أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الأحد نيسان 28, 2024 1:03 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الفرنسية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 164 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: بداية جديدة في الترجمة من الصفر
مرسل: الخميس آب 07, 2008 9:06 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 28 كانون الأول 2007
المواضيع: 66
المشاركات: 1586
القسم: Français
السنة: Magistère
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
:D  Issa2,  
اقتباس:
هي ترجمتي المتواضعة


 *ممم  عم شوف اديش هالكلمة مناسبة لهيك ترجمة... ماشاءالله شغلك رائع مع انك مانك طالب فرنسي  *1  *good
في كم ملاحظة صغيرة
اقتباس:
هاهو الفجر

 
اقتباس:
Voilà l’aube

للدقة
voilà وحدها معناها : ذاك , هو ذاك
le/ la voilà  معناها : هاهو , هاهي
اقتباس:
الدكاكين

بتجي بمعنى les boutiques وكمان من شان مانكرر كلمة les magasins مرتين بالنص
اقتباس:
فتبدأ الحركة

 
اقتباس:
les activités commencent

الكلمة يلي استخدمتها بمعنى نشاطات بالمعنى العام للنص هي صح بس الكلمة الافضل هي le mouvement

اقتباس:
الحافلات

 
اقتباس:
les omnibus

حلوة كتير هالكلمة ... *1  ومعناها الحرفي عربة عامة  :wink:
اقتباس:
تتابع العربات و السيارات والحافلات ناقلة البائعين والمشترين إلى الأسواق

 
اقتباس:
les charrettes, les voitures, et les omnibus continuent transporteurs les vendeurs et les acheteurs aux marchés

تتابع ........ناقلة  *ممم
كانو لازم نغير كلمة transporteurs  ونحط فعل trqnsporter بال gérondif
===en transportant
اقتباس:
les citadins

هالكلمة هي وصف للانسان الساكن بالمدينة أو الانسان الحضري ....مابظن انو بتكفي لنعطي معنى (سكان المدينة) خاصة انو بالنص عن نركز على موضوع المدينة ووصفها بحركتها واحوالها وكمان سكانها
شو رايك *ممم

بدي اشكرك على هالترجمة الحلوة .......شغل حلو *ورود

_________________
التوقيع
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: بداية جديدة في الترجمة من الصفر
مرسل: الخميس آب 07, 2008 9:09 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 28 كانون الأول 2007
المواضيع: 66
المشاركات: 1586
القسم: Français
السنة: Magistère
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
وهي ترجمتي .....انشالله كون توفقت فيها
الصباح في المدينة


هاهو الفجر . الناس نيام في البيوت . وفي الشوارع الدكاكين مغلقة. والهدوء يسود المدينة.
تطلع الشمس فتبدأ الحركة . المعامل ترسل صفيرها في الهواء داعية العمال إلى العمل. التلاميذ يعدون إلى مدارسهم حاملين محافظهم.
أرصفة الشوارع مملوءة بالمارين , وفي وسطها تتابع العربات و السيارات والحافلات ناقلة البائعين والمشترين إلى الأسواق , ففي هذه الساعة تكون المخازن مفتوحة.
إن الشمس المشرقة ملأت الدنيا نوراً وأيقظت جميع سكان المدينة.

Le matin à la ville
La voilà l’aube. Les gens sont dormants aux maisons. Les boutiques sont fermées dans les rues et le calme règne la ville.
Le soleil se lève et le mouvement commence. Les usines envoient ses sifflements en l’air invitantes les ouvriers au travail. Les élèves courent à leurs écoles en portant leurs cartables.
Les trottoirs des rues sont pleins de passants et au milieu de celles-ci les véhicules, les voitures et les tramways se poursuivent en transportant les vendeurs et les acheteurs aux marchés. A cette heure là les magasins sont ouverts.
Le soleil levant a rempli le monde en lumière et a réveillé tous les habitants de la ville.

_________________
التوقيع
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: بداية جديدة في الترجمة من الصفر
مرسل: الجمعة آب 08, 2008 12:02 ص 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 24 نيسان 2008
المواضيع: 10
المشاركات: 87
المكان: Hims, Syria
القسم: Agriculture
السنة: Master's Degree
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
اقتباس:
مع انك مانك طالب فرنسي


ألف شكر للي حببني بالفرنسي ...  :wink:  :wink:  :wink:  


اقتباس:
الكلمة يلي استخدمتها بمعنى نشاطات بالمعنى العام للنص هي صح بس الكلمة الافضل هي le mouvement


يعني عن جد .. كان قدامي هالخيارين و هالكلمتين .. يعني وصلت و بعرف ال2 .. بس بالنهاية لاحظت أنو ممكن كلمة activité  تكون مناسبة أكتر متل ما ألتي للنص و وقع اختياري عليها .. لأنو صارت كلمة mouvement بالفرنسي و هي movement بالانكليزي يعني بتجي بمعنى حركة .. بس كمان بتستخدم لأمور متل "حركات التحرير" بالعالم ... فاخترت كلمة activité للنص .. ع كل شكراً ع الملاحظة  *1

اقتباس:
كانو لازم نغير كلمة transporteurs ونحط فعل trqnsporter بال gérondif
===en transportant


الحقيقة وقفت كتير هون .. و كنت بحاجة لحدن يساعدني .. إي مين بدو يساعدني .. مروان "ابن خي الصغير" يعني؟؟ .. :D  :D .. شكراً إلك  *1

اقتباس:
....مابظن انو بتكفي لنعطي معنى (سكان المدينة) خاصة انو بالنص عن نركز على موضوع المدينة ووصفها بحركتها واحوالها وكمان سكانها
شو رايك

كمان هون وقفت ... بتشكرك من جديد  *1

اقتباس:
بدي اشكرك على هالترجمة الحلوة .......شغل حلو


و أنا بدوري بدي أتشكرك ع الملاحظات ... شكراً كتير  *ورود

_________________
التوقيع
صورة

نفيتُ عنك العلى و الظرف و الأدبا .......... وإن خلقت لها إن لم تزر حلبا
لو ألّف المجد سـفراً عن مفاخره ............. لــراح يكتب في عنوانه حلبا


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: بداية جديدة في الترجمة من الصفر
مرسل: الأحد آب 10, 2008 12:18 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
زمردة,  
تأخرت عليكي بس دورت كتير للقيت جواب سؤالك ..
اقتباس:
معناها الأصح نقول: "و عندما كان الفتى يوشك أن يغرق"
ممكن نقول: "و عندما كان الفتى على وشك أن يغرق"

تركيب ( على وشك) ما لقيتو انذكر بالكتب العربية القديمة لأنو الفعل (أوشك) متل كاد وغيرو
فيبدو انو هو تركيب مستحدث .. لهيك انا ما بفضل استخدامو هي إذا اعتمدنا على كتب التراث والكتّاب القدماء


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: بداية جديدة في الترجمة من الصفر
مرسل: الأحد آب 10, 2008 3:02 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 31 آب 2007
المواضيع: 127
المشاركات: 1726
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
الاسم: M. Amer BOHLAK
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Maya كتب:
نص جديد  *1


هيدا النص بيركز على
Le participe : présent et passé

الصباح في المدينة

هاهو الفجر . الناس نيام في البيوت . وفي الشوارع الدكاكين مغلقة. والهدوء يسود المدينة.
تطلع الشمس فتبدأ الحركة . المعامل ترسل صفيرها في الهواء داعية العمال إلى العمل. التلاميذ يعدون إلى مدارسهم حاملين محافظهم.
أرصفة الشوارع مملوءة بالمارين , وفي وسطها تتابع العربات و السيارات والحافلات ناقلة البائعين والمشترين إلى الأسواق , ففي هذه الساعة تكون المخازن مفتوحة.
إن الشمس المشرقة ملأت الدنيا نوراً وأيقظت جميع سكان المدينة.

بما انو متل ما قلتي انو هيدا النص بيركز على
Le participe : présent et passé
حاولت كتير اتقيد بالنص... ما بعرف إذا نجحت بتجنب الترجمة الحرفية



Le matin dans la ville

Voilà l’aurore… les gens était endormis dans leurs demeures. Dans la rue, Les magasins étaient enfermés & le silence régnait sur la ville.
Le soleil se levait annonçant les activités.
Les usines émettaient leurs Sifflements dans l’aire; invitantes les ouvriers au travail.
Les élèves courraient à leurs écoles portants les cartables.
Les trottoirs étaient pleins de passants ;
Au milieu de la ville; les véhicules, les voitures & les camions, succédaient pour transmettre les vendeurs & les acheteurs aux marchés car les boutiques ouvraient à cette heure.  
Le soleil remplissait le monde de sa lumière & il a éveillé tous les habitants de la ville.


*Hi

_________________
التوقيع
صورة
Les yeux sont le miroir de l'âme


آخر تعديل بواسطة Prof.Amer في الأحد آب 10, 2008 6:25 م، عدل 1 مرة

أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: بداية جديدة في الترجمة من الصفر
مرسل: الأحد آب 10, 2008 3:09 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 28 كانون الأول 2007
المواضيع: 66
المشاركات: 1586
القسم: Français
السنة: Magistère
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Armando,  
merci ........j'ai attendu ta traduction :wink:
maintenant .....attends mes remarques  
je vais voir sa différence avec la mienne *1
*Hi

_________________
التوقيع
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: بداية جديدة في الترجمة من الصفر
مرسل: الاثنين آب 11, 2008 1:09 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 شباط 2008
المواضيع: 56
المشاركات: 1492
المكان: Hims
القسم: le francais
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Maya كتب:
اليوم نص فرنسي انشالله يعجبكم *sla

Une leçon utile
Un enfant voulant se baigner dans un fleuve, mais il ne savait pas nager. Il était sur le point de se noyer. En ce moment passa un homme. L’enfant fut heureux de son arrivée au bon moment. Il l’appela à son secours. L’homme s’approcha du petit baigneur qui était en danger et commença par lui adresser des reproches au lieu de penser à le secourir. L’enfant lui dit : ‘’tire-moi de l’eau d’abord, tu me gronderas après si tu veux’’.
L’homme comprit cette leçon et ne tarda pas à sauver le petit naufragé.
On doit faire chaque chose en son temps
.



عبرة مفيدة


أراد طفل أن يستحم في النهر ولكنه لم يكن يعرف السباحة وكان أوشك على   الغرق وفي هذه الأثناء مر رجلا وفرح الطفل لمرور ذلك الرجل باللحظة المناسبة وطلب من الرجل النجدة فاقترب الرجل من الطفل الذي كان في خطر وراح يعاتبه بدلا من التفكير  في إنقاذه  فقال له الطفل  : اسحبني من الماء أولا  ثم أنبني إن أردت ذلك .
ففهم الرجل هذه العبرة ولم يتأخر في نجدة الطفل الغريق .
ينبغي علينا   إذا أن نفعل كل شيء بوقته

_________________
التوقيع
Chaque pas doit être un but


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: بداية جديدة في الترجمة من الصفر
مرسل: الاثنين آب 11, 2008 2:07 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
غانم,  
الترجمة تمام والأسلوب منيح .. بس لقيت هالملحوظتين
اقتباس:
وكان أوشك على الغرق

وكان يوشك ان يغرق .. بخبر أوشك نضع أن المصدرية والفعل
 
اقتباس:
مر رجلا

مر رجلٌ
عجبني استخدامك للفعل ينبغي بدلا من الفعل يجب
*1


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: بداية جديدة في الترجمة من الصفر
مرسل: الاثنين آب 11, 2008 8:21 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 28 كانون الأول 2007
المواضيع: 66
المشاركات: 1586
القسم: Français
السنة: Magistère
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Armando,  
اقتباس:
Voilà l’aurore

نفس الشي يل إلتو لعيسى
اقتباس:

للدقة
voilà وحدها معناها : ذاك , هو ذاك
le/ la voilà معناها : هاهو , هاهي

 *1
مابعرف ليش استخدمت الl'imparfait صح عم نوصف بس كل النص يلي فوق ماعدا أخرو بينحط بالle présent
*ممم
اقتباس:
تطلع الشمس فتبدأ الحركة

 
اقتباس:
Le soleil se levait annonçant les activités

هون الجزء التاني من الجملة ممكن يكون فعل عادي ومصرف ....بطريقتك صار معنى الجملة .....تطلع الشمس معلنة .....
ببساطة منقسم الجملة ل(تطلع الشمس ) (فتبدأ الحركة)
شو رأيك؟ *ممم
اقتباس:
l’aire

بلا e  :wink:
اقتباس:
portantes

ليش في e  :roll:  بجميع الأحوال ليش ما استخدمت الgérondif
:?:  معنى الجملة بالعربي بيقول انو في حدثين عم يصيروا مع بعض ...يركض...+...حاملين
اقتباس:
التلاميذ يعدون إلى مدارسهم حاملين محافظهم


اقتباس:
العربات و السيارات والحافلات

انتا ترجمت الحافلات ب
اقتباس:
les camions

 ....بعرف انو الكاميون ونحنا منقولها حتى بالعربي هي لسيارت الشحن الكبيرة .....ولا إلها معنى تاني؟
في كلمة دكاكين ومخازن وكمان هون انتا عطيت ترجمة وحدة للتنتين
بظن انو les boutiques / هي دكاكين
 والمخازن هي  ...les magasins
هاهو هني أسئلتي ...انشالله ماتكون مزعجة  :wink:

_________________
التوقيع
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: بداية جديدة في الترجمة من الصفر
مرسل: الثلاثاء آب 12, 2008 12:04 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 شباط 2008
المواضيع: 56
المشاركات: 1492
المكان: Hims
القسم: le francais
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
هدى كتب:
غانم,  
الترجمة تمام والأسلوب منيح .. بس لقيت هالملحوظتين
اقتباس:
وكان أوشك على الغرق

وكان يوشك ان يغرق .. بخبر أوشك نضع أن المصدرية والفعل
 
اقتباس:
مر رجلا

مر رجلٌ
عجبني استخدامك للفعل ينبغي بدلا من الفعل يجب
*1


عن جد شكرا كنير ألك أخت هدى  عم نستفيد كنير من ملاحظاتك  بالفعل في كنير شغلات عم تصير  أوضح بالنسبة النا  وان شاء الله منشوف مشاركاتك دائما بالقسم   ولك منا جزيل الشكر

_________________
التوقيع
Chaque pas doit être un but


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 164 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia