السعيد الفقي,
مشكور ع النص الاصلي وترجمتو المقدمة من قبل الاستاذة الكريمة
مع انو لكل شخص هويتو بالترجمة بس لو كان المجال مفتوح كان عندي كم استفسارات عن الترجمة بحب اعرف عنها من الاستاذة سلوى
متل
اقتباس:
فَإن عِشنَا .. نَعِيشُ مَعَا
Si nous vivions… on vivait ensembleً
هون ُصرف الفعل التاني ب l'imparfait مع انو الفعل (نعيش ) بياخد قيمتو بالمستقبل كمعنى من جهة ومن جهة تانية حسب القاعدة لازم يتصرف ب le conditionnel présent يعني يصير vivrait
شو رأيك ؟
شي تاني لفت نظري و مهم بالنسبة للمترجم وهوي وحدة المصطلح بالترجمة وخاصة اذا كان متل هالحالة هون ..صياغة ادبية وتكرار للمعاني بالنص الاصل
بالنص الاصلي في تكرار لكلمات متل وطن و كفن وبالترجمة تم المحافظة ع المصطلح نفسو لكل كلمة وهالشي بصالح الترجمة طبعا
فليش ماتم هالشي بالنسبة لكلمة
المحن اقتباس:
انقش في الدفاتر رسمه رغم المحن
Graver, dans les registres , son dessin malgré les malheurs
اقتباس:
وفي درس المحن
Et à la séance des asdversivités
...بظن انو ترجمتها بكل مرة بمقابل ما بصب بصالح النص الاصلي وطريقتو بطرح الفكرة
شو رايكم؟
سلامي للجميع ول
السعيد الفقي, ع النص والترجمة وانشالله بيكون كمان في ترجمات تانية تتطبق بالقسم