أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الجمعة نيسان 19, 2024 9:50 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


ننوه الى أخوتنا الأعضاء أن هذا القسم لأرشفة أسئلة الدورات ولا يمكن للأعضاء ارسال المشاركات فيه . إذا كانت لديكم أسئلة دورات و تريدون المشاركة في بناء هذا الأرشيف , فنرجو إرسال الأسئلة إلى مشرفي الأقسام التعليمية أو عن طريق مراسلتنا على
الإدارة : تم إزالة عنوان البريد الإلكتروني حيث لا يُسمح بإدراج البريد الإلكتروني في المشاركات .
يرجى مراجعة قوانين المنتدى الرئيسية . لنحقق الفائدة للجميع .. شاكرين تعاونكم و آملين لكم الفائدة .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 7 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: ترجمة 2
مرسل: الأحد أيار 17, 2009 9:26 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الترجمة 2 - الفصل الثاني - دورة 2008-2009


 
Al Baath University                                                                                    First Year
Faculty of Arts and Humanities                                                                   First Term
Department of English                                                                               29 June 2008

Translation II


 
I- Translate the following into Good Arabic:
       Robots can perform repetitive tasks that are boring, dangerous and arduous without becoming exhausted or bored. They are used in automobiles factories to weld and paint, and can also function in hostile environment. Not only are robots useful for exploring the ocean bottom as well as deep outer space, but also they can perform tasks requiring pinpoint accuracy. In the operating room, robotic equipment can assist the surgeon. For instance, a robot can kill a brain tumor and operate on a fetus with great precision. However, robots can neither think conceptually nor function independently. Thus, humans should not worry that they will take over the world – at least not yet.

PART TWO
I- Correct the mistakes in the following English translated sentences.


1- قد يستطيع فعل ذلك بهذه الطريقة.
2- حصلوا على درجات عالية في السنة الماضية.
3- قابلته واستمعت لنصائحه.
4- إنها إنسانة متسامحة.
5- نريد أن نوضح فكرتنا بكلمات أخرى.
6- على أية حال تأخرنا على المحاضرة.

 
II- Translate the following sentences into GOOD English:

1- يختلف المعنى الحرفي لهذه الكلمة عن المعنى الأدبي.
2- أنا معجب بالشخص المستقل.
3- أجبتُ على الأسئلة في الصفحة الأولى.
4- تناقشنا في الموضوع في اليوم الثاني.
5- أفكر في مستقبلي الذي أطمح إليه.
6- هذا موضوع حساس في الواقع.
7- أنارت الشمعة الغرفة.
8- كنت على متن السفينة في العام الماضي.
9- غير رأيه لأنهم ضحكوا عليه.
10- برهنتُ على نجاحي في كل مكان.

BEST OF LUCK
Examiners: Dr. May Jarjour                                Miss Lana Kabak


بواسطة عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة 2
مرسل: الأحد أيار 17, 2009 9:32 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الترجمة 2 - الفصل الأول - دورة 2008-2009
 
Al Baath University                                                                       First Year
Faculty of Arts and Humanities                                                      First Term
Department of English                                                                  22 January 2008
Translation II

I- Translate the following into Good Arabic:
Plenty of places have no Internet access. The South Pole is the only place that cannot have it in theory, simply satellites do not fly over the region regularly and provide reliable access. Africa is the least connected area in the world. The US, Japan, South Korea and the whole of Europe dominate Internet connections. From a slow start, today every country in Africa is connected, but most people there do not have access, and even if they did, the cost would be prohibitive. Wires are not at all needed to access the Internet. Regions without wire connections can rely on satellites for communication connections. Fibre optic cables provide far more bandwidth. Hundreds of thousands of kilometers of undersea cables have been laid to provide high speed Internet and telephone connections across the globe.


 
II- Translate into English:

استنكرت السلطات الفلسطينية الغارة الإسرائيلية ووصفتها بالتصعيد الخطير للوضع في المنطقة. وكان الهجوم الإسرائيلي يهدف إلى قتل عدد من الفلسطينيين. وأشار المسئولون الفلسطينيون إلى أن القتل الجماعي والتدمير الذي تمارسه إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني هو انتهاك كبير لحقوق الإنسان. كما أن العدوان الإسرائيلي المستمر ضد الشعب الفلسطيني يبرهن أن إسرائيل لا تنوي الانسحاب من غزة بل إنها تحاول إضعاف كافة الجهود الداعمة لعملية السلام. لذلك لابد من التعاون والتنسيق بين جميع الدول ومنظمات حقوق الإنسان لدعم السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط والدفاع عن حقوق الشعب الفلسطيني.

Examiners:
Dr Maha Al Saloom                                                        Dr May Jarjour


بواسطة عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة 2
مرسل: الأحد أيار 17, 2009 10:00 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الترجمة 2 - الفصل الثاني - دورة 2007-2008


 
Al Baath University                                                                                              First Year
Faculty of Arts and Humanities                                                                     Second Term
Department of English                                                                                        June 2007

Translation II

 
I- Translate the following into Good Arabic:
Travelling to all corners of the world gets easier and easier. We live in a global village, but how well do we know and understand each other? Imagine you have arranged a meeting at four o’clock. If your business colleague is German, they will be bang on time. If they are British, they will probably be 15 minutes early. If they are American, they will be 15 minutes later, and you should allow up to an hour for the Italians. The British are happy to have a business lunch and discuss business matters with a drink during the meal; the Japanese prefer not to work while eating. Lunch is a time to relax and get to know one another, and they rarely drink at lunchtime. The Germans like to talk business before dinner; the French like to eat first and talk afterwards. They have to be well fed and watered before they discuss anything. The Japanese have perhaps the strictest rules of social and business behavior. Seniority s very important, and a younger man should never be sent to complete a business deal with an older Japanese man.

II- Translate into English:

قامت القوات الإسرائيلية الأسبوع الماضي بقتل العديد من الفلسطينيين وطردهم من منازلهم في الضفة الغربية وقطاع غزة. وقد استنكرت الأمم المتحدة العدوان الإسرائيلي على الشعب الفلسطيني. و وصف مسئولون فلسطينيون أعمال القتل الجماعي والاغتيالات التي تقوم بها إسرائيل ضد الفلسطينيين بالتصعيد الخطير في المنطقة. كما أكدت السلطات الفلسطينية أن العدوان الإسرائيلي المستمر يبرهن أن إسرائيل تحاول تقويض كل الجهود الداعمة لعملية السلام في الشرق الأوسط. لذلك حثت منظمة مراقبة حقوق الإنسان مجلس الأمن اتخاذ الإجراءات اللازمة لوقف العنف الإسرائيلي ضد الفلسطينيين ولإعادة الأمن إلى المنطقة.
Examiners:
Dr Maha Al Saloom                                                        Dr May Jarjour


بواسطة عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة 2
مرسل: الأحد أيار 17, 2009 10:11 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الترجمة 2 - الفصل الثاني  - دورة 2006-2007
 

Al Baath University                                                                                First Year
Faculty of Arts and Humanities                                                               Second Term
Department of English                                                                            20 June 2006

Translation II

 
I- Translate the following into Good Arabic:
I- Translate the following words into Arabic:
1- Cardiology     2- respiratory system     3-peptic ulcer     4-intestines    
5-bar     6-court of cassation     7-constitutional law     8-finance bill            9-retailer     10-capital reserves     11-OPEC     12-ad.     13-a.s.a.p.            14-AIDS     15-tender.
III- Translate the following sentences into Arabic:
1- He is an excellent teacher in terms of his ability to communicate with his students.
2- Though quite impressive, the project has been a disaster in financial terms.
3- ‘Register’ is the term commonly used to describe different levels of formality in language.
4- Such a development seems unlikely especially in the short term.
5- They failed to agree on the terms of the settlement.
6- The letter was brief and couched with very polite terms.
7- She will soon come to terms with her new situation.

II- Translate into English:

شنّ فيروس أنفلونزا الطيور هجومه الكبير قبل عدة أشهر، وفي ظرف أسابيع قليلة قفز من حدود أوروبا والشرق الأوسط إلى أوروبا الغربية ووسط وغرب إفريقيا. وأينما حل الفيروس القاتل حل معه الرعب والفزع. ويعود هذا الرعب إلى نقص المعلومات والسرعة الفائقة لتفشي المرض وضعف الإمكانات العلمية في بعض الدول التي وصلها الوباء وخاصة في إفريقيا و هناك تساؤلات كثيرة حول مصدر المرض وسبل التصدي له. وتؤكد الحكومات والمنظمات الدولية ووكالات الأمم المتحدة أن أنفلونزا الطيور عبرت آسيا على أجنحة الطيور المهاجرة.

Dr. Salwa Wafai                          Dr. Maha Al-Salloum


بواسطة عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة 2
مرسل: الأحد أيار 17, 2009 10:18 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الترجمة 2 - الفصل الأول - دورة 2006-2007


 
Al Baath University                                                                                     First Year
Faculty of Arts and Humanities                                                                    Second Term
Department of English                                                                               18 January 2006

Translation II

 
I- Translate the following into Good Arabic:
1- Dr. Baltimore, who has devoted his career to biological science, says technologists need to focus more attention on alternative energy sources, including wind power and safer forms of nuclear energy, and pay attention to medical research.
2- Identify thieves often use computer viruses to collect a victim’s personal information. They may also use spyware. These programs that are loaded onto a computer without the owner’s knowledge. Spyware follows the computer user’s online activities. people can protect themselves from identify theft in several ways. Anti-virus and anti-spyware computer programs can help. These are programs or devices that limit information coming through an Internet connection. Banks and individuals can also use Fob technology. A fob is a small device connected to a computer.

II- Translate the following passages into English:

قابل نائب الرئيس الأمريكي مسئولين إسرائيليين وفلسطينيين لمناقشة خطة انسحاب القوات الإسرائيلية من الأراضي الفلسطينية. وأكد المسئولون الفلسطينيون أن عملية السلام لن تتقدم ما لم تغير الحكومة الإسرائيلية من سياسة العنف والإرهاب ضد الفلسطينيين. وأشار الفلسطينيون إلى أنهم يصرون على الانسحاب التام للقوات الإسرائيلية من الأراضي الفلسطينية. إلا أن وزير الدفاع رفض إعطاء أي تفاصيل حول خطة سحب القوات لدواع أمنية. وختم المسئولون المحادثات الثنائية بالتأكيد على ضرورة التزام جميع الأطراف بالقرارات الدولية لتحقيق السلام و الأمن في المنطقة.

Examiners: Dr M. Al Saloom                      Dr S.Al Wafai


بواسطة عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة 2
مرسل: الأحد أيار 17, 2009 10:24 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الترجمة 2 - الفصل الأول - دورة 2003-2004

 
Al Baath University                                                                                                  First Year
Faculty of Arts and Humanities                                                                        Second Term
Department of English                                                                                 17 January 2004

Translation II

 
I- Translate the following extract into English:

ذكاءُ أعمى:
قال أحدهم: خرجت ليلة من قريتي لبعض شأني، فإذا أنا بأعمى على عاتقه جَرَّة، وبيده سراج. فلم يزل يسير حتى انتهى إلى النهر، وملأ جرته وعاد. قلت له: يا هذا! أنت أعمى، والليل والنهار عندك شواء، فما تصنع بالسراج؟ قال: يا كثير الفضول! حملته لأعمى قلب مِثْلكَ، يستضيءُ به ليلاً، لئلا يعثر في الظلمة فيقع علي واقع، وتنكسر جرتي.

 
II- Translate the following passage into Arabic:
One of the great changes that has come over British life in the last century is in the way prisoners are treated. Once it was thought that the only way of stopping crime was to pass ferocious sentences on all criminals, for it was supposed that harsh punishments would frighten would be criminals and prevent them from committing any crime. So men and women were sent to the same prisons, where filth and corruption abounded. They were punished for petty thefts and even hanged for quite trivial offences. The while prison system of the country was server and savage.


Examiners:
د. محمد نهار المزعل – م. لانا قبق



بواسطة عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة 2
مرسل: الأحد أيار 17, 2009 10:27 م 
المدير العام
المدير العام
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 316
المشاركات: 4957
المكان: دوحة العرب
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: متخرج
الاسم: فارس النائب
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الترجمة 2 - الفصل الأول - دورة 2002-2003


 
Al Baath University                                                                                                  First Year
Faculty of Arts and Humanities                                                                         Second Term
Department of English                                                                                         4 June 2003

Translation II

 
I- Translate the following extract into English:
مَعرِفَةً الجَميل
قِيلْ: " انكسرتْ سفينةٌ فَغرِقَ إلاّ واحداً دفعته الأمواج إلى الساحب فسار إلى داخل مغارةٍ وجلس فيها قلقاً وإذا بأسدٍ قد دخل عليه فاعْترى الرجُلَ الخوفُ الشديد ولاسيما عندما أخذ الأسدُ يَمَسُّه بيده كأنه يُنَبِّهُهُ إلى شيء فنظر البحار وإذا بالأسد قد رفع يده متألماً، فأمسكها وإذا بها شوكة فنزعها، فحفظ له الأسدُ هذا الصنيع .... وبعد عَشْرِ سنوات حُكِمَ عليه بمبارزةِ الوحوش لتهمة وقعتْ عليه. فلمّا صار الرجُلُ في ساحةِ المبارزةِ أُطْلِقَ الأسدُ من قفصه فأتى إليه مبصبصاً بذنبه وأخذ يُلاعِبُهُ.

 
II- Translate the following passage into Arabic:
Gold, a precious metal, is prized for two important merits. First of all, gold has a lustrous beauty that s resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. An ancient gold coin remains as untarnished today as the day it was minted many years ago. Another merit of gold is its usefulness to many industrial applications. The most recent use of gold is in astronauts’ suits. Astronauts wear gold plated heat shields for protection outside spaceships. Thus, gold is treasured not only for its beauty but also for its utility.


Examiners:
د. محمد نهار المزعل – م. لانا قبق


بواسطة عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 7 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia