أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس آذار 28, 2024 10:37 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


تنويه هام : يرجى من أخوتنا الأعضاء كتابة الردود و المواضيع التي فيها فائدة فقط , و أي موضوع أو رد لا يحوي أي فائدة سيُحذف دون الرجوع الى صاحبه  :arrow:

- ننوه الى أخوتنا طلبة الأدب الفرنسي أنه يمكنهم الاستفادة من أقسام اللغة الفرنسية التعليمية المتخصصة التي أعدت لهم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 4 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: ترجمة7 فرنسي تكميلية
مرسل: الثلاثاء أيلول 15, 2009 12:24 ص 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 تموز 2009
المواضيع: 40
المشاركات: 186
المكان: Syrie
القسم: français
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
بينما كنت اليوم في الجامعة وقفت أقرأ نتائج التكميلية للأدب الفرنسي فاستوقفتني نتائج إحدى المواد فقد لفت نظري كثرة المربعات الغامقة فيها ، واللون الغامق يدل أن الطالب راسب في المادة .

المادة كانت ترجمة 7 وقد أثارت دهشة وتساؤل جميع من قرأ نتائجها  فقد كان عدد الطلاب المتقدمين إلى هذه المادة في التكميلية هو 38 طالب وكان عدد الناجحين فقط هو 9 وجميع الناجحين كانوا قد حصلوا على علامة 50 لا أكثر ولا أقل ، وكان جميع الناجحين هم من الطالبات ولم ينجح طالب واحد طبعاً ليس هنا المشكلة فعدد الطالبات المتقدمات للمادة في التكميلية كان أكبر بكثير من الطلاب ولكن السؤال هو ما معنى نجاح 9 من أصل 38 في مادة كالترجمة7 وفي الدورة التكميلية ؟

في الواقع هذه النتيجة أثارت فضولي وشوقتني كي أسعى للحصول على أسئلة المادة ورؤية النصوص المطلوب ترجمتها لأرى طبيعتها المستعصية لهذا الحد حتى صعبت على طلاب سنة رابعة وبعضهم راسبون أكثر من مرة ومنهم مستنفذين وغير ذلك .

أسئلة كثيرة تطرح لماذا كانت نتيجة الترجمة7 على هذه الصورة هل هو ضعف مستوى الطلاب أم قسوة التصحيح ؟ أم صعوبة السلم ؟ ، وما السبب في رسوب كل ذلك العدد من الطلاب هل هم يتحملون المسؤولية  نتيجة ضعف مستواهم وضحالة معلوماتهم ومفرداتهم الشخصية أم هناك مسؤول آخر عن الأمر ؟ وهل هناك رسالة مطلوب أن تصل للطلاب من خلال هذه النتائج وما هي ؟

ما شعورك عندما تسمع أن مادة كالترجمة في دورة تكميلية تكون نتيجتها على تلك الصورة ؟ وما هو برأيك شعور الطالب الذي يرسب في السنة بسبب هذه المادة فقط ويحملها للعام الدراسي القادم ؟

موضوع مفتوح للنقاش وإبداء الرأي و ووجهات النظر .

_________________
التوقيع
صورة


مدري ليش أحلامنا بتتأخر لتتحقق ، ولما بتتحقق بيكون فات الأوان ؟!


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة7 فرنسي تكميلية
مرسل: الأربعاء أيلول 16, 2009 12:38 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 شباط 2008
المواضيع: 56
المشاركات: 1492
المكان: Hims
القسم: le francais
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل

Marc
اهلا بك عزيزي ،
بصراحة ليس من عادتي ان اندهش من نتائج مواد الترجمة بشكل عام  فمن خلال سنواتي الاربعة التي امضيتها في الجامعة وتعاملي مع مواد الترجمة على وجه الخصوص لاحظت نسبة الرسوب الكبيرة في مواد الترجمة مقارنة مع المواد الاخرى .
وبرأي الشخصي يعود ذلك اولا  الى مستوى بعض  الطلاب المتدني في هذه المادة لاننا نعلم جيدا ان هذه المادة هي محصلة لجهد الطالب في نهاية فصله الدراسي .
طبعا استنتجت ذلك من خلال مناقشات عديدة مع بعض الزملاء حول ترجمتهم  لبعض النصوص فوجدت في معظم الاحيان انهم يرتكبون اخطاء كبيرة في سبك الجمل وصياغتها في كلا اللغتين ويعود ذلك ربما الى عدم اهتمامهم بالمادة  من جهة ومن جهة اخرى قلة العمل والبحث في مجال الترجمة التي هي محصلة الطالب كما ذكرنا من قبل ، اذا مستوى الطلاب بهذه الحالة لن يتماشى مع النص المطروح  في الامتحان .
اما اذا تحدثنا عن استاذ المادة المسؤول عن كيفية طرح النصوص في الامتحان فهنا الموضوع يتعلق بالاستاذ ذاته فبعضهم من يلاحظ مستوى الطلاب المتدني في الترجمة فيراعي هذه الناحية ويقوم بطرح نص في الامتحان يتماشى مع المستوى الذي لمسه عند الطلاب  اثناء الفصل الدراسي وبعبارة اخرى نقول انه يعدل من استراتيجيته  لكي يتماشي النص مع مستوى الطلاب .
والبعض الاخر لايراعي مستوى الطلاب معتبرا ان مستوى الطلاب في مادة الترجمة  متشابه نوعا ما  فيقوم بطرح نص  يتطلب مستوى عال من الطلاب لكي يستطيعون الوصول للمعنى المطلوب في النص  اذا هنا النص لايتماشى مع المستوى اللغوي عند كثير من الطلاب .
اما بالنسبة لمادة الترجمة 7 فقد شاهدته منذ ايام وقد اثار دهشتي كثيرا  وتملكني شعورك نفسه لكي احصل على النصوص المطروحة في الامتحان واشاهد مستوى النصوص التي ادت الى رسوب 38 طالب في هذ المادة  .
وسأعمل جاهدا لكي احصل على نسخة من ورقة الامتحان وسنقوم بترجمتها ومناقشة النصوص المطروحة .

اقتباس:
أسئلة كثيرة تطرح لماذا كانت نتيجة الترجمة7 على هذه الصورة هل هو ضعف مستوى الطلاب أم قسوة التصحيح ؟ أم صعوبة السلم ؟


اما بالنسبة لقسوة التصحيح فهي مرتبطة بالسلم الذي يطرحه استاذ المادة فمن الطبيعي عدم التساهل في تصحيح النص لكي يتلائم مع مستوى السلم المدرج للمادة .
واخيرا نأمل لجميع الطلاب  الذين لم يحالفهم النجاح في هذه الدورة ان يكون  النجاح حليفهم في الفصل القادم  وبعلامات جيدة ان شاء الله  *1

_________________
التوقيع
Chaque pas doit être un but


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة7 فرنسي تكميلية
مرسل: الأربعاء أيلول 16, 2009 11:54 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 28 كانون الأول 2007
المواضيع: 66
المشاركات: 1586
القسم: Français
السنة: Magistère
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Marc,  
برأي لا تستغرب من النتيجة..لانو بجد مستوى طلابنا للاسف شبه عدم :arrow:
انا طالبة ماجستير برات سورية بعثة وشفت الفرق بالترجمة ودروسها واسئلتها بين سوريا وغير بلدان لاني بمجموعة مخلطة من الوطن العربي شرق وغرب
باكدلك كل التاكيد انو 99 بالمية من طلابنا ما بيقدروا  يستمروا  بمحادثة لمدة نص ساعة مع شخص فرنسي *Hi
مستوى طلابنا بكل الجامعات ضعيف كتير ولسه مشوارنا طويل لنوصل لمستوى عالي باللغة الفرنسية
عن تجربة بخبرك اذا ما بتطلع برات سوريا مابيصير عندك ملكة اللغة الصحيحة..لانو بببساطة القواعد والروايات مانن هني الشي الكافي ابداااااااااااا :idea:
ع كل انا خلصت بمعدل ممتاز من الجامعة بس بكل اسف الشي يلي عشتو سنة وحدة برات سوريا اتعلمت منو اكتر بكتير من اربع سنين اختصاص ادب مع العلم اني اخدة شهادات الباسل للتفوق بكل سنة ع مدى دراستي
مستوى الطلاب عدم للاسف وبعرف من دفعتي وغير دفاعات يلي عم تطلع ع ال50 شحط وتنزع مستقبل الطلاب بالمستقبل وقت بيتوظفوا :?
اسفة ع هيدا الكلام بس هي الحقيقة
*1

_________________
التوقيع
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة7 فرنسي تكميلية
مرسل: الخميس أيلول 17, 2009 3:06 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Marc,  
بصراحة بعد ما شفت كلام غانم و مايا , لقيت انو فعلا الترجمة مو سهلة , هلأ نحن باللغة الانجليزية و كتير اوقات اغلبنا بيطلع ع الـ50 و نادر جدا لتلاقي علامات عالية بالترجمة , بئا كيف انتو ترجمة فرنسية ؟ قد ما كنتو دارسين فرنسي الا ما تكون اصعب من الترجمة بالانجليزي , هيك بتوقع  :roll:
أما بالنسبة للرسوب بالسنة مشان مادة , فأكيد انا ضد هالشي و لازم الدكاترة يكونو متعاونين أكتر من هيك بكتير بالتكميلية سواء بالاسئلة و لا التصحيح , يعني اللي بياخد 35 أو 40 بالتكميلية هاد مو حرام يرسب السنة ؟ ما منقدر نعتبرو انو فعلا دارس المادة ؟
بس الواحد شو بدو يحكي , بقولو الدكاترة بتهمهم مصلحتنا , و شايفها بس بالقول , الا ما ندر من بعض الدكاترة
بعين الله

Maya,  
اقتباس:
انا خلصت بمعدل ممتاز من الجامعة

حيوووووو , لك والله و قدها  *good . ألف ألف مبروك و ان شاء الله دائما متل العادة  *1

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 4 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia