قسم خاص للدكتور محمد نهار المزعل, تجدون فيه ما يود الدكتور نشره من محاضرات أو اعلانات لطلابه , بالإضافة إلى الرد على التساؤلات أو الاستفسارات .

قوانين المنتدى

تنويه للأعضاء : في هذا القسم لن تظهر مشاركاتكم فور إرسالها , و إنما يجب الانتظار حتى الموافقة عليها من الدكتور او إدارة المنتدى حفاظاً على الرقي في التواصل و الحوار .
تنويه إلى الدكاترة : يمكنكم في أي وقت طلب إنشاء قسم خاص بكم عن طريق مراسلة إدارة آرتين من خلال صفحة راسلنا , التفاصيل كاملة حول الأقسام الخاصة للدكاترة في آرتين تجدونها هنا
إضافة رد

قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح

السبت نيسان 02, 2011 10:05 م

بسم الله الرحمن الرحيم

تحية طيبة لطلاب السنة الرابعة تعليم مفتوح بجامعة البعث.

فيما يلي نص قصيدة "لوسي" المطلوب ترجمتها لمقرر الترجمة الأدبية

"Lucy"
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!

A slumber did my spirit seal;
I had no human fears;
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.


A poem by Wordsworth

قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح

الأحد نيسان 03, 2011 12:21 ص

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,

أخ  حمزة محمد المزعل, بارك الله بك  وجزاك عنا كل خير  *1

قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح

الخميس نيسان 07, 2011 6:04 م

محاولة لترجمة قصيدة " لوسي " من إحدى محاولاتي


" لوسي "

مكثت لوسي في أماكن غير مقطونة.

قرب نبيع اليمام.
تللك البكر التي لم تحب ولم تهلل إلا القليل :

إختفى نصف خفية عن العين..!
ذاك الحجر المطحلب ، البنفسجي اللون...
جميل كذاك النجم الذي يشع في السماء
في ليلة ظلماء..
مكثت في مكان مجهول.
لم يعرفه إلا القليل.
ولكن ، آه كم بدت لي مختلفة !
عندما إنقطعت في قبرها عن الحياة.

أنهت القيلولة شرابي المختوم.
لم أعد أعاني من مخاوف البشر
وبدت لي كشيء لا يشعر
ذاك شعور السنوات الدنيوية.

لا قوة ولاحركة تحوزها الآن
فهي لاتسمع ولاترى..
ملتفة حول بعضها في وجهة الأرض النهارية.
مع الصخور والأحجار والأشجار

القصيدة لـــــ وردس ورث

قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح

الأربعاء نيسان 20, 2011 2:06 ص

هام ::: ترجمة د. محمد نهار المزعل لقصيدة" لوسي... "

صبية عاشت بين الدروب البعيدة
قريبا من ينابيع دوف ( العتيدة)
صبية لم يثنى عليها
ولا كحلت بالحب عينيها

كبنفسجة جوار مطلحب الحجارة،
مخفية عن أعين السيارة.
جميلة كنجمة لا أخت لها،
يزيد وميضها قلوبنا ولها.

وحيدة عاشت ، وقلة عرفوا ،
وعلى رحيلها دمعهم ذرفوا.
طواها القبر يا ويلاه،
على قلبي المعنى آه.

تغشى روحي الوسن،
فلا خوف ولا شجن،
فصارت خلية الإحساس،
وأمات شعورها الزمن.

خامدة بلا أنفاس،
فلا سمع ولا بصر،  
طواها علم النسيان،
وأشاد بيتها القدر،
وشاركها السبات المر
وبعد الدرب والسفر،
ملايين من الحصباء والحجر،
ملايين من الأزهار ....
ملايين من الشجر . ...

قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح

السبت نيسان 30, 2011 11:57 م

مشكور اخ محمد وكمان الاخ نور والله يجزيكن الخير *sla  *ورود  *Hi  *good

قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح

الثلاثاء حزيران 07, 2011 12:58 م

بدي أسأل عن قصيدة لحظة النهاية اذاألها ترجمة بالأنكليزي  سمر

قصيدة "لوسي" - ترجمة أدبية - تعليم مفتوح

الأحد حزيران 19, 2011 6:34 م

"لحظة النهاية"
فجأة تمضي الأعوام
   ومعها تمضي أحلامنا
        وتتبخر آمالنا
             فجأة تنطفئ الشموع
                 ولا يبق لنا سوى الحسرة.

فجأة يرحل الأحباب
   ومعهم ترحل الأفراح
       وتذوي الأزهار
            فجأة ينتهي كل شيء
              إلاّ الحزن الجميل
                   يقف شاهداً على تلك النهايات..!


1. Prose Translation:                        (:  ترجمة نثرية لنص"لحظة النهاية")


The End [The Final Moment]

Suddenly, the years come to an end (pass away]. Our dreams (aspirations) end with them and our hopes fade away (disappear, vanish, wither). Suddenly, candles are blown out and there remains nothing for us but despair (disappointment, disillusionment).  Suddenly, the beloved ones depart (leave away) and take with them joys (pleasures) and the flowers wither (fade, die). Suddenly, everything ends but endeared (liked) sadness remains as an eye witness to all these endings.
 


2. Our Final Moment:                                              (ترجمة شعرية للنص)

Suddenly, years slip away,
   And so do our dreams (of the day).
       At  this moment our hopes evaporate,
           (And we come to a closed gate.)

Suddenly, candles are blown out. (Oh dear!)
      Where we are left nothing but despair.
              Suddenly, beloved ones pass away,
                 And take with them the pleasures of our day.

Suddenly, flowers fade,
    And everything becomes a shade.
           Suddenly, flowers lose colour,
                And all hopes come to wither.
                    'Tis only endeared sadness that remains
                            To remind us of all the lost gains.
إضافة رد