الترجمة 3 - الفصل الثاني - دورة 2003-2004
Al Baath University Second Year
Faculty of Arts and Humanities First Term
Department of English 6 June 2004
Translation III
I- Translate the following extract into English:
الدموع: نفعها وأهميتها
يتساءل المرء لماذا تبكي الناس أحياناً ويحسب أنّ البكاء لا يليق بالرجال، أمّا أنا فأحسب أنه ليس هونا على الرجل أن يبكي ولا أن يضحك، فالله خلق الدموع والضحك لأغراض معينة. فالضحك على سبيل المثال، يطلق المرح والدهشة وأما الدموع تحول دون أن يتحول الحزن إلى يأس وجنون. ومن الحقائق التي لا جدال فيها أنّ الدموع صمامات أمان القلب إذا رزح تحت ضغط شديد. إنّ في الدموع قداسة معينة، إنّها لا تنبع عن ضعف بل عن قوة، وهي أفصح من عشرة آلاف إنسان، كما أنها دلائل الحزن والندم العميق والحب الذي لا سبيل إلى وصفه.
II- Translate the following passage into good Arabic:
Despite Czar Alexander II’s enlightened policy in Russia from 1855 to 1881, revolutionary movement and opposition of all kinds continued to grow. Criticism of the government was common among all classes. the nobility wanted to share in the governing power as a compensation for its lost social and economic privileges. The new social class, the intellectuals, rapidly forming from among children of the clergy, civil servants, and the impoverished nobility, was the most radical, demanding rapid political changes and social revolution. More moderate criticism appeared in the legalized press, the more bitter criticism in the revolutionary works was published abroad.
مع الأمنيات بالنجاح للجميع
مدرسا المقرر
د. محمد نهار المزعل – د. هيفاء قريد
بواسطة عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول