Welcome in Art-En For Learning Languages (^_^)
It is currently Wed Jun 05, 2024 11:44 pm
Username : Remember me
Password :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


Latest Posts

  ... Art-En.com ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. last poster: محمدابو حمود  .:.  replies: 4   ... Art-En.com ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. last poster: محمد الربيعي  .:.  replies: 2   ... Art-En.com ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. last poster: Jordan  .:.  replies: 124   ... Art-En.com ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. last poster: aaahhhmad  .:.  replies: 6   ... Art-En.com ...   » تحميل ملف  .:. last poster: مصطفى العلي  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. last poster: المرعاش  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. last poster: bassam93  .:.  replies: 16   ... Art-En.com ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. last poster: ahmadaway  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0

All times are UTC + 2 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 
Author Message
  • Post subject: كل ما يتعلق بمقرر  ترجمة فورية 1 كود (415) للفصل الدراسي الأول 2010-2011
Posted: Sun Jan 02, 2011 7:28 am 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
User avatar
Joined: 18 October 2007
Topics: 146
Posts: 1087
Location: البــــــــــاب - Aleppo
Department: الترجمة
Grade: الرابـــعة ...
Name: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
I have no topics yet

Gender: Male ::

مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة
مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة

Offline
السلام عليكم  ورحمة الله وبركاته

الزملاء الأعزاء ، تحية عربية طيبة وبعد:

لسهولة التنسيق ، ووضع المشاركات المتعلقة بالمواد بموضوع واحد ستجدون هنا إنشاء الله كل مايتعلق

بمادة: ترجمة فورية 1  .

للفصل الدراسي الأول 2010 / 2011.




مدرس المقرر: د. مي جرجور


موعد ومكان عقد اللقاءات الدورية المتعلقة بهذا المقرر:  الجمعة في الساعة العاشرة صباحا في المدرج الثاني لكلية الآداب.


موعد إمتحان المقرر: يوم الإثنين 14-2-2011


NOOR TALEB wrote:
ملاحظة: ستجدون كل ما يتعلق بالمطلوب والمحذوف لكافة المواد، بموضوع خاص سوف نقوم بإحداثه بنهاية الفصل لهذا الغرض.




*1   مع أطيب التمنيات بالتوفيق للجيمع   *1

_________________
Signature
Image


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: كل ما يتعلق بمقرر  ترجمة فورية 1 كود (415) للفصل الدراسي الأول 2010-2011
Posted: Sun Jan 02, 2011 4:46 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
User avatar
Joined: 30 December 2010
Topics: 1
Posts: 78
Location: حمص
Department: الترجمة الانكليزية
Grade: الرابعة
I have no topics yet

Gender: Female ::


Offline
تصحيح بعض الكلمات الوارد ترجمتها بطريقة مغلوطة في الكتاب ,وهذا التصحيح من قبل الدكتورة مي وفي حال ورود إحدى

هذه الكلمات في الامتحان وتم ترجمتها كما في الكتاب فسوف تعتبرها إجابة خاطئة:

p: 82 :secure areas (without d

uncountable) ( p:83: political turmoil (without s

p: 86:broad demand مطلب عام أو رئيسي

p: 86:mandate تفويض أو أمر رسمي

p:87:minuses and pluses (تعبير خاطئ غير مستخدم ) وبدلا منه نقول

pros and cons محاسن ومساوئ (إيجابيات وسلبيات)

p:92:animist عباد الأرواح (الشخص الذي يعبد الأرواح ومن الخطأ قول وثني)
pagan وثني

p:92: retaliation رد عنيف وليس انتقام

p: 96: murder جريمة القتل القصد(غير مخطط لها مسبقا)

manslaughter جريمة القتل العمد (مخطط لها مسبقا) وعقوبها أشد

p:96:manor إقطاعية (أرض مستملكة من قبل إقطاعي وليست ضيعة)

p: 108: cult طائفة غير مسجلة (غير معترف بها رسميا من قبل الدولة)

denomination مذهب (معترف به رسميا)

p:109: municipal (يجب إضافة i بعد n )سوق السندات المحلي

p:111: polyp خراج(الراء مشددة)أما tumor ورم سرطاني

p:111: Reuters( with s وكالة رويترز للأنباء

p:120:Whitehall (capital W

p:131: torso تعني جذع (أي بدون رأس واطراف)

body جسد - جسم

ملاحظة :عادة الدكتورة تحاسب على معاني كلمات معينة في النص المعطى

ولاتهتم بالصياغة وبالنسبة للأرقام نضعها كما هي وتنصحنا بالتريث لأن الأخطاء

عادة تحدث في الكلمات السهلة وعندما نريد استخراج معنى كلمة من القاموس

يجب أولا أن ننتبه لنوعها هل هي فعل أم اسم أمصفة أم ظرف ثم ننظر للاحتمالات

الموجودة ونأخذ المعنى المناسب للسياق

أتمنى أن تعم الفائدة على الجميع

ملاحظة هامة : أنا مسجلة عضوية بمنتدى ترجمة تحت اسم روز ونقلت بعضها لهون , لأخذ العلم

_________________
Signature KEEP YOUR FRIENDS CLOSE BUT YOUR ENEMIES CLOSER


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: كل ما يتعلق بمقرر  ترجمة فورية 1 كود (415) للفصل الدراسي الأول 2010-2011
Posted: Sun Jan 02, 2011 4:49 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
User avatar
Joined: 30 December 2010
Topics: 1
Posts: 78
Location: حمص
Department: الترجمة الانكليزية
Grade: الرابعة
I have no topics yet

Gender: Female ::


Offline
المطلوب من كل الكتاب الوحدات التالية (من الجزء الثالث):

units 17,18,19,20,21,22,24,27,29,31,33,34,35,36,38,39,40,41,42,44,46

وبقية الكتاب محذوف

_________________
Signature KEEP YOUR FRIENDS CLOSE BUT YOUR ENEMIES CLOSER


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: كل ما يتعلق بمقرر  ترجمة فورية 1 كود (415) للفصل الدراسي الأول 2010-2011
Posted: Mon Jan 10, 2011 11:56 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
User avatar
Joined: 30 December 2010
Topics: 1
Posts: 78
Location: حمص
Department: الترجمة الانكليزية
Grade: الرابعة
I have no topics yet

Gender: Female ::


Offline
المحاضرة الأولى تحتوي على ثلاثة نصوص سنحاول كتابة الترجمة هنا على التسلسل :
النص الأول : تمت الدعاية للاصلاحات التي قامت بها السياسة الزراعية المشتركة الأوربية على أنها
قفزة عملاقة بالنسبة للاتحاد الأوربي , أما في الحقيقة فلميحدث أي تغيير حيث لاتزال الدول الأوربية
تسكب منتجاتها من الحليب الفائض على دول العالم النامي .
إن إدخال إجراءات لتحسين الممارسات الزراعية هي صفقة سيئة تم التسويق لها بذكاء , حيث أنه من
أصل 30 مليار دولار أمريكي سيخصص فقط 3% لمكافأةالممارسات البيئية الجيدة . هذا هو الاقتصاد
في أكثر أشكاله انحرافا (تشوها) فبينما يعطي الاتحاد الأوربي بسخاء كبير بيد واحدة من خلال سياسات
المساعداتالانسانية فإن سياساته التجارية تدمر معيشة المزارعين الفقراء بسبب الحواجز التجارية
الظالمة التي تفرضها الدول الغنية مما يعني أن الدول
الفقيرة عاجزة عنإيجاد طريقة للتخلص من الفقر عبر التجارة . إن إصلاح السياسة الزراعية هو بمثابة
المقياس الحقيقي لنجاح الجولة الحالية من محادثات تنمية التجارة وهذاالموضوع يهم 900 مليون مزارع
في البلدان النامية
ملاحظات هامة تتعلق بالنص السابق: unwanted milk الحليب الفائض عن الحاجة وليس غير
المرغوب فيه
developing worldالبلدان النامية أو المتخلفة ولاتقل دول العالم الثالث (تعبير مرفوض)
promoted هنا معناها تسويق -ترويج -دعاية ولاتقل تعزيز
brilliantlly هنا معناها بنجاح - بذكاء -بدهاء ولاتقل بطريقة براقة
aid policies مساعدات إنسانية أو إعانات ولاتقل مساعدة لأنها تتم من قبل دولة أو مجموعة وليس فرد
trade out مصطلح يعني إيجاد طريقة أو مخرج
reforming agriclture إصلاح السياسات الزراعية وليس الإصلاح الزراعي

_________________
Signature KEEP YOUR FRIENDS CLOSE BUT YOUR ENEMIES CLOSER


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: كل ما يتعلق بمقرر  ترجمة فورية 1 كود (415) للفصل الدراسي الأول 2010-2011
Posted: Fri Jan 14, 2011 8:14 pm 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
User avatar
Joined: 30 December 2010
Topics: 1
Posts: 78
Location: حمص
Department: الترجمة الانكليزية
Grade: الرابعة
I have no topics yet

Gender: Female ::


Offline
أضافت الدكتورة مي جرجور تصحيح بعض الأخطاء الواردة في الكتاب:
p: 96 research assistant معناها مساعد باحث أما
assistant researcher فتعني باحث مساعد
p: 97 malpractice تبديل الحرفين الثالث والرابع (خطأ مطبعي)
p: 102 parking space مكان لانتظار السيارات (يتسع لسيارة واحدة)
parking lotمكان لانتظار السيارات(كلمة أشمل وأعم أي لجميع السيارات)
to defeat تعني يهزم فقط (يكسب خطأ)
P: 131 bullet-proof تعني واق من الرصاص أو مقاوم للرصاص (احذفوا كلمة زجاج)
ملاحظة :لاداع لقراءة النصوص كما أخبرتنا الدكتورة فقط الكلمات
موفقين جميعا

_________________
Signature KEEP YOUR FRIENDS CLOSE BUT YOUR ENEMIES CLOSER


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: كل ما يتعلق بمقرر  ترجمة فورية 1 كود (415) للفصل الدراسي الأول 2010-2011
Posted: Mon Jul 04, 2011 1:18 am 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
User avatar
Joined: 18 October 2007
Topics: 146
Posts: 1087
Location: البــــــــــاب - Aleppo
Department: الترجمة
Grade: الرابـــعة ...
Name: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
I have no topics yet

Gender: Male ::

مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة
مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة

Offline
تصحيح الأخطاء للقسم الثالث من كتاب الترجمة الفورية 1 كود 415


Image



بالتوفيق للجميع  *1

_________________
Signature
Image


Top .:. Bottom
 Profile  
 
Post new topic Reply to topic  [ 6 posts ] 

All times are UTC + 2 hours [ DST ]


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

All rights reserved Art-En.com© 2011 . Design by Art-En . Contact Us . Privacy policy . Terms of use
Powered by phpBB© .