آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

لكل من يحب سورية الحبيبة وطلابها في جميع المراحل فليدخل
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=77&t=12948
صفحة 7 من 11

الكاتب:  zeina8 [ الخميس تشرين الثاني 13, 2008 8:19 م ]
عنوان المشاركة:  لكل من يحب سورية الحبيبة وطلابها في جميع المراحل فليدخل

الله يوفقكم واذا ان شاء الله  قدرت ساعدكم ما رح ابخل عليكم

الكاتب:  Tami [ الجمعة تشرين الثاني 14, 2008 3:01 ص ]
عنوان المشاركة:  لكل من يحب سورية الحبيبة وطلابها في جميع المراحل فليدخل

و هي ترجمتي...
بس كأنو في شي قبل هاد النص بيتعلق فيه..و أنا ما عندي كتاب الأدبي للباكالوريا...
These are two different English translations of very early ( pre-Islamic) Arabic poetry . The two translators use very differnt interpretations of the same poem . This translation is by Sir Charles Lyall, who had studied many ancient languages, including ancient Chineses and Persian poetry , before he started on these old Arabic poems . Here he kept the original metre, but he did not rhyme the poem and used blank verse instead.

هتان ترجمتان انكليزيتان مختلفتان للشعر الجاهلي القديم. فيقدم المترجمان (يمكن في نص سابق لحتى حاطين اداة التعريف the) شروحات مختلفة تماما لنفس القصيدة. أما هذه الترجمة فهي بواسطة سير تشارلز ليال الذي درس عدة لغات قديمة, متضمنا الشعر الفارسي و الصيني القديم قبل أن يبدأ بهذه القصائد العربية القديمة. فقد حافظ هنا على البحر ( الوزن) الشعري الأصلي, و لكنه لم يَنظُم القصيدة بل استخدم الشعر غير المقفى بدلا من ذلك.

ترجمة القصيدة قريبا إن شاء الله ...

الكاتب:  أ. مسلم قمباز [ الجمعة تشرين الثاني 14, 2008 11:17 ص ]
عنوان المشاركة:  لكل من يحب سورية الحبيبة وطلابها في جميع المراحل فليدخل

مشكورة يا تامي الله يعطيك العافية الترجمة حلوة وصحيحة ولغتك العربية كمان جميلة وفعلا ارجعي للصفحات يلي قبل راح تشوفي النص كامل  . أرجو منك ان تتابعي الترجمة وتطلبي من الناس يلي بتموني عليهم أنو يشتغلو معك من طالبات ادب أدب إنجليزي ومدرسات .
اقتباس:
الشعر غير المقفى

الشعر المرسل أو الشعر الحر

الكاتب:  أ. مسلم قمباز [ الجمعة تشرين الثاني 14, 2008 11:25 ص ]
عنوان المشاركة:  لكل من يحب سورية الحبيبة وطلابها في جميع المراحل فليدخل

الابيات الاصلية ل إمرؤ القيس يمكن الاستفادة منهم في ترجمة الشعر الانجليزي المترجم

صاح ترى برقاً أريك وميضه / كلمع اليدين في حبيّ مكلل
يضيء سناه أومصابح راهب / أمال السليط بالذبال المفتل
كأن مكاكي الجواء غديةً / صبحن سلافاً من رحيق مفلفل

الكاتب:  Raghad [ الاثنين تشرين الثاني 17, 2008 12:59 ص ]
عنوان المشاركة:  لكل من يحب سورية الحبيبة وطلابها في جميع المراحل فليدخل

 
Jean Froissart was one of the most important French writers in the Middle Ages. He wrote Chronicles –colourful accounts of what he saw- that have become one of our most important sources of information for 14 th Century Europe.
Although his first job was as a merchant , he soon became a clerk and showed ability in writing. At that time, not many people could read and write. At the age of 24 he became a court poet and the official historian for Philippa of Hainault, the wife of Edward 3 of England.
The following passage describes an event during the Hundred Years War between France and England. Although it is reporting an event, it was designed to be read out aloud to entertain Queen Philippa and her court.


يعتبر جين فرويسات واحدا" من أهم الكتّاب الفرنسيين في العصور الوسطى. كتب سجلات قد أصبحت مصدرا" من أهم مصادرنا للمعلومات في القرن الرابع عشر في أوربا. بالرغم من أنه كان يعمل في البداية كتاجر, أصبح فيما بعد كاتبا" وأظهر قدرته في الكتابة. في ذاك الوقت لم يكن العديد من الناس يستطيع القراءة والكتابة. في الرابعة عشر من عمره أصبح شاعر بلاط ومؤرخا" رسميا" لزوجة ملك إدوارد الثالث فيليبا .....
يصف لنا المقطع الآتي حدثا" خلال حرب المئة سنوات بين فرنسا وانكلترا . وبالرغم من أنه ينقل حدثا" فقد كان مصمما" ليُقرأ بصوت عالي ليسلّي الملكة فيليبا وأفراد البلاط عندها.


