أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الأربعاء آب 22, 2018 3:11 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إغلاق كافة الأقسام الترفيهية في آرتين حتى إشعار آخر

إعلان إداري فيما يخص الآراء السياسية في آرتين


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » Quantifiers - Some / Any ......BY SAFWAT  .:. آخر رد: fbarraza28  .:.  الردود: 9   ... آرتين ...   » Erster Blick auf Nike Upon Air Contest Gewinner  .:. آخر رد: irmasmith  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » Pittsburgh Steelers Fans werden diesen Nike Air Max 97 lieben  .:. آخر رد: irmasmith  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » Hun Nike Air Max 95  .:. آخر رد: irmasmith  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » Nike pas cher associe plus de nuances Air Span II à l'Air Max 1  .:. آخر رد: ivyrodrigo  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » Nike pas cher se combina con aumento colores Air Span 2 con The Air Max one  .:. آخر رد: ivyrodrigo  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » Paint-Splattered Nike Air Max 97s están en vente libre ahora  .:. آخر رد: ivyrodrigo  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » تاريخ اللغة الفارسية و مراحل تطورها  .:. آخر رد: fbarraza28  .:.  الردود: 8   ... آرتين ...   » ألبرت أينشتاين (Albert Einstein)  .:. آخر رد: fbarraza28  .:.  الردود: 11   ... آرتين ...   » شرح مهم للسونيت(Analysis Of Shakespeare Sonnets)  .:. آخر رد: fbarraza28  .:.  الردود: 10

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]




إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 2 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: بعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن
مرسل: الجمعة أيار 15, 2009 6:43 م 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: 15 آذار 2007
المواضيع: 226
المشاركات: 4712
المكان: حماة
القسم: English
السنة: Graduated
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
السلام عليكم


بعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية




أ. د. عبد الله بن حمد الحميدان -_-_-_-_-_-_-  د. عبد الجواد توفيق محمود



قسم اللغات الأوروبية والترجمة
كلية اللغات والترجمة
جامعة الملك سعود



"ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل"


٢٠٠٢ م /٤/٢٥- ١٤٢٢ ه الموافق ٢٣ /٢/١٢ -١٠


مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة

طبعا تحتوي هذه الدراسة على بعض النقاط التي يجب النظر اليها عند ترجمة معاني القرآن
و تناقش الأساليب العديدة للترجمات التي قدمت منذ تاريخ أول ترجمة و إلى الأن و
النظريات المستخدمة و نرى نقاشا حول مساوئ و مناقب كل نظرية  و صيغة استخدمت
جزا الله الأستاذان كل خير على الدراسة الجد رائعة

التحميل من المرفقات

PDF


عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
صورة
يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: بعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن
مرسل: السبت أيار 16, 2009 9:06 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 12 أيار 2009
المواضيع: 2
المشاركات: 28
القسم: eNgl!sh
السنة: FourtH
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Obada Arwany,   الله يعطيك العافية و الله انها كتير مفيدة  *ورود

_________________
التوقيع
من مبلغ الحيين أن مهلهلاً ..... أضحى قتيلاً في الفلاة مجندلا
لله ذركما و ذر أبيكما ..... لا يبرح العبدان حتى يقتلا


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 2 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia