أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الأربعاء نيسان 17, 2024 1:02 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]




إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 6 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: كل ما يتعلق بمقرر  ترجمة فورية 1 كود (415) للفصل الدراسي الأول 2010-2011
مرسل: الأحد كانون الثاني 02, 2011 7:28 ص 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 18 تشرين الأول 2007
المواضيع: 146
المشاركات: 1087
المكان: البــــــــــاب - Aleppo
القسم: الترجمة
السنة: الرابـــعة ...
الاسم: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::

مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة
مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة

غير متصل
السلام عليكم  ورحمة الله وبركاته

الزملاء الأعزاء ، تحية عربية طيبة وبعد:

لسهولة التنسيق ، ووضع المشاركات المتعلقة بالمواد بموضوع واحد ستجدون هنا إنشاء الله كل مايتعلق

بمادة: ترجمة فورية 1  .

للفصل الدراسي الأول 2010 / 2011.




مدرس المقرر: د. مي جرجور


موعد ومكان عقد اللقاءات الدورية المتعلقة بهذا المقرر:  الجمعة في الساعة العاشرة صباحا في المدرج الثاني لكلية الآداب.


موعد إمتحان المقرر: يوم الإثنين 14-2-2011


NOOR TALEB كتب:
ملاحظة: ستجدون كل ما يتعلق بالمطلوب والمحذوف لكافة المواد، بموضوع خاص سوف نقوم بإحداثه بنهاية الفصل لهذا الغرض.




*1   مع أطيب التمنيات بالتوفيق للجيمع   *1

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: كل ما يتعلق بمقرر  ترجمة فورية 1 كود (415) للفصل الدراسي الأول 2010-2011
مرسل: الأحد كانون الثاني 02, 2011 4:46 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 30 كانون الأول 2010
المواضيع: 1
المشاركات: 78
المكان: حمص
القسم: الترجمة الانكليزية
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
تصحيح بعض الكلمات الوارد ترجمتها بطريقة مغلوطة في الكتاب ,وهذا التصحيح من قبل الدكتورة مي وفي حال ورود إحدى

هذه الكلمات في الامتحان وتم ترجمتها كما في الكتاب فسوف تعتبرها إجابة خاطئة:

p: 82 :secure areas (without d

uncountable) ( p:83: political turmoil (without s

p: 86:broad demand مطلب عام أو رئيسي

p: 86:mandate تفويض أو أمر رسمي

p:87:minuses and pluses (تعبير خاطئ غير مستخدم ) وبدلا منه نقول

pros and cons محاسن ومساوئ (إيجابيات وسلبيات)

p:92:animist عباد الأرواح (الشخص الذي يعبد الأرواح ومن الخطأ قول وثني)
pagan وثني

p:92: retaliation رد عنيف وليس انتقام

p: 96: murder جريمة القتل القصد(غير مخطط لها مسبقا)

manslaughter جريمة القتل العمد (مخطط لها مسبقا) وعقوبها أشد

p:96:manor إقطاعية (أرض مستملكة من قبل إقطاعي وليست ضيعة)

p: 108: cult طائفة غير مسجلة (غير معترف بها رسميا من قبل الدولة)

denomination مذهب (معترف به رسميا)

p:109: municipal (يجب إضافة i بعد n )سوق السندات المحلي

p:111: polyp خراج(الراء مشددة)أما tumor ورم سرطاني

p:111: Reuters( with s وكالة رويترز للأنباء

p:120:Whitehall (capital W

p:131: torso تعني جذع (أي بدون رأس واطراف)

body جسد - جسم

ملاحظة :عادة الدكتورة تحاسب على معاني كلمات معينة في النص المعطى

ولاتهتم بالصياغة وبالنسبة للأرقام نضعها كما هي وتنصحنا بالتريث لأن الأخطاء

عادة تحدث في الكلمات السهلة وعندما نريد استخراج معنى كلمة من القاموس

يجب أولا أن ننتبه لنوعها هل هي فعل أم اسم أمصفة أم ظرف ثم ننظر للاحتمالات

الموجودة ونأخذ المعنى المناسب للسياق

أتمنى أن تعم الفائدة على الجميع

ملاحظة هامة : أنا مسجلة عضوية بمنتدى ترجمة تحت اسم روز ونقلت بعضها لهون , لأخذ العلم

_________________
التوقيع KEEP YOUR FRIENDS CLOSE BUT YOUR ENEMIES CLOSER


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: كل ما يتعلق بمقرر  ترجمة فورية 1 كود (415) للفصل الدراسي الأول 2010-2011
مرسل: الأحد كانون الثاني 02, 2011 4:49 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 30 كانون الأول 2010
المواضيع: 1
المشاركات: 78
المكان: حمص
القسم: الترجمة الانكليزية
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
المطلوب من كل الكتاب الوحدات التالية (من الجزء الثالث):

units 17,18,19,20,21,22,24,27,29,31,33,34,35,36,38,39,40,41,42,44,46

وبقية الكتاب محذوف

_________________
التوقيع KEEP YOUR FRIENDS CLOSE BUT YOUR ENEMIES CLOSER


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: كل ما يتعلق بمقرر  ترجمة فورية 1 كود (415) للفصل الدراسي الأول 2010-2011
مرسل: الاثنين كانون الثاني 10, 2011 11:56 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 30 كانون الأول 2010
المواضيع: 1
المشاركات: 78
المكان: حمص
القسم: الترجمة الانكليزية
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
المحاضرة الأولى تحتوي على ثلاثة نصوص سنحاول كتابة الترجمة هنا على التسلسل :
النص الأول : تمت الدعاية للاصلاحات التي قامت بها السياسة الزراعية المشتركة الأوربية على أنها
قفزة عملاقة بالنسبة للاتحاد الأوربي , أما في الحقيقة فلميحدث أي تغيير حيث لاتزال الدول الأوربية
تسكب منتجاتها من الحليب الفائض على دول العالم النامي .
إن إدخال إجراءات لتحسين الممارسات الزراعية هي صفقة سيئة تم التسويق لها بذكاء , حيث أنه من
أصل 30 مليار دولار أمريكي سيخصص فقط 3% لمكافأةالممارسات البيئية الجيدة . هذا هو الاقتصاد
في أكثر أشكاله انحرافا (تشوها) فبينما يعطي الاتحاد الأوربي بسخاء كبير بيد واحدة من خلال سياسات
المساعداتالانسانية فإن سياساته التجارية تدمر معيشة المزارعين الفقراء بسبب الحواجز التجارية
الظالمة التي تفرضها الدول الغنية مما يعني أن الدول
الفقيرة عاجزة عنإيجاد طريقة للتخلص من الفقر عبر التجارة . إن إصلاح السياسة الزراعية هو بمثابة
المقياس الحقيقي لنجاح الجولة الحالية من محادثات تنمية التجارة وهذاالموضوع يهم 900 مليون مزارع
في البلدان النامية
ملاحظات هامة تتعلق بالنص السابق: unwanted milk الحليب الفائض عن الحاجة وليس غير
المرغوب فيه
developing worldالبلدان النامية أو المتخلفة ولاتقل دول العالم الثالث (تعبير مرفوض)
promoted هنا معناها تسويق -ترويج -دعاية ولاتقل تعزيز
brilliantlly هنا معناها بنجاح - بذكاء -بدهاء ولاتقل بطريقة براقة
aid policies مساعدات إنسانية أو إعانات ولاتقل مساعدة لأنها تتم من قبل دولة أو مجموعة وليس فرد
trade out مصطلح يعني إيجاد طريقة أو مخرج
reforming agriclture إصلاح السياسات الزراعية وليس الإصلاح الزراعي

_________________
التوقيع KEEP YOUR FRIENDS CLOSE BUT YOUR ENEMIES CLOSER


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: كل ما يتعلق بمقرر  ترجمة فورية 1 كود (415) للفصل الدراسي الأول 2010-2011
مرسل: الجمعة كانون الثاني 14, 2011 8:14 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 30 كانون الأول 2010
المواضيع: 1
المشاركات: 78
المكان: حمص
القسم: الترجمة الانكليزية
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
أضافت الدكتورة مي جرجور تصحيح بعض الأخطاء الواردة في الكتاب:
p: 96 research assistant معناها مساعد باحث أما
assistant researcher فتعني باحث مساعد
p: 97 malpractice تبديل الحرفين الثالث والرابع (خطأ مطبعي)
p: 102 parking space مكان لانتظار السيارات (يتسع لسيارة واحدة)
parking lotمكان لانتظار السيارات(كلمة أشمل وأعم أي لجميع السيارات)
to defeat تعني يهزم فقط (يكسب خطأ)
P: 131 bullet-proof تعني واق من الرصاص أو مقاوم للرصاص (احذفوا كلمة زجاج)
ملاحظة :لاداع لقراءة النصوص كما أخبرتنا الدكتورة فقط الكلمات
موفقين جميعا

_________________
التوقيع KEEP YOUR FRIENDS CLOSE BUT YOUR ENEMIES CLOSER


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: كل ما يتعلق بمقرر  ترجمة فورية 1 كود (415) للفصل الدراسي الأول 2010-2011
مرسل: الاثنين تموز 04, 2011 1:18 ص 
مشرف ساحات طلاب الترجمة
مشرف ساحات طلاب الترجمة
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 18 تشرين الأول 2007
المواضيع: 146
المشاركات: 1087
المكان: البــــــــــاب - Aleppo
القسم: الترجمة
السنة: الرابـــعة ...
الاسم: Mohammad Noor Sheikh Ali Taleb
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::

مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة
مراسل محاضرات قسم الترجمة للسنة الثالثة و الرابعة

غير متصل
تصحيح الأخطاء للقسم الثالث من كتاب الترجمة الفورية 1 كود 415


صورة



بالتوفيق للجميع  *1

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 6 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia