Naim Kishi,
اقتباس:
مثلا road map الي ترجمت حرفيا لخارطة الطريق ..
يبدو أن للسياسة أثر في تغير المصطلحات .. لتأخذ معنى دلالي
فهذا التغير هنا في المعنى صار له معنى دلالي يبتعد تماما عن المعنى الحرفي أو حتى المعنى العربي الأقرب
اقتباس:
منرجع للنقطة الاهم وهي هدف الترجمة
قبل ما نترجم اي شي لازم نحدد الهدف من الترجمة ..
هل وظيفة المترجم اعادة احياء قواعد اللغة العربية الاصلية؟ ولا جعل النص مفهوم للقارى؟
طبعا جعل النص مفهوما للقارئ ولكن بقواعد اللغة
وهنا تكون مهمة المترجم المتمرس .. أن يترجم النص العلمي مهما كان بصورة مفهومة وفقا للعربية
ولكن بصراحة .. حديثك عن الترجمة صعوبة التشكيل في الصحف فيه وجه مهم
ولكن إن حاولنا أن نتملص من القواعد شيئا فشيئا قد تضيع العربية
ونحن نحاول أن ناخذ من الترجمة من الغرب فوائد لانريد ضياع العربية بسبب فوائد أخرى
ربما نقول ذلك لأننا لا نملك خبرتك في الترجمة
ولكن أفدتني حقا
غيمة بيضاء,
إضافة مهمة أخذتنا إلى البلاغة فالعربية كل واحد