أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الثلاثاء كانون الأول 12, 2017 2:07 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إغلاق كافة الأقسام الترفيهية في آرتين حتى إشعار آخر

إعلان إداري فيما يخص الآراء السياسية في آرتين


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » شو مننشان التأجيل ماقدرت أجل عالسنة الثالثة  .:. آخر رد: AshleyCuneo  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » أساسيات في المراسلات التجارية بالانكليزية Commercial Correspondence  .:. آخر رد: jennifertaylor0009  .:.  الردود: 29   ... آرتين ...   » غرائب النطق في اللغة الفرنسية  .:. آخر رد: yasjojo  .:.  الردود: 10   ... آرتين ...   » تعيينات  .:. آخر رد: esamm  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » تعيينات  .:. آخر رد: esamm  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » عندي سؤال لو سمحتوا  .:. آخر رد: حلواني  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » We want arten to be back  .:. آخر رد: حلواني  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » هذا البرنامج المجاني يساعدك على التمكن من اللغة الإنجليزي 2018 + قاموس إنجليزي \ إنجل  .:. آخر رد: حلواني  .:.  الردود: 1   ... آرتين ...   » كان يا مكان كنا عيلة وحدة وفرقنا الزمان  .:. آخر رد: حلواني  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » مرحبا  .:. آخر رد: حلواني  .:.  الردود: 2

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]




إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 2 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: بعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن
مرسل: الجمعة أيار 15, 2009 6:43 م 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: 15 آذار 2007
المواضيع: 226
المشاركات: 4712
المكان: حماة
القسم: English
السنة: Graduated
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
السلام عليكم


بعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية




أ. د. عبد الله بن حمد الحميدان -_-_-_-_-_-_-  د. عبد الجواد توفيق محمود



قسم اللغات الأوروبية والترجمة
كلية اللغات والترجمة
جامعة الملك سعود



"ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل"


٢٠٠٢ م /٤/٢٥- ١٤٢٢ ه الموافق ٢٣ /٢/١٢ -١٠


مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة

طبعا تحتوي هذه الدراسة على بعض النقاط التي يجب النظر اليها عند ترجمة معاني القرآن
و تناقش الأساليب العديدة للترجمات التي قدمت منذ تاريخ أول ترجمة و إلى الأن و
النظريات المستخدمة و نرى نقاشا حول مساوئ و مناقب كل نظرية  و صيغة استخدمت
جزا الله الأستاذان كل خير على الدراسة الجد رائعة

التحميل من المرفقات

PDF


عذراً, يجب أن تسجل من هنا لترى الرابط إذا كنت عضواً, فقط قم بتسجيل الدخول

_________________
التوقيع
صورة
يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: بعض المحاذير اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن
مرسل: السبت أيار 16, 2009 9:06 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 12 أيار 2009
المواضيع: 2
المشاركات: 28
القسم: eNgl!sh
السنة: FourtH
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Obada Arwany,   الله يعطيك العافية و الله انها كتير مفيدة  *ورود

_________________
التوقيع
من مبلغ الحيين أن مهلهلاً ..... أضحى قتيلاً في الفلاة مجندلا
لله ذركما و ذر أبيكما ..... لا يبرح العبدان حتى يقتلا


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 2 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia