اقتباس:
يجب أن يكون على اطلاع واسع و متقنا للغتين العربية و الانكليزية و ومعرفة طرق و كيفية الانتقال من الانكليزية إلى العربية و بالعكس و من المفروض أن يكون الطالب ملما بالثقافة بسبب التعابير الواسعة الموجودة في اللغة الانكليزية و التي لا يمكن ترجمتها حرفيا إلى اللغة العربية .
ما قالته الدكتورة عن صفات المترجم الناجح كلام ناتج عن خبرة وسعة اطلاع وهو كلام جميل ورائع على جميع الطلاب أن يضعوه نصب أعينهم مبتدءً بنفسي. فكل يوم أصادف معان وعبارات جديد أجهل ترحمتها وكل يوم أقرأ شيئأ جديدا فأجد نفس مقصراً ، تائها في بحور الإنجليزية ومحيطات العربية . آخر عبارة انزنقت في ترجمتها كانت (ضايعة الطاسة أو حمام مقطوعة ميتو) بس دبرناها من منير البعلبكي ( It 's all higgeldy-piggledy )
شكرا لصبركم على كلامي الكثير