آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

واحة نقد ايميلي ديكنسون
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=59&t=13973
صفحة 2 من 2

الكاتب:  Safwat [ الثلاثاء تشرين الأول 20, 2009 9:11 ص ]
عنوان المشاركة:  واحة نقد ايميلي ديكنسون

من ترجمتي لها
و أضع في بالي أنني سأترجم اكثر من الف قصيدة لها شعرا
و هذا أول الأمثلة

" I ' have seen a Dying Eye "
I' have seen a dying eye
Run round and round a Room
In search of something – as it seemed-
Then Cloudier become –
And then – obscure and fog-
And then – be soldered down
Without disclosing what it be
't were  blessed to have seen –


رأيت عيناً تحتضر ْ
تحوم و تحوم حول غرفة
و كانت تبدو و كأنها
تبحث عن شيء ما
ثمّ  أكثر ..... غيّمتْ
و انغمرت و ضببتْ
ثمّ للأسفل التحمتْ
دون كشف ما كانتْ
فكانت مباركةً
لو أنها للعين تراءت ْ

الكاتب:  غمرة دفا [ الثلاثاء تشرين الثاني 17, 2009 12:40 ص ]
عنوان المشاركة:  واحة نقد ايميلي ديكنسون

القصيدة جميلة
فعند قراءتها_و أتحدث عن نفسي_بالانكليزية ملأتني بالرهبة..و الخوف و الحزن و الضبابية...و التساؤل.
شكرا صفوت
و الترجمة  :shock: مذهلة

الكاتب:  Safwat [ الجمعة كانون الأول 25, 2009 2:27 م ]
عنوان المشاركة:  واحة نقد ايميلي ديكنسون

غمرة دفا,  
شكرا للمرور ..........ان شاء الله قريبا مننشر اكتر منهن بارتين

الكاتب:  Safwat [ الاثنين تشرين الأول 31, 2011 12:57 ص ]
عنوان المشاركة:  واحة نقد ايميلي ديكنسون

من ترجمتي ....... علنا نعود لننهل من فنها البريء

WATER , IS TAUGHT BY THIRST
Emily Dickinson



Water , is taught by thirst  .
LAND-  by the Oceans passed.
Transport – by throe –
Peace – by its battles told –
Love – by Memorial Mold –
Birds , by the Snow .

لن تدرك سرّ الماء إلا بعد شحٍ عتيق
و اليابس بالمحيط عبر  الطريق
و النقل بعد طول ضيق
و السلم بعد معاركها و النعيق
و الحبّ بعد غياب الرفيق
و الطير بعد قرّ يستفيق

صفحة 2 من 2 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/