أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الأحد آب 25, 2019 2:18 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إغلاق كافة الأقسام الترفيهية في آرتين حتى إشعار آخر

إعلان إداري فيما يخص الآراء السياسية في آرتين


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » water pipes and bongs work of fiction fashion  .:. آخر رد: yhjmkio  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » كان يا مكان كنا عيلة وحدة وفرقنا الزمان  .:. آخر رد: حلواني  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تلخيص look back in anger بالعربي  .:. آخر رد: azmarrua  .:.  الردود: 5   ... آرتين ...   » ادب امريكي حديث  .:. آخر رد: Tahani atmeh  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » ادب امريكي حديث  .:. آخر رد: Tahani atmeh  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » ادب امريكي حديث  .:. آخر رد: Tahani atmeh  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » كتب منهاج الترجمة PDF  .:. آخر رد: Mr.Husam  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » Learning English grammar  .:. آخر رد: depprussell  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » الدكتور ابراهيم اسماعيل يتحدث الى موقع آرتين !!  .:. آخر رد: زهرة الريان  .:.  الردود: 26   ... آرتين ...   » طلب مستعجل  .:. آخر رد: زهرة الريان  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]




إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 8 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: المحاضرة الأولى - ترجمة فورية - قسم الترجمة / لغة إنكليزية
مرسل: الخميس نيسان 07, 2011 6:19 م 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 18 تشرين الأول 2007
المواضيع: 146
المشاركات: 1088
المكان: البــــــــــاب - Aleppo
القسم: الترجمة
السنة: الرابـــعة ...
الاسم: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::

مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة
مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة

غير متصل
النص الأول:


 
NATO last night sidestepped French opposition to approve plans to defend Turkey. Alliance officials said a deal had finally been done after a day of gruelling negotiations in NATO's defence planning committee of which France is not a member. France withdrew from the integrated military structure of the alliance in 1966.Germany and Belgium dropped their objections in return for guarantees that sending surveillance planes and missile batteries to Turkey did not mean war, and an explicit reference to UN efforts to resolve the crisis peacefully.But NATO's deadlock after a highly divisive month will not necessarily mean an easier EU summit in Brussels.



النص الثاني:

 
U.S. Marines and Afghan troops  Friday  launched the first offensive since President Barack Obama announced an American  troop surge,  striking against Taliban communications and supply lines in a southern insurgent stronghold, a military spokesman said.Hundreds of troops from the 3rd  Battalion, 4th Marine and the Marine reconnaissance unit Task Force Raider were dropped by helicopter and MV-22 Osprey aircraft behind Taliban lines in the northern  end of  the Now Zad Valley of Helmand province, scene of heavy fighting last summer, according to Marine spokesman Maj. William Pelletier.Pelletier said insurgents were caught off guard by the early morning  air assault, the first using Ospreys, all aircraft that combines features of helicopters and fixed wing aircraft .


_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: المحاضرة الأولى - ترجمة فورية - قسم الترجمة / لغة إنكليزية
مرسل: الخميس نيسان 07, 2011 6:24 م 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 18 تشرين الأول 2007
المواضيع: 146
المشاركات: 1088
المكان: البــــــــــاب - Aleppo
القسم: الترجمة
السنة: الرابـــعة ...
الاسم: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::

مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة
مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة

غير متصل
محاولة لترجمة النص الأول من محاولاتي:

تجنب حلف الناتو الليلة الماضية معارضة فرنسا للموافقة على مشاريع لحماية تركيا.
وصرح مسؤولون لقوات التحالف بأنه تم أخيرا إتمام إتفاقية بعد يوم من المفاوضات الشاقة في لجنة التخطيط الدفاعية التابعة لحلف الناتو والتي لم تكن فرنسا عضوة فيها.
حيث قامت فرنسا بالإنسحاب من البنية العسكرية الموحدة للتحالف في عام 1996.

وقد سحبت كل من المانيا و بلجيكيا معارضتهما لضمانات في إرسال طائرات إستطلاع ومدفعيات صاروخية الى تركيا ، واعتبرت بأن ذلك لايعني الحرب ، بل هو دليل واضح على جهود الأمم المتحدة المبذولة لحل الأزمة سلميا.
ولكن إنخفاض حدة مأزق الناتو بعد شهر من الإنقسام الشديد ، لا يعني بالضرورة عقد قمة أوربية غير مستعجلة في بروكسل....




أيضا محاولة لترجمة النص الثاني من إحدى محاولاتي:

صرح مسؤول عسكري بأن كلا من قوات البحرية الأمريكية وقوات أفغانية قد بدأت في يوم الجمعة الحملة الهجومية الأولى وذلك منذ إعلان الرئيس الأميركي باراك اوباما إندفاع القوات الأمريكية وهجومها ضد رسائل طالبان وتعزيز الصفوف الأمامية في موقع التمرد الجنوبي.
وقد بدى مشهد قتال حاد في الصيف الماضي وذلك وفقا لما صرح به ويليام بيلليتر ماج المتحدث باسم البحرية بأن المئات من قوات الكتيبة الثالثة ووحدة البحرية الرابعة ووحدة الاستكشاف البحرية والتي مهمتها الإغارة ، قد أنزلت بالهليوكوبتر وطائرة   MV-22 Osprey خلف صفوف طالبان في النهاية الشمالية لوادي ناو زاد في مقاطعة هيملاند.
وأضاف بيلليتر بأن عدد كبير من المتمردين إعتقلوا حارسا في الصباح الباكر بواسطة هجوم جوي وهي المحاولة الأولى لطائرات أوسبري، كل طائرة تجمع مزايا الهليوكوبتر وجناح الطائرة الثابت.  

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: المحاضرة الأولى - ترجمة فورية - قسم الترجمة / لغة إنكليزية
مرسل: الجمعة نيسان 22, 2011 9:40 م 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 نيسان 2011
المواضيع: 45
المشاركات: 439
القسم: English
السنة: Second year
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
[align=center]بارك الله فيك اخي
اريد ان استفسر هل تستعينون بالمنجد في الترجمة؟؟؟؟ ام تعتمدون فقط على القدرات الشخصية
تحياتي
[/align]


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: المحاضرة الأولى - ترجمة فورية - قسم الترجمة / لغة إنكليزية
مرسل: الجمعة نيسان 22, 2011 11:53 م 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 18 تشرين الأول 2007
المواضيع: 146
المشاركات: 1088
المكان: البــــــــــاب - Aleppo
القسم: الترجمة
السنة: الرابـــعة ...
الاسم: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::

مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة
مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة

غير متصل
étoile,  

شو قصدك ، ممكن توضح أكتر ؟

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: المحاضرة الأولى - ترجمة فورية - قسم الترجمة / لغة إنكليزية
مرسل: السبت نيسان 23, 2011 1:17 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: 27 تشرين الأول 2009
المواضيع: 17
المشاركات: 337
المكان: القامشلي
القسم: ترجمة
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
اختي الكريمة, إجابةً على سؤالك: نعتمد على قدراتنا في ترجمة الكلمات (في حال كنا على معرفة بمعنى الكلمة في اللغة المنقول إليها) كما نعتمد على خبراتنا في الترجمة وكيفية صياغة الجمل والفقرات, كما على القواعد, وبالتأكيد نستخدم القواميس بكافة انواعها, فمثلاً عندما اكلف بترجمة أي نص او ما شابه, اول ما اعتمد عليه هو القاموس احادي اللغة كونه يعطينا المعنى تماما وفي حالات استخدامها وما يتغير فيه من معنى, بالإضافة للقواميس ثنائية اللغة, اما نصوص الانترنت فـ بصراحة اول ما اعتمد عليه هو مترجم الكوكل :mrgreen:

كما انا القاموس احادي اللغة يرافقنا في الإمتحان

أما موضوعك أخي نور

بارك لله بك ونفع بك, اشكرك جداً لمتابعتك معنا واتمنى ان نجد كل الاخوة مشاركين في المواضيع الدراسية


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: المحاضرة الأولى - ترجمة فورية - قسم الترجمة / لغة إنكليزية
مرسل: السبت نيسان 23, 2011 1:37 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 نيسان 2011
المواضيع: 45
المشاركات: 439
القسم: English
السنة: Second year
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
للاسف احنا ما عندنا بالجامعة فرع للترجمة، انا فقط اردت ان اسال اخي محمد انت لما ترجمت النص هل اعتمدت علىdictionary لانو النص به مجموعة من المفردات الصعبة
شكرا لك مسبقا


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: المحاضرة الأولى - ترجمة فورية - قسم الترجمة / لغة إنكليزية
مرسل: الأحد نيسان 24, 2011 12:56 ص 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 18 تشرين الأول 2007
المواضيع: 146
المشاركات: 1088
المكان: البــــــــــاب - Aleppo
القسم: الترجمة
السنة: الرابـــعة ...
الاسم: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::

مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة
مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة

غير متصل
étoile,  


بكل تأكيد طبعا أختي الكريمة ، فنحن لم نخرج من بطون أمهاتنا ونحن نتكلم الإنكليزية، فالكثير من الكلمات والتراكيب والأفعال التركيبية وغيرها...
التي نواجهها في النص لانعرف معناها ، فنحن بالتالي بحاجة ماسة إلى قاموس أو مجموعة قواميس أو موسوعات تساعدنا بهذا الخصوص ، فالبنسبة إلي ، ألجأ في البداية الى القاموس Collins COBUILD Dictionary on CD-ROM 2006 وهو قاموس أحادي اللغة ، وناطق باللهجة البريطانية ، فهنا أتدرب على نطق الكلمة  بالشكل الصحيح في حال كانت الكلمة جديدة ، وأقرأ معناها قراءة سريعة ، ثم أذهب الى قاموس Babylon المعروف وهو قاموس متعدد الإستخدامات ويمكن تركيب العديد والعديد من القواميس بداخله من قواميس طبية أو هندسية أو قانوينة ...... الخ

" بالنسبة لي بداخل هذا القاموس وأقصد قاموس Babylon  ، قمت بتركيب أكثر من 200 قاموس ، قمت بتحميلهم من الأنترنت " ...

وأقرأ في هذا القاموس المعنى الدقيق لهذه الكلمة سواءا بقواميس أحادية اللغة أو ثنائية اللغة فيه ....

وأحيانا أستخدم قاموس Oxford Advanced Learner's Dictionary - 8th Edition , وهو قاموس أحادي اللغة وهو قاموس رائع ، لا بل أكثر من رائع ، وهو يعطيكي لفظ الكلمة لكل في كل من الإنكليزية البريطانية والإنكليزية الأمريكية ، بالإضافة الى أنه برنامج متكامل ، حيث يوجد فيه تدريبات على كتابة المقال ودراسة القواعد والكثير الكثير من الأشياء المفيدة والممتعة التي تفيد دارس اللغة الإنكليزية في شتى الميادين .....

وأيضا أستخدم هذه القواميس في بعض الأحيان :

Longman Business English Dictionary
English - The New Oxford Picture Dictionary
Collins English Dictionary And Thesaurus
Mawrid
Writers Guide to Prepositions
Hans-Wehr-s-A-Dictionary-of-Modern-Written-Arabic
McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms & Phrasal Verbs

وغيرهم الكثير والكثير ، في كافة المجالات ..


وأحيانا أعود الى موسوعات لمعرفة معلومات عن كلمات ، ربما تكون مقتبسة من كتاب تاريخي أو من مسرحية او ... " كالنصوص الادبية مثلا " فأعود إلى الموسوعات العالمية مثل:

Encarta Premium DVD 2009
Britanica Ultimate Reference Suite
WikiPedia


وأحيانا للسرعة ومن أجل إختصار الوقت أعود الى قاموس صخر أو قاموس الوافي او الخ.........

والشغلة اللي بعجز عنها بفتح الانترنت وبدور   :mrgreen:




Golden RoSe,  

شكرا أختي الكريمة ، بارك الله بك  *1

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: المحاضرة الأولى - ترجمة فورية - قسم الترجمة / لغة إنكليزية
مرسل: الأحد نيسان 24, 2011 9:19 م 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 04 نيسان 2011
المواضيع: 45
المشاركات: 439
القسم: English
السنة: Second year
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
شكرا لك اخي نور واختي Golden RoSe  *good
بارك الله فيكما ووفقكما
Oxford Advanced Learner's Dictionaryبالفعل هذا القاموس رائع لكن  انا لااتوفر عليه ككتاب ولكنني استعمله اونلاين بالاضافة قاموسEncarta وهو بالفعل قاموس جيدومفيد
بس القواميس العربية في الحقيقة لم اجد لحد ساعة قاموس جيد الا lingvosoft  وبالنسبة لترجمة  غوغل للعربية فتظل سيئة جدا وتشوه المعنى على خلاف ترجمته من الانجليزية الى الفرنسية او العكس فهي ترجمة بالفعل ممتازة
اتمنى لو كان عندنا فرع للترجمة
اجدد شكري
وفقكم الله وشكرا اخي نور على مجهوداتك وجعله الله في ميزان حسناتك
تحياتي


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 8 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]

 مواضيع مشابهة   الكاتب   ردود   مشاهدات   آخر مشاركة 
كتب منهاج الترجمة PDF

في ساحات طلاب الترجمة

Mr.Husam

2

7897

الأحد أيلول 16, 2018 3:23 م


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia