أو عُدم وهذا أفضل لمناسبة أحداث الرواية وشخصياتها
الأحد تموز 06, 2008 7:25 م
هلق ممكن تركيب " يمد يد العون" نحسو عادي ومانو غريب
بس السبب مو لان ماغريب بل لان صار شائع لدرجة انو صرنا نحسه عادي
باللغة العربية مافي شي اسمو " يد عون" " يد اساءة
فعلا هالشي لمسته ذاتيا لما ترجمت كتاب: اجتياز مقابلة العمل بنجاح
وكان لترجمة qualified people ..
وكان الترجمات " أكفّاء" "أكِفّاء" حيث الاولى جمع لكفؤ والثانية جمع ل " كفيف"
فالغلط قاتل هون ؟! وخصوصي ان الجملة كان :
يرغب بتوظيف اشخاص اكفاء .. ممكن تنفهم بمعنى عميان
فتصور الفرق الشاسع؟!
وخاصة ان "أكِفاء" تستخدم بشكل كبير للدلالة على الكفاءة ؟!!
الأحد تموز 06, 2008 8:50 م
سوف يقوم مراسلنا في العراق بتغطية اخبار الحرب
يمكن بدو يغطيها بحرام او شرشف عم يصير برد بالليل
وكانت الترجمات " أكفّاء" "أكِفّاء" حيث الاولى جمع لكفؤ والثانية جمع ل " كفيف"
صحيح هي مالازم تكون مجموعة مترجمين؟!
وينك ياهدى؟
الاثنين تموز 07, 2008 12:41 م
Powered by phpBB © . Developed by Art-En.com