هي ترجمة المقطع الأول وان شاء الله سأعود لأكتب المقطع الثاني  *ورود

الكاتب:  أ. مسلم قمباز [ الاثنين تشرين الثاني 17, 2008 7:41 م ]
عنوان المشاركة:  لكل من يحب سورية الحبيبة وطلابها في جميع المراحل فليدخل

مشكورة يا رغد والله يعطيك العافية *1

اقتباس:
كتب سجلات قد أصبحت مصدرا

كتب سجلات تاريخية زاخرة بما شاهد لتصبح من أهم مصادرنا

 
اقتباس:
أصبح فيما بعد كاتبا" وأظهر

سرعن ما أصبح  

اقتباس:
وبالرغم من أنه ينقل حدثا" فقد كان مصمما" ليُقرأ بصوت عالي ليسلّي الملكة

 وبالرغم من ان النص كان ينقل حدثاً  الا أنه  كان يهدف للترفيه عن الملكة وحاشيتها

أنه تعود لـ it لذلك نذكر كلمة  النص  وقد يفهم الاخرين كلمة designed على انها تعني مصمم أي متخذ قراره

الكاتب:  أ. مسلم قمباز [ الأربعاء تشرين الثاني 19, 2008 9:40 م ]
عنوان المشاركة:  لكل من يحب سورية الحبيبة وطلابها في جميع المراحل فليدخل

شو يا شباب طلاب البكالوريا عم يستنوا   ..... وهي ورشة مهمة أيضا

الكاتب:  سنا [ الخميس تشرين الثاني 20, 2008 9:50 ص ]
عنوان المشاركة:  لكل من يحب سورية الحبيبة وطلابها في جميع المراحل فليدخل

أ. مسلم,  
اقتباس:
شو يا شباب طلاب البكالوريا عم يستنوا ..... وهي ورشة مهمة أيضا

اي والله معك حق ...
طيب استاذ ما فيك تنزللنا المقاطع مرقمين ونحنا منختار بالترتيب ومنرجع منزلون .؟؟
يعني متل ورشة التوفيل ... *ممم

الكاتب:  أ. مسلم قمباز [ الخميس تشرين الثاني 20, 2008 8:30 م ]
عنوان المشاركة:  لكل من يحب سورية الحبيبة وطلابها في جميع المراحل فليدخل

أنا راح نزل كل مرة مقطعين أو ثلاثة وانقح الترجمة معكم خطوة بخطوة أنا بدي نشتغل كلنا مع بعضا البعض الهدف أيضا المناقشة للوصول إلى أفضل ترجمة ممكنة وياريت طلاب البكالوريا في جميع المحافظات يشركوا أساتذتهم  وانساتهم معنا كي نعمل سوية يداً بيد. يعني حتى الان نسبة يلى عم يشاهدوا هدا الموضوع اكبر بكتير من يلي عم يشتغلو فعلا وانا مهمتي كمشرف إني عطيتهم فكرة لنشرك أكبر عدد ممكن من طالبات ومعلمات ومدرسين ومدرسات الشهادة الثانوية . هنا أنا ماني عم وزع نصوص على حدا الهدف أكبر مشاركة في ترجمة المتاب على مستوى الجمهورية.

أرجو أن تشعروا بما أقول . ساهم بترجمة جملة على الاقل .

الكاتب:  Tami [ الجمعة تشرين الثاني 21, 2008 2:09 ص ]
عنوان المشاركة:  لكل من يحب سورية الحبيبة وطلابها في جميع المراحل فليدخل

اقتباس:

O friend - see the lightning there! it flickered, and now is gone,
as though flashed a pair of hands in the pillar of crowned cloud.
Nay, was its blaze, or the lamps of a hermit that dwells alone,
and pours o'er the twisted wicks the oil from his slender curse?

يا صديقي, انظر إلى البرق هناك, لقد أومض, و الآن قد اختفى,
و كأن زوجا من اليدين قد أومض في دعامة غيمة متوجة,
لا, هل كان بريقه أم بريق مصابيح الناسك الذي يسكن وحيدا,
و يصب الزيت فوق الفتائل المجدولة من لعنته الخفيفة.

هي ترجمة القصيدة يلي كانت مع المقطع يلي اخدتو...
بعتذر عن التأخير...

صفحة 7 من 11 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/