أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الثلاثاء آذار 19, 2024 7:32 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


تنويه هام : يرجى من أخوتنا الأعضاء كتابة الردود و المواضيع التي فيها فائدة فقط , و أي موضوع أو رد لا يحوي أي فائدة سيُحذف دون الرجوع الى صاحبه  :arrow:

- ننوه الى أخوتنا طلبة الأدب الفرنسي أنه يمكنهم الاستفادة من أقسام اللغة الفرنسية التعليمية المتخصصة التي أعدت لهم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 4 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: ترجمة 2
مرسل: الأربعاء حزيران 10, 2009 12:32 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 09 حزيران 2009
المواضيع: 10
المشاركات: 12
القسم: france
السنة: الثانية
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
انا سيئة كتير بالترجمة2 ودائما مابتطع معي بس نا هالسنة لازم طالعها منشان انجح ممكن تساعدوني


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة 2
مرسل: الأربعاء حزيران 10, 2009 7:23 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 14 آب 2007
المواضيع: 143
المشاركات: 4275
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
القدس,  
الترجمة هي المادة يلي أكتر شي بتعتمد على الجهد الشخصي أكتر من إنك تتبعي المحاضرات هلئ أكيد كتاب الترجمة العملية بتعرفية فيكي تستفيدي منو بإنك تترجمي أول شي الجمل البسيطة وبعدين تتاكدي من وشوي شوي بتدخلي بالنصوص الأكبر وفي عندك كمان قسم كامل لقواعد الترجمة يلي بتتعلق بالأزمنة بشكل خاص
ونصيحة تانية لما بتاخدي محاضرة ترجمة حاولي تترجمي النص لحالك وبعدين ارجعي صححيه من المحاضرة يعني  الشغلي بدها وقت وممارسة وجهد وبنفس الوقت مابس تكوني قوية باللغة الفرنسية لازم كمان تكوني قوية باللغة العربية لأنو احيانا الواحد لما بيترجم بيرجع للقاموس عربي عربي مشان يعرف يختار الكلمة المناسبة الها بالفرنسي

موفقة يارب  *1

_________________
التوقيع حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة 2
مرسل: الأربعاء حزيران 10, 2009 7:32 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 13 نيسان 2009
المواضيع: 4
المشاركات: 32
المكان: حمص النزهة
القسم: فرنسي
السنة: الثانية
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
بس الترجمة مانها متل باقي المواد وبتندرس بوقت الفحص بس حاولي تشتغلي شوي بكتاب الترجمة العملية وبالفحص حاولي تستخدمي زمن imparfait  passe compose  مشان ما تضيعي ولازم تكوني بتعرفي تستخدمي الصيغ الأخرى متل subjonctif  et  conditionnel   حاولي تركزي على الأزمنة لأنها مهمة كتير والدكتور بركز عليها كتير وموفقة  :wink:  :wink:


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة 2
مرسل: الخميس حزيران 11, 2009 12:42 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 شباط 2008
المواضيع: 56
المشاركات: 1492
المكان: Hims
القسم: le francais
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
اهلا وسهلا بك مشتركة معنا
بالنسبة للترجمة هي جهد شخصي متل ما قالت الاخت وداد ويتعتمد على العمل المستمر  كل  السنة  وبالنسبة لكتاب الترجمة العملية كتير منيح واكيد بتستفيدي منو ووفيكي  تطلعي على اقسام الترجمة بالمنتدى وتشوفي كيف الجمل عم تنصاغ  وان شاء الله بتستفيدي  وبالنسبة  بالامتحانبنصحك تقرئي النص اكتر من مرة من شان تفهمي الفحوى بشكل صحيح وبعدين بدئي بالترجمة  وموفقة يارب

_________________
التوقيع
Chaque pas doit être un but


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 4 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia