آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

ترجمة 2
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=71&t=17035
صفحة 1 من 1

الكاتب:  القدس [ الأربعاء حزيران 10, 2009 12:32 م ]
عنوان المشاركة:  ترجمة 2

انا سيئة كتير بالترجمة2 ودائما مابتطع معي بس نا هالسنة لازم طالعها منشان انجح ممكن تساعدوني

الكاتب:  Widad [ الأربعاء حزيران 10, 2009 7:23 م ]
عنوان المشاركة:  ترجمة 2

القدس,  
الترجمة هي المادة يلي أكتر شي بتعتمد على الجهد الشخصي أكتر من إنك تتبعي المحاضرات هلئ أكيد كتاب الترجمة العملية بتعرفية فيكي تستفيدي منو بإنك تترجمي أول شي الجمل البسيطة وبعدين تتاكدي من وشوي شوي بتدخلي بالنصوص الأكبر وفي عندك كمان قسم كامل لقواعد الترجمة يلي بتتعلق بالأزمنة بشكل خاص
ونصيحة تانية لما بتاخدي محاضرة ترجمة حاولي تترجمي النص لحالك وبعدين ارجعي صححيه من المحاضرة يعني  الشغلي بدها وقت وممارسة وجهد وبنفس الوقت مابس تكوني قوية باللغة الفرنسية لازم كمان تكوني قوية باللغة العربية لأنو احيانا الواحد لما بيترجم بيرجع للقاموس عربي عربي مشان يعرف يختار الكلمة المناسبة الها بالفرنسي

موفقة يارب  *1

الكاتب:  هائلAH [ الأربعاء حزيران 10, 2009 7:32 م ]
عنوان المشاركة:  ترجمة 2

بس الترجمة مانها متل باقي المواد وبتندرس بوقت الفحص بس حاولي تشتغلي شوي بكتاب الترجمة العملية وبالفحص حاولي تستخدمي زمن imparfait  passe compose  مشان ما تضيعي ولازم تكوني بتعرفي تستخدمي الصيغ الأخرى متل subjonctif  et  conditionnel   حاولي تركزي على الأزمنة لأنها مهمة كتير والدكتور بركز عليها كتير وموفقة  :wink:  :wink:

الكاتب:  غانم [ الخميس حزيران 11, 2009 12:42 م ]
عنوان المشاركة:  ترجمة 2

اهلا وسهلا بك مشتركة معنا
بالنسبة للترجمة هي جهد شخصي متل ما قالت الاخت وداد ويتعتمد على العمل المستمر  كل  السنة  وبالنسبة لكتاب الترجمة العملية كتير منيح واكيد بتستفيدي منو ووفيكي  تطلعي على اقسام الترجمة بالمنتدى وتشوفي كيف الجمل عم تنصاغ  وان شاء الله بتستفيدي  وبالنسبة  بالامتحانبنصحك تقرئي النص اكتر من مرة من شان تفهمي الفحوى بشكل صحيح وبعدين بدئي بالترجمة  وموفقة يارب

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/