آرتين لتعليم اللغات http://forum.art-en.com/ |
|
Commencez à traduire http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=39&t=8540 |
صفحة 18 من 18 |
الكاتب: | غانم [ الخميس أيلول 25, 2008 10:05 م ] |
عنوان المشاركة: | Commencez à traduire |
ringo نور القسم والمنتدى والله اي ها هيك من زمان خلينا نشوف مشاركاتك اهلا وسهلا فيكي بالمنتدى عم نستنى مشاركاتك معنا |
الكاتب: | Laram [ الجمعة أيلول 26, 2008 4:33 م ] |
عنوان المشاركة: | Commencez à traduire |
Un travail magnifique et je souhaite d'être avec vous و شكر خاص لوجود مدققة اخصاصية بشكرك من كل البي إلك يا هدى |
الكاتب: | Widad [ الجمعة أيلول 26, 2008 6:07 م ] |
عنوان المشاركة: | Commencez à traduire |
Laram, on est enchanté de ta participation وأنا كمان بدي أشكر حبيبة ألبي وصديقتي الغالية كتير هدى ,وكمان الأستاذ عبد الرزاق على فكرة كتير شغلات كنت غغلط فيها وما اعملا حساب لما كنت ترجم من الفرنسي للعربي بالامتحان بس هلئ عرفتوين راحت العلامات |
الكاتب: | غانم [ الجمعة أيلول 26, 2008 7:40 م ] |
عنوان المشاركة: | Commencez à traduire |
Laram on attand tes participations |
الكاتب: | عاشقة العربية [ الجمعة أيلول 26, 2008 8:23 م ] |
عنوان المشاركة: | Commencez à traduire |
غانم, Widad, في وجهة نظر بكلامك غانم .. بس تركيب الجملة بالحالتين صح الكبير كان بخيلا : الكبير : مبتدأ مرفوع .. وجملة (كان بخيلا) هي الخبر، وبتصير (كان بخيلا) اسم كان مقدر تقديره هو وبخيلا الخبر .. طبعا لـ(كان) نفس الشي لما منقول كان الأخ الكبير بخيلا .. فهون صار كان واسمها وخبرها اقتباس: ولقد قرر اللجوء إلى الحيلة عند وفاة أبيه اذا قلنا بعد وفاة ابيه قرر اللجوء للحيلة ما احسن ؟ بالحالتين الجمل صح بس بحب أكد ع هي النقطة : قرر اللجوء إلى .. يعني استخدام (إلى) مع فعل لجأ اقتباس: من منا الذي يملك الشباب أكثر من الاخر هون مابعرف شو رأي هدى بهالجملة ؟ متل ما ذكرت بتوقع الشباب هون المقصود فيا القوة .. فبكون التركيب : لنعرف من منا الذي يملك القوة أو من منا الأقوى من الآخر كتير بحب مناقشاتكن بترجمات بعض وبستمتع بالرد عليا موفقين |
الكاتب: | عاشقة العربية [ الجمعة أيلول 26, 2008 10:28 م ] |
عنوان المشاركة: | Commencez à traduire |
Laram, تسلمي هاد من ذوقك وعم نستنى مشاركتك Widad, ما عم نساوي شي منيح عم أكشف الأخطاء |
الكاتب: | يوسين 9889 [ الأحد شباط 01, 2009 8:09 م ] |
عنوان المشاركة: | Commencez à traduire |
صبااااح الخيررر ... أنا هلق شفت الموضوع و طبعا اليوم اشتركت... يعني لسه جديدة...... يعطيك العافية... و انشالله رح نكون فايقين و مصحصحين ميرسي كتير لكل يلي عملو و تعبو لحتى يوصلو لهيك موقع حلو ومميز ومفيد... و نحنا من هون من جامعة تشرين...كلية الآداب...الفرنسي طبعااااا بنشكركن كتير و يا ريت لو كنا بجامعة وحدة...حتى نستفيد أكتر من المعلومات الخاصة بالجامعة بس هيك منيح رح نشتغل معكن ع اللغة و تساعدوناااا ميرسي كتيررررررررررررر |
الكاتب: | Prof.Amer [ الجمعة شباط 06, 2009 4:44 ص ] |
عنوان المشاركة: | Commencez à traduire |
يوسين 9889
اهلا و سهلا فيك و بكل طلاب الفرنسي و ين ما كانو بس هي الجملة ما عجبتني اقتباس: بس هيك منيح رح نشتغل معكن ع اللغة و تساعدوناااا كيف نساعدك... نساعدك نحنا هون كلنا بنفس المستوى ... و بنساعد بعض و خصوصي بالهالموضوع متل ما شفتي ... هون الإختبار الحقيقي ... و كلنا اخطأنا بالنهاية يا ستي.... لساتك جديدة معنا و بكره يوم عن يوم رح تلمسي فائدة التواصل معنا.. و نور المنتدى |
صفحة 18 من 18 | جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |