أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس آذار 28, 2024 11:30 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 30 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة 1, 2, 3  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: طرائف الترجمة و الأخطاء الشائعة
مرسل: الأربعاء تموز 02, 2008 2:22 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 14 آب 2007
المواضيع: 143
المشاركات: 4275
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته

من طرائف الترجمه



كيف لنا أن نتصور منزلة الترجمة في عالم اليوم؟

لقد أضحت الترجمة اليوم جزءا من الوجبة المعلوماتية والاخبارية اليومية التي يتلقاها المشاهد او المستمع او القاريء . إذ أن وسائل الاعلام في ظل التبادل المعرفي والثقافي الذي نعيشه تتكيئ على الترجمة في نقل وتبادل خبرات الاخرين ومعارفهم وما لديهم من أخبار ومعلومات وبيانات. لذا تشكل المواد المترجمة نسبة كبيرة من بين ما تطرحه وسائل الاعلام من برامج وأخبار. وهي أي الترجمة، شأنها شأن أي مهنة متخصصة أخرى، لها ضوابط ومقاييس واعتبارات لا بد ان يراعيها المترجم اثناء عمله لكي يحظى بقبول المتلقي واستحسانه. ومن اهم الاعبتارات التي ينبغي للمترجم ان يضعها نصب عينيه هي تلك التي تتعلق بنظام اللغة المنقول إليها، وكلمة "نظام اللغة" تشمل أشياء كثيرة ليس هذا محل سردها لكن لعل من ابرزها النحو، وتآلف الكلمات في ذهن المتلقي ، بمعنى أن لا يأتي المترجم بكلمات تؤدي إلى تنافر معنوي في ذهن المتلقي ابن اللغة المنقول إليها، فلا بد أن تكون التراكيب مقبولة معنويا ومنطقيا حسب نظام اللغة المنقول إليها، ولعل هذه الناحية مما يقع فيها الخطأ كثيرا، ويتولد عنها مخرجات غير مقبولة ليس معنويا فحسب بل ومنطقيا ايضا، وسأضرب لذلك أمثلة قد يجد فيها القراء بعض الطرافة:



حكاية الثقب الذي أعيا المترجمين:

في برنامج مترجم عن الحياة في العروض الشمالية المتجمدة كان المذيع المترجم يتحدث عن البيات الشتوي للدب القطبي، يقول: وعندما يأتي الشتاء يبحث الدب عن (ثـقـب) لينام فيه خلال هذا الفصل. ...!! هكذا (ثقب لينام فيه) ، ولك أخي القاريء ان تقضي العجب من هذا الثـقـب الذي يمكنه أن يؤي دبا بكامله! فالثقب في العربية لا يمكنه أن يتسع لدب، ولا حتى لقط! ولنا ان نتذكر الاية الكريمة (لا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل في سم الخياط) يعني ثقب الإبرة، كناية عن الاستحالة. ونفس الخطأ يتكرر عندما يسأل المذيع الصياد في المنطقة القطبية عن كيفية نومه في رحلات القنص، فاشار الرجل إلى حفرة قريبة فقال المذيع متساءلا: انت تنام في هذا الثقب؟ وسرى الخطأ ايضا إلى قصة قصيرة قرأتها مترجمة عن تولوستوي نشرت في إحدى المجلات ، وذُكر فيها سجين يخطط للهرب فحفر حفرة تحت جدار الزنزانة ، يقول المترجم: حفر السجين (ثقبا) ليهرب منه، وهذا بالنسبة للمتلقي العربي تركيب معقد معنويا، لان الثقب في العربية لا يمكن ان يمر من خلاله انسان، حتى لو تحول إلى هلام أو حتى إلى أثير، اللهم الا ان يكون ثقب الأوزون، وهو مترجم على أية حال! المهم أنه كان ينبغي استعاضة هذة الترجمة بكلمة (حفرة، او جُحر، او وجار (في حالة نوم الدب مثلا)) بدلا من (ثقب) هذه، لان هذه الكلمات تتآلف معنويا مع الفاعل في تلك الجمل.
الآلة محطمة:

ومثال آخر في فيلم تسجيلي مترجم عن الجرائم، إذ يدخل اللصان إلى محل تجاري كبير يحتوي على (مكينة) صراف نقود تابعة لاحد البنوك، فقال اللصان لصاحب المحل وقد تظاهرا بزي موظفي صيانة جاء إلى الالة فوضعاها على عربة وقالا: "إن الالة (محطمة) وينبغي إصلاحها!"، هكذا، وهذه ترجمة فيها تعقيد معنوي أيضا بالنسبة للمتلقي العربي، لماذا؟ لأن الالة ما دامت (محطمة) فما الفائدة المرجوة من اصلاحها؟ بل كيف يمكن تصور اصلاحها وصيانتها وهي قد تحولت إلى حطام بناء على نص الجملة؟ هذا مع ملاحظة ان الالة تبدو للمشاهد من دون اي آثار تحطيمية، اذن فالوجه الصحيح ان تترجم (متعطلة) او (معطوبة) او نحو ذلك بدلا من (محطمة) هذه الناتجة عن الترجمة الحرفية.





"أخيرا وليس آخرا":

وهذه هي ثالثة الاثافي، فما تعني هذه العبارة لدى القارئ او المستمع العربي؟؟ ببساطة لا شيء، نعم لا شي للأسف. لماذا يا ترى، أليست كلمات عربية وحروف فصيحة؟ نعم هي كذلك، ولكن التركيب ليس بعربي ، والذي ترجمه من اللغات الأجنبية نقله بصورة حرفية بحيث أصبح يردده العربي كالببغاء من دون أن يعني له شيئا. وللتدليل على ذلك أسأل أحدهم أن يشرح لك معناه، ليقول لك إما أنه لا يفهمه ، أو أن يقول: الاخير هو الآخر و(ليس) زائدة لامحل لها من الاعراب، وذلك لكي يفلت من التعقيد المعنوي أو المنطقي الذي سيقع فيه بسبب ترادف االكلمتين في العربية، خاصة إذا علمنا أن (الآخر) هي كلمة مقابلة للأول كما في الآية: (هو الأول والآخر والظاهر والباطن) ، والأخير تعني كذلك عكس ألأول كما في قول الشاعر : وإني وإن كنت الأخير زمانه ... . لكن هذا التركيب الأجنبي يعني في الأصل المنقول عنه: الأخير في الذكر ولكن ليس بالأقل أهمية، فاعلمه يا رعاك الله. لذا يمكن ترجمته بأسلوب يفهمه المتلقي العربي هكذا، أو بأي كلمات أخرى تؤدي المعنى. هذا مع ملاحظة أن هذا التعبير الأجنبي في لغته الاصلية قد بلي من كثرة الاستخدام حتى فقد دلالته.





لغات بالدرزن:

وفي أحد الكتب عن الرحالة الغربيين في الجزيرة العربية يقول المترجم عن الرحالة بيرتون: "تعلم ريتشارد بيرتون (نصف درزن) من اللغات"، والشاهد في قوله "نصف درزن من اللغات"، ولنا أن نستغرب هذه الترجمة التي تبيع اللغات بالدرزن والكرتون، وكأنها سلع او بضاعة معروضة في محل بيع بالجملة، لذا فالصحيح أن تترجم (ست لغات) بدلا من (نصف درزن) ، فنظام العربية لا يعد المجردات بما تـُعد به الماديات والمحسوسات، هذا فضلا عن أن (درزن) في العربية تستعمل في السلع فحسب.



عتاد:

ومن طرائف المترجمين قول أحدهم أن تكوين الحاسب الالي يتشكل من: عتاد ، وبرمجيات. ووجه الاشكال أن عتاد (والمقصود بها الأجهزة التي يتألف منه الحاسب) هي كلمة اعتاد المتلقي العربي لقرون عدة أن يربطها بالحرب، فيقال عتاد حربي مثلا، وان الدولة تلك تتفوق عسكريا بقوة العتاد، وقولهم العدة والعتاد ، وكذلك ليست ببعيد عنا الاية الكريمة (إنا أعتدنا للظالمين سلاسل وأغلالا وسعيرا) وهكذا، فمن غير المألوف إذن استخدامها في مجال الحاسب، ويكفي أن نقول (أجهزة).



اللاجئون في شروط صعبة:

وفي تقرير أحد المراسلين الأجانب عن أحوال اللاجئين العراقيين على الحدود الاردنية العراقية والذي سمعته في محطة أخبارية عربية، جاء في ذلك التقرير أن " كثيرا من اللاجين عالقون في شروط صعبة" ، ، مما يجعل القاريء العربي يحس ان (شروط صعبة) هذه غير مفهومة ، إذ لا يذكر التقرير طرفا آخر يشترط على اللاجئين شيئا، بل نفهم من سياق التقرير أنهم يعيشون في ظروف وأحوال معيشية صعبة فحسب، إذن فـ(شروط صعبة) هذه هي ترجمة حرفية سريعة وربما آلية لم تلتفت إلى سياق الكلام ومؤدى الخطاب، والغريب أن المذيع لا يبدو له دور أبدا في تصحيح هذه الترجمة الالية، وإنما هو يقرأ الكلام على علاته، مع أن القاريء يمكنه ملاحظة ذلك من السياق بل من العنوان الذي يقول (تقرير عن أحوال اللاجئين العراقيين على الحدود الاردنية).

وأخيرا ... المستجوبين:

ففي تقرير أخباري مترجم عن دراسة استقصائية أجريت على مجموعة من الناس، يقول المذيع: "وقد قال 30% من المستجوبين بأنهم يفضلون أن ... " وذكر رأيا معينا، ووجه الاشكال في (المستجوبين) هذه، لأن (الاستجواب) قد ارتبط في مخيلة المتلقي العربي خاصة في الوقت الراهن بأشياء من قبيل : اعتقال ، تحقيق ، بحث، تحري، متابعة ... ، فهي العربية المعاصرة تأتي غالبا في سياق التحقيقات الامنية والقضايا الجنائية وما أشبه من اعمال الجهات الامنية، ولا تستخدم البته في وصف المشاركين في استبيان او دراسة استقصائية، إذن فالوجه الصحيح أن يقال (30 % من أفراد العينة، او ممن شملتهم الدراسة، او من المشاركين فيها..) وهكذا.







وبعد، فهذه جملة من تراكيب وكلمات مترجمة لم يفلح المترجم في موائمتها لنظام العربية، مما أحدثت تعقيدا ذهنيا ومعنويا للمتلقي ، وما تلك الامثلة الطريفة التي ذكرت إلا قدر يسير مما يصادفنا كثيرا في وسائل الاعلام ، وربما كان لدى القراء المزيد. والله الموفق للصواب.




طبعاً منقول
بس صحي الموضوع محلو هون ولابدنا ناكلا تئليعة :mrgreen:  :mrgreen:

_________________
التوقيع حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الأربعاء تموز 02, 2008 3:05 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Widad,  
الله يعطيكي ألف عافية .. موضوع رااائع  *1
المشكلة إنو القارئ العربي ممكن يحس إنو في غلط ويقدر يحدد مكانو .. بس ما عندو القدرة للتصحيح أو محاولة البحث عن الصحيح
طبعا وسائل الإعلام هي أوسع طريق لبث الأفكار .. وأوسع طريق كمان لتخريب اللغة إذا ما انتبهنا .. لأنو للأسف أخبارنا عم تجي من وكالات انباء أجنبية ومنترجما ومنتقيد حرفيا بهالترجمة .. للتشكل عنا لغة لا تمت للعربية بصلة  :|
ومتل ما قال حافظ ابراهيم .. وهو عم يحكي عن أثر وسائل الإعلام وعلى لسان اللغة العربية:
أرى في كل يوم بالجرائد مزلقا  .. من القبر تدنيني بغير أناة
يعني انا وحدة من الناس ما كانت بتعرف إنو : (أخيرا وليس آخراً) خطأ ..
كنت بشوفا إنو هي عبارة عن جملة بتعطينا دلالة تتابع الأفكار اللي ما رح نقدر نحصرا بمقالة محددة
بس طبعا في ترجمات بتكون واضحة تمام الوضوح انا خطأ .. متل ثقب ولغات بالدرزن .. بس بدك قارئ عربي مثقف يقدر يميز وما (يتشدق) بكلام الأخبار لأنو بيحتاج لكتيييييير من التدقيق اللغوي
لكن : عتاد - مستجوبون : فهي فيا تغير بالدلالة .. يعني انتقلت من الدلالة المعجمية للدلالة متداولة وعامة فتغير المعنى


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الأربعاء تموز 02, 2008 10:23 ص 
مشرف ساحات طلاب الإنجليزي
مشرف ساحات طلاب الإنجليزي
اشترك في: 19 كانون الثاني 2008
المواضيع: 177
المشاركات: 3191
القسم: Higher Institute of Language
السنة: ELT Master 1st year
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Widad,  
الله يعطيكي ألف عافية
موضوع حلو كتير
شكرا للنقل *good  *good  *good


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الأربعاء تموز 02, 2008 10:39 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Widad,  
شكرا كتيير عالمقالة الجميلة " العملية"
اقتباس:
ومن اهم الاعبتارات التي ينبغي للمترجم ان يضعها نصب عينيه هي تلك التي تتعلق بنظام اللغة المنقول إليها، وكلمة "نظام اللغة" تشمل أشياء كثيرة ليس هذا محل سردها لكن لعل من ابرزها النحو، وتآلف الكلمات في ذهن المتلقي ، بمعنى أن لا يأتي المترجم بكلمات تؤدي إلى تنافر معنوي في ذهن المتلقي ابن اللغة المنقول إليها، فلا بد أن تكون التراكيب مقبولة معنويا ومنطقيا حسب نظام اللغة المنقول إليها

 *good

تقريبا كافة النقاط اللي تم مناقشتها بالمقالة السابقة تتعلق بالترجمة من اللغة الانكليزية .. وحقيقة صار عندي هواية بكشف الاخطاء وخاصة في الترجمات الاعلامية .. والترجمة التلفزيونية بهيك امور ..
اقتباس:
في برنامج مترجم عن الحياة في العروض الشمالية المتجمدة كان المذيع المترجم يتحدث عن البيات الشتوي للدب القطبي، يقول: وعندما يأتي الشتاء يبحث الدب عن (ثـقـب) لينام فيه خلال هذا الفصل. ...!! هكذا (ثقب لينام فيه)

ثقب هي الترجمة الحرفية لكلمة "hole" واللي تحمل عدة معاني منها الحفرة - الثقب - جحر ..
لذلك المفروض يكون في ربط بين ترجمة الكلمة ودلالتها في اللغة المترجم اليها ..

اقتباس:
"أخيرا وليس آخرا":

كمان هي ترجمة التركيب الانكليزي " last but not least "
وهي ترجمة حرفية دخيلة على اللغة العربية وانتشرت بشكل كبير لدرجة انو صارت تستخدم في الكتابة العربية وليس الترجمة فحسب ..


اقتباس:
بس صحي الموضوع محلو هون ولابدنا ناكلا تئليعة  

لا اكيد هون   :mrgreen:
وخاصة ان الترجمة عن الانكليزية ..
الموضوع للتثبيت والنقاش *ورود

هدى,  


اقتباس:
طبعا وسائل الإعلام هي أوسع طريق لبث الأفكار .. وأوسع طريق كمان لتخريب اللغة إذا ما انتبهنا .. لأنو للأسف أخبارنا عم تجي من وكالات انباء أجنبية ومنترجما ومنتقيد حرفيا بهالترجمة

صحيح
مثلا : التركيب الانكليزي :
extend a helping hand  واللي بتعني تقديم المساعدة اصبحت تترجم للعربية بشكل حرفي جداً .
extend = يمد
helping hand  = يد العون
بينما الافضل ترجمة المعنى والابتعاد عن الترجمة الحرفية و ممكن تترجم ببساطة
extend a helping hand = يساعد ..

مشكلة الحرفية من المشكلات الكبيرة في عملية الترجمة
يعني حتى كلمات متل : unknown تترجم حرفيا
Un = غير
known= معروف
unknown = غير معروف ( بدلا من ان تترجم "مجهول")!

*ممم

_________________
التوقيع BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الأربعاء تموز 02, 2008 3:17 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 29 آذار 2007
المواضيع: 50
المشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Widad,  
موضوع حلو وداد
Naim Kishi,  

اقتباس:
صحيح
مثلا : التركيب الانكليزي :
extend a helping hand واللي بتعني تقديم المساعدة اصبحت تترجم للعربية بشكل حرفي جداً .
extend = يمد
helping hand = يد العون
بينما الافضل ترجمة المعنى والابتعاد عن الترجمة الحرفية و ممكن تترجم ببساطة
extend a helping hand = يساعد ..

هادا الشي مو دائما منقدر نعتبرو غلط لأن احيانا ال metaphor بضيف جمالية للغة وحتى لو كانت الترجمة حرفية مانا رح تحرف المعنى أو تغيرو...وعن جديد منقدر نلاحظ كتيير من هي الالفاظ اللي ما منقدر نترجما حرفيا متل هلا صرت بسمع لفظ prison break لما دورت على معناتو لأنو استنتجت انو رح يكون idiom ما لقيتو بالقاموس بس شفت انو ترجمتو (يهرب) طبعا من السجن ...بس مو كل شي منترجمو حرفيا (كما) مو كل شي ما منتلاجمو حرفيا ...بس طبعا لما منحتار بين الخيارين أنا بفضل عدم الترجمة الحرفية ..


هدى,  
اقتباس:
ومتل ما قال حافظ ابراهيم .. وهو عم يحكي عن أثر وسائل الإعلام وعلى لسان اللغة العربية:
أرى في كل يوم بالجرائد مزلقا .. من القبر تدنيني بغير أناة

بالفعل وخاصة هلا صرت بنتبه انو بالترجمة الشفهية بكون في أخطاء (يمكن لأنو شفهية) بس بتكون بتكرار الفعل أو الجملة متل إذا بدون يقولو قال فلان الأمين العام لل.....(مثلا) بآخر الجملة بيرجعو بكررو الفعل قال ...بهي الحالة أنا ما بعرف اذا هادا الشي غلط وللا لأن باللغة العربية التكرار بكون بحالةالتوكيد بس وهيك حالات يمكن غلط فمنشوف حالنا محتارين نرتكب الخطأ وللا لأ
اذا ارتكبنا فهو خطأ واذا ما ارتكبنا فالترابط بالجملة رح يكون ضعيف...ولازم نلاقي حلول مناسبة لهيك أمور :?

_________________
التوقيع صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الأربعاء تموز 02, 2008 3:44 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Widad,  
موضوع جميل وداد ... الله يعطيكي العافية  *1
بمكن لازم نقول على هالطرائف "مصائب المترجمين"  :mrgreen: و خصوصاً بمجال الإعلام متل ما تفضلت هدى لأنه على المدى الطويل بتصير هالترجمة الحرفية جزء من اللغة
و بالنسبة لـ"أخيرا و ليس أخرا" كمان كنت مفكرتها عربية طلعت مترجمة  :| بس الحمد الله ما بذكر إنه استخدمتها  *sla
مرة كنت عم اقرا إحدى الترجمات و كان فيها على ما أذكر "... من الأعمال السامية و النبيلة" كانت المفاجأة إنهم مترجمين "السامية" بـ semitic :shock: الساميّة بدل elevated أو lofty مثلا ... يعني هون تمت الترجمة حسب رسم الكلمة بدون الانتباه للتشكيل و المعنى و اتغير كل المعنى

Naim Kishi,  
اقتباس:
وحقيقة صار عندي هواية بكشف الاخطاء وخاصة في الترجمات الاعلامية .. والترجمة التلفزيونية بهيك امور ..

فعلا بتمر أخطاء رهيبة و الشاطر اللي بينتبهلها   8)
و هي بعض الأمثلة نقلا عن ملاحظات "غسان غصن" بخصوص هالأخطاء

من "الخطايا" العديدة جدًّا لمُترجِمي الأفلام والمُسلسَلات، وكثُرٌ منهم طلابٌ أو مُتَدَرِّجون تَستغلِّهم مكاتبُ الترجمة أو محطاتُ التلڤزيون أنفسُها (ولا يُترجِمون نصوصًا مكتوبة، بل ما يَنقلونه عن أشرِطةِ تسجيلٍ عادية، ومن دون مشاهدة الفيلم):
• "أميركا، أميركا" بدَلَ "أعجوبة، أعجوبة" A miracle, a miracle.
• "جبَل دانتي يتكلم" بدل "قمة (جبل) دانتي" Dante’s Peak، السبب: انتقالُ حرْف "S"، في مُخَيِّلة المترجِم، من الكلمة الأولى إلى الثانية: Dante speak.
• "حَدِّد العدالة"، بدَل "العدالة الإلهية" Divine Justice. الكلمةُ الأولى سُمِعت: Define.
• "لديه التهابٌ في فِكْره" (مثْل المترجِم، والمُصحِّح). سَمِع المترجِمُ النابغة thought بدَل throat، أي الحلْق، أو الحُلْقوم؛ الذي لا "راحة" له من كلِّ هذه الغَصّات والالتِهابات.
• "آباؤنا الأربعة" (فيلم Kindergarten Cop) – الأصل، كلمةٌ واحدة forefathers، أي أجدادُنا أو أسْلافنا، وليس كلمتين four fathers، أي آباء أربعة! ترى، كيف يُترجِم هؤلاء الكلمةَ المُقابِلة – foremothers؟ أمَّهاتنا الأربع؟
• "لا تقلقي بشأن باقة العروس، سوف أعَضُّ نفسي"! أنا الذي سأعَضُّ نفسي حنَقًا وغيْظًا وقَرَفًا، بسبب هؤلاء الأفذاذ. فالشِّقُّ الثاني من الجُملة: I'll buy it myself، أي سأبتاعها (أو أبتاعها بنَفْسي)، وليس: I'll bite myself!
(...)

Lina,  
اقتباس:
بالفعل وخاصة هلا صرت بنتبه انو بالترجمة الشفهية بكون في أخطاء (يمكن لأنو شفهية) بس بتكون بتكرار الفعل أو الجملة متل إذا بدون يقولو قال فلان الأمين العام لل.....(مثلا) بآخر الجملة بيرجعو بكررو الفعل قال ...بهي الحالة أنا ما بعرف اذا هادا الشي غلط وللا لأن باللغة العربية التكرار بكون بحالةالتوكيد بس وهيك حالات يمكن غلط فمنشوف حالنا محتارين نرتكب الخطأ وللا لأ

هلا لنوش   *1
بالنسبة للترجمة الشفهية أو الفورية التركيز الأكبر بكون على ايصال المعلومة الصحيحة طبعا و ما بيتحاسب المترجم على بعض الأخطاء البسيطة متل التكرار أو ذكر الاسم مثلا بدون الكنية أو ذكر منصب الشخص بدون ذكر اسمه لأنه بكون تحت ضغط كبير و عم يترجم مباشرة و همه توصيل المعلومة للجمهور ... بس نفس الأخطاء اللي ذكرناها إذا صارت بالترجمة التحريرية أو الكتابية فأكيد المترجم محاسب لأنه معه الوقت الكافي لإعادة كتابة الجملة بأفضل و أصح شكل ممكن  :wink: أما المترجم الفوري مو عنده وقت كافي

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الأربعاء تموز 02, 2008 4:16 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
من بعد إذنك وداد و كمتابعة للموضوع رح ضيف هالطرائف  *1

من طرائف الترجمة والمُترجمين
مجموعة مُترجِمون
منقول من مجلة ألواح

د.حسام الخطيب:
طرائف الترجمة كثيرة. ومعظم الترجمات غير الأدبية التي توليتها في حياتي كانت من خلال موقعي الوظيفي وليس من خلال الموقع المهني. ومن جملة المواقف التي لا أنساها أبداً حين كنت أعمل في الاتحاد البرلماني العربي، أنه في إحدى الليالي، بل في منتصف تلك الليلة، دق جرس الهاتف، وطلب مني رئيس برلمان عربي معيّن أن آتي إليه فوراً لتدارك مشكلة كبيرة. حين ذهبت وجدت أركان حرب المجلس مجتمعين في حالة وجوم. وسلموني ترجمة رسالة واردة من الكونغرس الأمريكي (لجنة الشؤون الخارجية) وطلبوا مني كتابة ردّ مباشر بالإنكليزية يكون حاسماً وقوياً. تقول الترجمة إن الوفد الأمريكي إلى مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي في لندن (أوائل الثمانينات) لا يوافق أبداً على الإجراء الذي اتخذه المؤتمر العام بقبول وفد المجلس الوطني الفلسطيني عضواً مراقباً في الاتحاد. ولا يعترف بذلك ولا يريد أن يعود إلى بحث هذا الموضوع. قرأت الترجمة فوجدت فيها اضطراباً، وطلبت الأصل وقرأته فهالني كيف انقلب المعنى رأساً على عقب. كان النص الأصلي يقول: إن وفد الكونغرس الأمريكي صوّت ضد قرار قبول البرلمان الفلسطيني في الاتحاد البرلماني الدولي ومازال عند رأيه في هذا الموضوع. ولكن بما أن القرار اتخذ بطريقة ديمقراطية فإن الشعبة البرلمانية الأمريكية تعتبر الموضوع منهياً، ولن تعود إلى طرحه مرة ثانية. (في ذلك الوقت كان الأمريكيون مازالوا يحتفظون بشيء من التهذيب في إملاءاتهم على الدول الأخرى!).

وبالطبع حين أوضحت المعنى المقصود زالت الغمة عن إخواني، وتذكروا ضغطي عليهم بسبب استهانتهم بشروط استخدام المترجمين، لأن المترجم الضعيف يمكن أن يوقع المؤسسة التي يترجم لها في أوخم العواقب السياسية والمالية والمعنوية.. إن الترجمة أداة فعالة للتواصل والتفاهم والتفاعل فحذار حذار من التهاون في شروطها والإعداد لها.

د.حسان قمحية:
كثيرٌ من المواقف الطريفة قد تواجه المترجم في عمله، فكثيراً ما وقع نظري على ترجمات مُضحكة أسوق منها هاتين الحالتين؛ فمن المعروف لدينا نحن الأطبَّاء أن هناك متلازمات مرضية Syndromes تُكتَب بشكل مختصر في النصِّ الأجنبي لطول عبارتها، مثل متلازمة تكوُّن الورم الصمَّاوي المتعدِّد Multiple Endocrine Neoplasia حيث تُكتَب اختصاراً MEN، ولها أنواع مثل MEN1 و MEN2، لكنَّ المترجم لم ينتبه إلى ذلك لجهله - على ما يبدو - بالمعرفة الطبية، فذكر مقابلها "رجال 1" و "رجال 2"؛ أما الموقف الآخر فقد جدته في كتاب في الطبِ الباطني، حيث تورد فقرة من الفقرات أسباباً لعرض من الأعراض المرضية Symptoms، وبعد الانتهاء من ذكر الأسباب الرئيسية تذكر عبارة Miscellaneous Diseases، أي أمراض متفرِّقة، لكنَّ المترجم كتب بدلاً من ذلك أمراضَ المذيلات.

د.فاروق مواسي:
ترجمتي هي قليلة، وتتركز في الشعر العبري، لكني أراجع ترجمات عن العبرية في ميادين مختلفة، فأفحص دقة الترجمة، وأنقح اللغة، ويظهر اسمي على أغلب الكتب الدراسية الصادرة لدينا – تلك التي تُرجمت عن العبرية. وثمة طرائف كثيرة تجابهني: فأحدهم يترجم عن العبرية (شجوياس محمود) بمعنى أن محمودًا جُنّد، فإذا بالمترجم يجعلها (بأن جويس محمود) -ربما بتأثير جيمس جويس- ظانًا أن الفعل هو اسم شخص. وقد ترجم أحدهمprehistoric وهي بالعبرية مأخوذة تمامًا بحرفيتها - التي تعني قبتأريخي فقال لا فُض فوه (بقرة تاريخية) لماذا؟ لأن (بارا) بالعبرية تعني بقرة. ومن البلاء أن بعضهم يترجم الكنايات حرفيًا فـ "صدره واسع" مثلا تصبح معنى حرفيًا لقياس الصدر، و"يده طويلة" مثلها، وكذلك "قلبه أبيض" و "لسانه قصير" ومثل ذلك كثير، وخاصة في الأمثال التي يحتاج المترجم إلى بحث عن مثل مطابق في اللغة التي ينقل إليها، لا أن يُترجم ترجمة حرفية. ومن المترجمين من لا يتروى، فيعرف هل المقصود في (ذكر) مثلا هو المذكر، أم عضو التذكير، أم مجرد ذكر الشيء وعدم نسيانه، أم أنه فعل أمر يطالب بالتذكير، أم أنه طقس من طقوس الصوفية، ومنهم من لا يفحص معنى الكلمة فـ ( عسعس الليل ) هي في ترجمته طال، والموشح هو (البالاد) و (بريّتي) هي بئري و(المعلّقات) هي التي كانت معلقة ربما بحبال أو مرتبطات بسبب من الأسباب.. وقد جمعت مئات من هذي الأخطاء.

جورج فرج:
أذكر أني دعيتُ لترجمة كلمة ألقتها ضيفة من اسكتلندة حلّت في إحدى الأمسيات الأدبية. وكانت تلثغ فتلفظ السين ثاءً. فبذلتُ قصارى جهدي لالتقاط كلماتها بمفهومها الصحيح، لكنها حين قالت: Sorry, I mixed things حسبتُها تقول: Sorry, I missed things ، ولتبديد الشك رجوتها إعادة الجملة، فأعادتها، ولم أميّز ما قالت. فسألتها: Missed or Mixed? قالت: I mean mith.. th..ted مشدّدة على الثاء... فلم أتأكّد مما سمعت، وخجلتُ من تكرار السؤال، فتوجهتُ إلى الجمهور وقلت: إما أنها أسقطَت أشياءً أو خلطتها... لكُم أن تختاروا! فضحك المستمعون، وأدركَتْ هي ما يجري فتناولت ورقة كتبت فيها بخط عريض: MIXED ودفعتها إليَّ.

د. محمد الديداوي:
قررت، منذ السنوات الأولى من الجامعة، ألا أتحدث إلا بالفصحى أو بالدارجة المفصحة على الأقل. وتوطد هذا القرار عندي بعدما التحقت بقسم الترجمة العربية بالمقر الرئيسي للأمم المتحدة في نيويورك، حيث يعمل زملاء من شتى الأقطار العربية. وقد كان الغرض من ذلك تحاشي متاهات الدارجات العربية وأن أتطبّع بالحديث بالعربية وأطوّع لساني عليها تسهيلاً للكتابة. وذات يوم، وأنا أتجاذب أطراف الحديث مع زميل لي جاراني في الإفصاح، انضم إلينا زميل ثالث معروف عنه أنه غريب الأطوار، وتابع كلامنا برهة، ثم قال متعجِّبا "الله!.. أَنتُمْ بِتِحْكُو تَرْجَمة!"، لأنه لاحظ أننا نتكلم ونتقعّر وكأننا نترجم! وما زلت مقتنعا بصواب نهج تفصيح الدارجة لتضييق الهوّة بينها وبين الفصحى. وهذا هو السبيل الذي يجب أن يسلكه المثقف العربي.

د.عبدالرحمن السليمان:
أتى إلى مكتبي مواطن أفريقي وبحوزته عدة وثائق أراد ترجمتها إلى اللغة الهولندية بقصد الزواج وبينها شجرة عائلة مكونة من عشرين صفحة أصر على ترجمتها ـ وترجمناها له ـ ليثبت لعروسه البلجيكية أنه من أصل لا يستهان به! ومرة ترجمت ترجمة فورية لمدة خمس ساعات متواصلة وفي نهايتها اكتشفنا أن التيار الواصل بين غرفة المترجم والمستمعين كان منقطعا! ومرة أُعطيت نصا للرئيس الفلسطيني ياسر عرفات لأترجمه فوريا أثناء إلقائه إياه أمام البرلمان البلجيكي فما قرأ منه حرفا بل ارتجل خطبة بليغة أتعبت كل المترجمين الموجودين!.

د.محمود نديم النحاس:
من أطرف ما حصل معي في أول سنة لي في بريطانيا، وإن لم يكن له علاقة بعملي كمترجم ولكنه ذو صلة، كان يوم شكوت للطبيب بأن الدواء الذي وصفه لزوجتي قد أثر سلباً على إدرار الحليب لرضيعها، فقال لي: ضعه على الرف! (قالها بالإنجليزية طبعاً). فأخذت أتلفَّت في الغرفة حتى وجدت رفاً صغيراً فسألته: أأضعه هنا؟ فأخذ يصرخ ويقول: يعني أوقف استعماله. فخرجنا من عنده ونحن نضحك على أنفسنا لسوء فهمنا لتعبير بسيط، ثم تذكرنا بأننا نستخدم تعبيراً مماثلاً لهذا التعبير في لغتنا في بلدنا.

د.سامان عبدالمجيد:
يحضرني هنا مثال مفيد رغم بساطته يبين أهمية الاستعداد الجيد للمترجم فقد كلفت بالترجمة التعاقبية لاجتماعات وفد رفيع المستوى جاء من "جزر القمر". وبما إن هذه الزيارة كانت الأولى من نوعها، لم تتوفر لدي أية وثائق عن لقاءات أو قرارات سابقة فكانت خطوات الاستعدادات الوحيدة التي كانت بمقدوري هي قراءة كل ما يتعلق بـ " جزر القمر " من موقعها الجغرافي إلى نظامها السياسي وتأريخها ومواردها الطبيعية. وفي اليوم التالي بدأت المفاوضات السياسية ثم التجارية بين البلدين فقال رئيس وفد جزر القمر إن بلاده تنتج كميات كبيرة من "الكوبرا" ترغب في تصديرها. وهنا ظهرت أهمية استعدادي للترجمة فلولاها لتصورت أن الكوبرا هي ذلك الثعبان الشهير في العالم ولكني كنت قدر قرأت في الليلة الماضية أن جزر القمر تشتهر بفاكهة لذيذة أسمها "كوبرا"!!. وخلال زيارة الوفد نفسه صادفني موقف محرج جدا يؤكد أهمية التهيئة الجيدة للترجمة الشفوية فقد قال رئيس وفد جزر القمر في نهاية اللقاءات : "لقد جئتكم بهدية وهي سمكة نادرة ومعها الكاتلوج" أي الدليل (وكان يتكلم الفرنسية ) فترجمت ذلك بقولي : "ومعها دليل طبخها" ، ولكني صعقت وشعرت بالخجل لاحقا عندما اكتشفت إن الأمر يتعلق بسمكة محنطة حفظت في متحف التاريخ الطبيعي وإن "الدليل" المقصود هو دليل يتضمن عمر ووزن وطول السمكة ومكان صيدها!.

خديجة بن قنه:
كان الدكتور عمر عبد الكافي يلقي محاضرة دينية في كندا باللغة العربية وبعد أن انتهى سأل جَمْع تحلق حوله من غير الناطقين بالعربية عن الترجمة وهل أوصلت كل ما قاله صحيحا أمينا بدون تحريف؟. رد أحدهم قائلا: لا لم تكن الترجمة أمينة يا شيخ، فقد ضحك الناطقون بالعربية ثلاث مرات ونحن ضحكنا مرة واحدة فقط.

د.زهير سمهوري:
في مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي الذي انعقد في لندن ألقت رئيسة الوزراء البريطانية مارغريت ثاتشر كلمة في هذه المناسبة وكنت أقوم بترجمة خطابها فورياًً من كبين الترجمة الفورية. كنت منهمكا بكليتي في متابعتها متابعة دقيقة حرصا مني على أن لا يفوت الوفود البرلمانية العربية أي شيء من خطابها. وأثناء الترجمة كنت أرى من وراء زجاج الكبين عدة أشخاص من الوفود العربية في قاعة المؤتمر يلتفتون إلى الخلف باتجاه كبين الترجمة ويلوحون بأيديهم. ولم يسعني الاهتمام كثيرا بتلك الحركات لانهماكي في الترجمة. وبعد مضي بعض الوقت على الخطاب حانت مني التفاتة إلى جهاز الترجمة الفورية فوجدت أني لم أضغط الزر وكانت كل جهودي حتى ذلك الوقت تذهب أدراج الرياح. وضغطتُ على الزر فسمعت الوفود العربية صوتي و تنفسوا الصعداء. ولعلهم كانوا يظنون أن الخلل الذي تصوروا أنه كان يحول بينهم وبين سماع الترجمة قد تم إصلاحه وربما لم يخطر ببال أحد منهم أني نسيت أن أضغط على الزر!.

*ورود

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الخميس تموز 03, 2008 3:17 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 14 آب 2007
المواضيع: 143
المشاركات: 4275
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
هدى,   Wissamo,   Naim Kishi,   Lina,   زمردة,  
عنجد مجرد مروركن بيشرفني بس ما توقعت كل هالردود بيوم يعني الردود بدها اعادة قراءة بتمعن وخصوصي العربي لأنو الإنكليزي أكيد مو كتير راح اعرف فيه متلكن *ورود  *ورود  *ورود

_________________
التوقيع حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الخميس تموز 03, 2008 9:29 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Naim Kishi,  
اقتباس:
extend a helping hand واللي بتعني تقديم المساعدة اصبحت تترجم للعربية بشكل حرفي جداً

فعلا ما كانت بعرف  *ممم
Lina,  
اقتباس:
هلا صرت بنتبه انو بالترجمة الشفهية بكون في أخطاء (يمكن لأنو شفهية) بس بتكون بتكرار الفعل أو الجملة متل إذا بدون يقولو قال فلان الأمين العام لل.....(مثلا) بآخر الجملة بيرجعو بكررو الفعل قال ...بهي الحالة أنا ما بعرف اذا هادا الشي غلط وللا لأن باللغة العربية التكرار بكون بحالةالتوكيد بس وهيك حالات يمكن غلط فمنشوف حالنا محتارين نرتكب الخطأ وللا لأ
اذا ارتكبنا فهو خطأ واذا ما ارتكبنا فالترابط بالجملة رح يكون ضعيف...ولازم نلاقي حلول مناسبة لهيك أمور

هاد الشي كان يدور ببالي .. لقيت إنو طول الجملة رح يفصلنا عن الفعل (قال) وعن القول .. أنا اول شي فكرتا للتوكيد .. بس لهلأ ما بعرف إذا هالتركيب صح أو لأ
بالنسبة للقراءة الشفهية فهي قريبة جدا من الأمثلة اللي حطتا زمردة بالرد
زمردة,  
بشكرك ع الإضافة  *1
يعني انا تفاجئت وقت شفت ترجمة السامية هيك صارت  :?  ..
طبعا عدا الترجمات الباقية اللي بدا مترجم يكون واعي تماما للموضوع اللي عم يترجمو بالإضافة أنو يكون عندو أذن قوية تقدر تلقط الخطأ أو تقدر تفصل بين الكلمات صح لحتى ما ينعطى معنى تاني
اقتباس:
فقال لي: ضعه على الرف! (قالها بالإنجليزية طبعاً). فأخذت أتلفَّت في الغرفة حتى وجدت رفاً صغيراً فسألته: أأضعه هنا؟ فأخذ يصرخ ويقول: يعني أوقف استعماله.

هي بتوقع رح ترجع لتغير الدلالة .. وهي نقطة كتير مهمة وموضوع متشعب بعلم اللسانيات واللغة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: من طرائف الترجمة
مرسل: الخميس تموز 03, 2008 10:34 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 22 آذار 2007
المواضيع: 40
المشاركات: 700
المكان: alep
القسم: أدب انكلش
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
عنجد الموضوع كتير حلو
بس بدو يصير هيك اجباري
لا بد من الاخطاء
حتى في بعض الاحيان بكون الخطأ متعمد
يعني ما بعرف اذا حدا قرأ قصص موزة الحبوبة بمجلة ماجد ..
كنت دائما اقرأها و انا و صغير و هي بالحقيقة قصص مترجمة و يحطوها بمجلة ماجد
كانت القصص مكتوب عليها موزة الحبوبة و شقيقها رشود
بس هاد الشي كان دائما يخليني استغرب كتير
انو كيف كان رشود اخوها و كل واحد بعيش ببيت لحالو ؟؟  :shock:
بس لما كبرت عرفت انو رشود هو البوي فريند لموزة
بس كان صعب على المجتمع العربي والاسلامي انو يحطوه البوي فريد
لذلك اضطر المترجم ليغير العلاقة من بوي فريند و يساويها اختو ....
الله وكيلكن كان عندي احساس انو مو اخوة مدري ليش

لسا اذا بدكن تشوفو نهفات الترجمة تعو شوفو ترجمتي بالفحص

الله وكيلكن الترجمة 2 صار مقدمها 5 مرات وعم ترسب و لسا الخير لقدام
يمكن الدكتورة  على قد ما عم تضحك على نهفااات اللي عم خبصها ما عم تسخى تنجحني ...شي طبيعي لانو اذا نجحتني ما بدو يضل حدا تضحك عليه  :mrgreen:

عنجد الموضوع كتير حلو و صار يمكن شي خمس موضيع بقلب بعض ..
شكرا للكل على المشاركة المفيدة ..


Widad,   هدى,   زمردة,   Lina,   Naim Kishi,   *ورود  *ورود  *ورود

_________________
التوقيع




Live Your Life


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 30 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة 1, 2, 3  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia