First I wanna thank the members that share in this exercise
Even if there are some mistakes in their sentences but they are hard-working members because they try
اقتباس:
1- إنك دائما" ترتكب الاخطاء.
The appropriate translation is : You always make mistakes
commit : تستخدم مع الجرائم إلخ
do also is wrong
اقتباس:
2- وجدت الباب مفتوحا".
I found the door open
NOT OPENED ..... because the adj. from "open" is "open " 2
3- لو كنت مكانك لبذلت قصارى جهدي
[/quote]
If I were you I should do my best
اقتباس:
4- ذهبت إلى دمشق منذ يومين.
The translation of this sentence depends on the information that we can got for this person .... I mean we can say
I went to Damascus two days ago
في هذه الجملة نقصد أن الفعل حدث في الماضي و أن فعل الذهاب حصل و انتهى
We can say also : I have gone to Damascus for two days
هنا نقصد بأنني لا أزال في دمشق
اقتباس:
5- كنا أنا واخي هناك.
My brother and I were there
It is wrong to say اقتباس:
i and my brother
اقتباس:
6- في الساعة الثامنة من مساء البارحة كنت قد أنهيت عملي.
At 8 o'clock last night I had finished my work
7- يزرع القطن في سوريا.
اقتباس:
Cotton is planted in Syria.
We can say also : Cotton is grown in Syria
The important thing here is that we can't use "the" before the word cotton
اقتباس:
8- يفضل الشاي على القهوة.
[/quote]
He prefers tea to coffee
اقتباس:
9-لو ينهض مبكرا" فإنه سينهي عمله.
If he got up early , he would finish his workالنوع الثاني ( بعيد الاحتمال) من الجمل الشرطية
اقتباس:
If he wakes up early, he will finish his work.
هذه الجملة لا تعتبر ترجمة صحيحة للجملة المطلوبة فهي تعبر عن الحالة الأولى و ترجمتها الصحيحة هي : إذا(( ليس لو)) إذا صحى مبكرا" فإنه سينهي عمله " الاحتمال قائم "
اقتباس:
10- أرسل بعض النقود إلى والديه.
He sent some money to his parents
اقتباس:
11-أرسل إلى والديه بعض النقود .
He sent his parents some money
من الخطأ أن نستخدم to هنا بعد الفعل sent لان الفعل بعدها جاء غير مباشر أي استفسار آم ريدي