- اللغة العربية لغة فصاحةٍ وجمال .. حاول أن تكتب بها . - يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة العربية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .
• عنوان المشاركة: مقتطفات من عقل و عاطفة لجين اوستن
مرسل: الأحد أيلول 14, 2008 11:49 م
آرتيني فعّال
اشترك في: 15 كانون الثاني 2008
المواضيع: 65
المشاركات: 2080
المكان: في قلب من أحب
القسم: لغة من هاللغات
السنة: ما بعرف
لا يوجد لدي مواضيع بعد
If you have strong feelings, is it better to express them, eagerly and passionately, to the whole world? Is it wise? And if you always show the world and a quite voice, does this mean there is no passion, no fire in your heart? ان كان لديك مشاعر قوية, هل من الأفضل التعبير عنها بلهفة و عاطفية إلى العالم كله؟ هل هذا عمل حكيم؟ و إذا أظهرت دائما للعالم وجها هادئا و صوتا هادئا, هل يعني هذا أنه ليس هناك أي عاطفة, ليس هناك أي نار في قلبك؟
The course of true love does not run smoothly at first. Hopes of marriage disappear, guilty secrets come to light, hearts are broken. مسار الحب الحقيقي لا يجري بسلاسة في البداية. فتختفي آمال الزواج, و تتعرض أسرار مذنبة للنور و تنفطر القلوب.
It breaks our hearts to hear a person talks so quietly and with so little sensibility about things that matter so much to us. إن مما يحطم القلب أن نسمع الشخص يتكلم إلى هذا الحد من الهدوء و تلك الحساسية القليلة حول الأمور التي تهمنا كثيرا جدا.
The more I know of the world, the more I certain I shall never see a man I can really love. كلما عرفت أكثر عن العالم, كلما تيقنت أكثر بأنني لم أرى رجلا يمكنني أن أحبه حقا.
Great was the astonishment he left behind him. One thing however, was certain, he was now free, and it was not hard to guess how he use this freedom. عظيمة كانت الدهشة التي خلفها و راءه ... مع هذا كان هناك شيء مؤكد. كان الآن حرا, و لم يكن من الصعب تخمين أنه سيستعمل هذه الحرية.
He listened attentively, without any false show of delight, she felt a respect for him that the others. With their lack of taste, did not deserve. He clearly took pleasure in music, although perhaps not with her own depth of feeling. However, she was reasonable enough to accept that a man as old as thirty five, like him may well have outlived real feeling and true enjoyment. Iهو كان الوحيد الذي أصغى بانتباه, دون أي مزهر زائف من البهجة. شعرت هي باحترام لايستحقه الآخرون لافتقارهم إلى الذوق. من الواضح أنه يتمتع بالموسيقى لكن ربما بعمق مشاعرها. مع هذا كانت معقولة تماما لتقبل حقيقة أن رجلا بعمر خمس و ثلاثين سنة مثله و قد يكون تجاوز تماما الشعور الحقيقي و المتعة الحقيقية.
A woman of twenty-seven can never hope to feel true love again. And if her home is uncomfortable, or her fortune small, I suppose that she could accept the duties of a nurse in order to become a wife. It would be a marriage of conveniences. امرأة في السابع و العشرين قد لا تأمل أبدا بأن تحس بحب حقيقي مرة أخرى. و إذا كان بيتها غير مريح أو ثروتها قليلة, أفترض أنها قد تقبل واجبات ممرضة لتصبح زوجة. سيكون زواج مصلحة.
There was general admiration of his manly beauty. She had seen less of his person than the others, because of her natural confusion when he lifted her in his arms, but his appearance and behavior seemed all that was perfect to her. كان هناك إعجاب عام لجماله الرجولي, هي كانت قد رأت شخصه أقل من الأخريات بسبب تشوشها الطبيعي حين رفعها بين ذراعيه لكن مظهره و سلوكه يديا لها كاملين.
He has common sense, that is what I like about him. He is perfectly respectable, well informed, and I believe sincere. لديه إحساس عام, ذلك ما أحبه فيه إنه محترم تماما و مطلع جيدا و أعتقد أنه مخلص.
• عنوان المشاركة: مقتطفات من عقل و عاطفة لجين اوستن
مرسل: الاثنين أيلول 15, 2008 10:42 ص
آرتيني مؤسس
اشترك في: 29 آذار 2007
المواضيع: 50
المشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير
لا يوجد لدي مواضيع بعد
:: ::
اقتباس:
Great was the astonishment he left behind him. One thing however, was certain, he was now free, and it was not hard to guess how he use this freedom. عظيمة كانت الدهشة التي خلفها و راءه ... مع هذا كان هناك شيء مؤكد. كان الآن حرا, و لم يكن من الصعب تخمين أنه سيستعمل هذه الحرية.
بالفعل الرواية رائعة جدا وبتميز الفرق بين اللي عندون احساس بالحب وبين اللي عندون ادراك بالحب
أنا ما قريتا بس شفت الفلم وما توقعت حبو لهدرجة بثينة, شكرا لاختيارك المميز
• عنوان المشاركة: مقتطفات من عقل و عاطفة لجين اوستن
مرسل: الاثنين أيلول 15, 2008 9:23 م
المراقبة العامة للمنتدى
اشترك في: 02 آذار 2007
المواضيع: 184
المشاركات: 3601
المكان: Homs
القسم: English Literature
السنة: Graduated
لا يوجد لدي مواضيع بعد
:: ::
اقتباس:
If you have strong feelings, is it better to express them, eagerly and passionately, to the whole world? Is it wise? And if you always show the world and a quite voice, does this mean there is no passion, no fire in your heart? ان كان لديك مشاعر قوية, هل من الأفضل التعبير عنها بلهفة و عاطفية إلى العالم كله؟ هل هذا عمل حكيم؟ و إذا أظهرت دائما للعالم وجها هادئا و صوتا هادئا, هل يعني هذا أنه ليس هناك أي عاطفة, ليس هناك أي نار في قلبك؟
كلام بجنن والأحلى من هيك انو اسمها لجين يسلمو بثينة
• عنوان المشاركة: مقتطفات من عقل و عاطفة لجين اوستن
مرسل: الاثنين أيلول 15, 2008 11:15 م
مشرف موسوعة الأدب الانجليزي
اشترك في: 17 كانون الأول 2007
المواضيع: 60
المشاركات: 1898
المكان: Britain
القسم: Literature, Film, and Theatre
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد
:: ::
بثينة كتب:
The more I know of the world, the more I certain I shall never see a man I can really love. كلما عرفت أكثر عن العالم, كلما تيقنت أكثر بأنني لم أرى رجلا يمكنني أن أحبه حقا.
شو مشان انو هي الجملة مو صح, أنا بقول: كلما عرفت أكثر عن العالم, كلما زادت فرصتي بأن أرى الرجل الذي يمكنني أن أحبه.
لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى