أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الجمعة نيسان 19, 2024 11:04 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


ننوه الى أخوتنا الأعضاء أن هذا القسم لأرشفة أسئلة الدورات ولا يمكن للأعضاء ارسال المشاركات فيه . إذا كانت لديكم أسئلة دورات و تريدون المشاركة في بناء هذا الأرشيف , فنرجو إرسال الأسئلة إلى مشرفي الأقسام التعليمية أو عن طريق مراسلتنا على
الإدارة : تم إزالة عنوان البريد الإلكتروني حيث لا يُسمح بإدراج البريد الإلكتروني في المشاركات .
يرجى مراجعة قوانين المنتدى الرئيسية . لنحقق الفائدة للجميع .. شاكرين تعاونكم و آملين لكم الفائدة .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 6 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: الترجمة 3
مرسل: الأحد أيار 17, 2009 10:37 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الترجمة 3 - الفصل الأول - دورة 2008-2009

 
Al Baath University                                                                                Second Year
Faculty of Arts and Humanities                                                               First Term
Department of English                                                                          11 January 2009

Translation III

 
I- Translate the following into English:
نعمَ النساء
رُويَّ أن أحد الملوك، عندما غزا مدينة خارج بلاده، طلب من قواده أن يسمحوا للنساء بالخروج من المدينة حاملات من الأمتعة كل واحدة منهن بحسب طاقتها. وعندما فتِحَ باب المدينة لخروج النساء، شاهد الجند منظراً عجباً... لقد رأوا أن كل امرأة كانت تحمل زوجها على ظهرها وتخرج به. دُهِشَ الملك من ولاء هؤلاء الزوجات وعلى الأثر عفا عن المدينة ومنحها الأمان. أما أنتن يا ماجدات وخنساوات غزة، فكل لغات العالم تعجز عن وصف صمودكن الأسطوري.

 
II- Translate the following passage into Arabic:
Though people are much less superstitious nowadays than they used to be, they do sometimes give way to illogical fears. The desire to believe in the supernatural lurks in the background and occasionally breaks to the surface. Because superstition is infectious, popular imagination, once fired, needs little encouragement to turn fancy into fact. Some time ago, people claimed to have seen saucer-shaped objects which were supposed to have come from outer space. In time, so many of these “saucers” were seen, that one was led to believe that the earth was threatened with imminent invasion.

مع الأمنيات بالنجاح للجميع
مدرسا المقرر
د. محمد نهار المزعل - ق.أ بسمة العلي


بواسطة عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة 3
مرسل: الأحد أيار 17, 2009 10:41 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الترجمة 3 - الفصل الثاني - دورة 2004-2005

 
Al Baath University                                                                                        Second Year
Faculty of Arts and Humanities                                                                       First Term
Department of English                                                                                    9 June 2005

Translation III

 
I- Translate the following into Good Arabic:
I have been guilty of such cowardice. Only the other day I consumed, without demur, a plate of soggy chips in a Greenwich pub. And I very nearly chickened out of confronting British Gas. it was the sneery tone of the girl on the consumer hotline that changed my mind. British Gas had no record of my payment, she insisted, and it was highly unlikely to be the company’s fault. Maybe, she added with a sarcasm so heavy that you could hear the inverted commas, my cheque had been ‘lost in the post’. I rang my bank. The cheque had gone through three weeks before.

II- Translate the following passage into English:

إنّ السلام الذي تنادي به كل دول العالم يعني الاعتراف بالآخر والنظر إليه على أنه بشر و يستحق العيش بأمن وكرامة. ولذلك ينبغي على إسرائيل احترام القرارات الدولية وتنفيذها، كالحد من أسلحة الدمار الشامل وإعادة اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وأراضيهم. كما أن جرائم الإبادة الجماعية التي يرتكبها الجنود الأميركيون في العراق لا تتفق مع مبادئ الحرية و العدالة والمساواة التي تنادي بها أمريكا وغيرها من الدول العظمة التي تساندها. وإن منع وصول المساعدات الإنسانية إلى الجرحى والمشردين ما هو إلا صورة للأعمال الوحشية التي يمارسها الأمريكيون في العراق. لذا ينبغي على المنظمات الدولية أن تدين تلك الجرائم و الممارسات العنيفة في فلسطين والعراق وأن تضع حداً لها.

Good Luck
Examiners:
Dr. Maha Al-Saloom
Dr. Mohammad Nahar Miz’il


بواسطة عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة 3
مرسل: الأحد أيار 17, 2009 10:44 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الترجمة 3 - الفصل الأول - دورة 2004-2005

 
Al Baath University                                                                                        Second Year
Faculty of Arts and Humanities                                                                       First Term
Department of English                                                                            13 January 2005

Translation III

 
I- Translate the following into Good Arabic:
A Less Social Society Becoming Shy:
Growing numbers of those people standing silently in line at the automatic teller machine (ATM) or pumping their own self-service gas are probably victims of that silent, anonymous epidemic. They are shy – and the rapid technological and social changes rippling through society are increasing their numbers rapidly, says the world’s pioneering researchers into shyness. It means that people are lonelier, more alienated, and in worse shape, both mentally and physically. Researchers place the blame for the rising tide of shyness on three factors. First, automation, as exemplified by ATMs and self-service pumps that take credit cards. Second, the revolution in personal computers and home electronic entertainment means couch potatoes and cyber-surfers have less reason for social interaction. third, the changing nature of family life is shutting people off from each other.

II- Translate the following passage into good English:

لو أردنا المقارنة بين الإعلام العربي والصهيوني لهالنا الفرق الشاسع بينهما. فالصهيونية تنبهت منذ أكثر من قرن إلى أهمية الإعلام كسلاح تستخدمه من أجل قضيتها بإقامة وطن لها في فلسطين. ولذلك أخذت الصهيونية تسيطر على الإعلام العالمي، فهي تسيطر على معظم الصحف الصادرة في الولايات المتحدة ومنها صحيفة "نيويورك تايمز" التي يصدر منها يوميا ما يقارب المليون نسخة. كما أدركت الصهيونية أهمية السينما كسلاح في يدها، فقد توجه صناع السينما الأمريكية إلى اتهام العرب دون استثناء بأنهم أعداء للإنسانية. فأن تكون عربياً هذا يعني في نظر السينما الأمريكية أن تكون إرهابياً يهدد أمن وحياة جميع الناس حتى الأبرياء.

مع الأمنيات بالنجاح للجميع
مدرسا المقرر
د. محمد نهار المزعل – د. مها سلوم


بواسطة عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة 3
مرسل: الأحد أيار 17, 2009 10:48 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الترجمة 3 - الفصل الثاني - دورة 2003-2004

 
Al Baath University                                                                                        Second Year
Faculty of Arts and Humanities                                                                       First Term
Department of English                                                                                    6 June 2004

Translation III

 
I- Translate the following extract into English:

الدموع: نفعها وأهميتها
يتساءل المرء لماذا تبكي الناس أحياناً ويحسب أنّ البكاء لا يليق بالرجال، أمّا أنا فأحسب أنه ليس هونا على الرجل أن يبكي ولا أن يضحك، فالله خلق الدموع والضحك لأغراض معينة. فالضحك على سبيل المثال، يطلق المرح والدهشة وأما الدموع تحول دون أن يتحول الحزن إلى يأس وجنون. ومن الحقائق التي لا جدال فيها أنّ الدموع صمامات أمان القلب إذا رزح تحت ضغط شديد. إنّ في الدموع قداسة معينة، إنّها لا تنبع عن ضعف بل عن قوة، وهي أفصح من عشرة آلاف إنسان، كما أنها دلائل الحزن والندم العميق والحب الذي لا سبيل إلى وصفه.
 
II- Translate the following passage into good Arabic:
Despite Czar Alexander II’s enlightened policy in Russia from 1855 to 1881, revolutionary movement and opposition of all kinds continued to grow. Criticism of the government was common among all classes. the nobility wanted to share in the governing power as a compensation for its lost social and economic privileges. The new social class, the intellectuals, rapidly forming from among children of the clergy, civil servants, and the impoverished nobility, was the most radical, demanding rapid political changes and social revolution. More moderate criticism appeared in the legalized press, the more bitter criticism in the revolutionary works was published abroad.

مع الأمنيات بالنجاح للجميع
مدرسا المقرر
د. محمد نهار المزعل – د. هيفاء قريد


بواسطة عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة 3
مرسل: الأحد أيار 17, 2009 10:51 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الترجمة 3 - الفصل الأول - دورة 2002-2003

 
Al Baath University                                                                                        Second Year
Faculty of Arts and Humanities                                                                       First Term
Department of English                                                                              8 January 2003

Translation III

 
I- Translate the following into Good Arabic:
Life in Space:
Living aboard a space station in orbit around the Earth for months at a time poses problems for astronauts’ bodies as well as for their minds. One major problem is maintaining astronauts’ physical health. Medical treatment may be days or even weeks away, as there may not be a doctor on board. Illnesses such as appendicitis or ulcers, routinely treated on Earth, could be fatal in space because of the delay in getting to a doctor. furthermore, surgery may be impossible because blood would float around inside the operating room. Another health problem is the potential for bone deterioration. In weightless environment, the body produces less calcium. A second major problem is maintaining astronauts’ mental health. Being confined for long periods of time in dark and hostile space undoubtedly produces anxiety. Loneliness and boredom are other psychological concerns.

II- Translate the following passage into good English:

لقد أشادت وسائل الإعلام بزيارة الرئيس بشار الأسد إلى بريطانية كونها جاءت في ظروفه دقيقة وحرجة وأنها أول زيارة لرئيس سوري إلى هذه الدولة. في هذا المناخ وقف الأسد في بريطانية ليقول الكلمة العربية التي عجز عن قولها الآخرون وليظهر للشعب البريطاني والعالم كله أن العرب دعاة سلام ومحبة وأنهم أصحاب حضارة وتاريخ وأن مساهماتهم الحضارية لا تقل شأنا عن غيرهم وأنهم يدافعون عن حقهم المشروع وهم يمدون يدهم إلى كل من يسعى للسلام الحقيقي في العالم وأنهم ضد الحروب وما تتبعها من ويلات وأن الذين يسعون إلى ذلك ما هم إلا مرضى يريدون التحكم بالعالم تحت شعارات مختلفة.

مع الأمنيات بالنجاح
مدرسا المقرر
د. محمد نهار المزعل – د. فلاح كنعان


بواسطة عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة 3
مرسل: الجمعة كانون الثاني 01, 2010 3:20 ص 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
صورة

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 6 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia