هدى,
أشكرك مرة أخرى على جهدك المبذول في سبيل تحقيق الفائدة للقراء هنا
اقتباس:
وقد كان رولان بارت منسجماً مع الأطروحات التنظيرية والنقدية التي انطلق منها ، وهي أن النص الأدبي - من وجهة نظره - يتضمن معناه في داخله ، وهو مبتوت الصلة بالخارج ، كما أنه يسعى لتحرير النص من سلطة الخارج التي تعطي النص معناه كما هو في القراءة الإرجاعية : ( السوسيولوجية- النفسية – الموضوعية) التي فرضت على النص – من وجهة نظره- نمط القراءة الأحادية أو المعنى الواحد ، والنص في رأيه قابل للإنتاج ومتعدد ومتناقض وقادر على التغيير .
في الحقيقة رأي بارث مهم و يؤخذ بعين الإعتبار .. و أنا أكاد أوافقه آراءه بأن النص "يتضمن معناه في داخله" .. في النهاية هذا هو الأدب .. محير في كل شي .. فكلنا نعرف الحركات الأدبية التي نشأت في السابق .. و ما نشوء هذه الحركات الأدبية إلا نتاج تفسير لهدف الأدب .. فبعضهم يرى أن الأدب يجب أن يعكس تجربة الشاعر أو الكاتب نفسه .. و هؤلاء شكلو الحركة الرومانسية .. من أمثال الشاعرين الكبيرين وردسورث و كولريج .. بعضهم قال بأن الأدب يجب أنا يعكس الواقع .. هؤلاء شكلو الحركة الواقعية في الأدب .. من أمثال دانييل ديفو صاحب الرواية الواقعية الشهيرة مول فلاندرز .. بعض الأدباء قالوا بأن الأدب هو الأدب .. و يجب كتابته للإستمتاع به .. هؤلاء ظهروا بالعقدين الأخيرين من القرن التاسع عشر ..
اذا .. كانت جميع هذه الحركات نتيجة لإختلاف وجهات النظر .. و رأي بارث هنا ما هو إلا وجهة نظر .. و من يختلف معه أيضا يعبر عن وجهة نظر .. بالنهاية كل يرى الأدب من منظوره الخاص ..
بالعودة إلى الموضوع الرئيسي .. نظرية التلقي و أهمية القارئ .. لا أدري ان كانت هناك ترجمات لآراء وولفغانغ آيزر إلى العربية .. فهو تحدث مسهبا في هذا الشأن في مقالته "The Act of Reading" .. و إن لم يكون لديك مانع أود إقتباس بعض الجمل .. دون التعليق .. و دون ترجمة أيضا .. فلست بذاك المترجم

يقول في مقاله:
"However, it must be borne in mind that fictional texts constitute their own objects and do not copy something already in existence. For this reason they cannot have the total determinacy that enable the text to 'communicate' with the reader, in the sense that they induce him to participate both in the production and the comprehension of the work's intention."
"It is generally recognized that literary texts take on their reality by being read."
"If we view the relation between text and reader as a kind of self-regulating system, we can define the text itself as an array of sign impulses (signifiers) which are received by the reader. As he reads, there is a constant 'feedback' of 'information' already received, so that he himself is bound to insert his own ideas into the process of communication."
"The reader's communication with the text is a dynamic process of self-correction, as he formulates signifieds which he must then continually modify."
"The whole text can never be perceived at any one time."
و الآن يتحدث عن الذي يحصل مع القارئ أثناء القراءة .. فيقول:
"Each individual sentence correlate prefigures a particular horizon, but this is immediately transformed into the background for the next correlate and must therefore necessarily be modified. Since each sentence correlate aims at things to come, the prefigured horizon will offer a view which - however concrete it may be - must contain indeterminacies, and so arouse expectations as to the manner in which these are to be resolved. Each new correlate, then, will answer expectations (either positively or negatively) and, at the same time, will arouse new expectations."
و معنى المقطع السابق كلو بالجملة التالية:
"Each sentence correlate contains what one might call a hollow section, which looks forward for the next correlate, and a retrospective section, which answers the expectations of the preceding sentence."
أخيرا .. الكلام التالي لرامان سيلدن ..
"The text [is] a totality made up of several strata, from the level of the word to that of the schematized aspects. The latter arise because, unlike real objects, fictional entities contain 'spots of indeterminacy' which the reader must fill or 'concretize'. However, this does not mean that the reader can make the text mean what s/he likes; because the schematized aspects of the text provide a skeleton of determinate meanings which prompts the reader to respond in certain ways."
هدى,
آسف جدا على الإطالة .. بس حبيت ضيف شي حتى لو كان بالإنكليزي .. يعني ممكن طلاب الإنكليزي يستفيدو أكتر من هالحكي و آسف على عدم الترجمة ..
مو مطلوب منك أبدا التعليق عاللي كتبتو .. بعرف مو فاضية عندك امتحانات هي أولا .. و تانيا الكلمات الإنكليزية المستخدمة نقدية بحتة و انتي اختصاصك عربي

و تالتا كان مجر اضافة للموضوع مو أكتر

و كل هدفي إغناء الموضوع أكتر و أكتر .. لأنو مهم و يستحق إيلاء الإهتمام

_________________
[english][align=center]"We are the choices we have made."[/align][/english]