أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الخميس آذار 28, 2024 4:43 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الفرنسية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 15 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة 1, 2  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: كلمات فرنسية مستخدمة بالعربية الدارجة
مرسل: الجمعة شباط 04, 2011 12:33 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 تموز 2009
المواضيع: 40
المشاركات: 186
المكان: Syrie
القسم: français
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
تحياتي  *1

لا شك أن لغتنا العربية الدارجة تحفل بكثير من الكلمات الأجنبية التي دخلت إليها من لغات أخرى ومنها بالأخص التركية والفارسية والفرنسية والإنجليزية وتم استخدام هذه الكلمات على نطاق واسع في حياتنا اليومية  إما لسهولة لفظها و قصره أو صعوبة المرادف من العربية الفصحى  وغرابة لفظه أو حتى لعدم وجود مرادف عربي دقيق أو أنه يعطي معنى مبهم غير قادر على إيصال الفكرة بوضوح  ويحتاج الواحد أن يفسر ويشرح ، وطبعاً الأمر واضح في مجال المعلوماتية وتقنيات الاتصال الحديثة والطغيان الملموس لاستخدام الكلمات والمصطلحات الإنجليزية في هذا المجال ليس فقط في اللغة العربية إنما حتى في اللغات الأخرى .

وفي مجال البحث عن أصول الكلمات التي نستخدمها في لغتنا الدارجة فقد  قررت تخصيص هذا الموضوع للتعريف بعدد من الكلمات الفرنسية التي نستخدمها بلغتنا الدارجة سواء بلفظها الفرنسي أو مع تغيير و تعديل في اللفظ الأساسي لتناسب لفظنا في لغتنا الدارجة  ، و البحث كذلك في أصول بعض الكلمات التي نستخدمها و يظنها البعض فرنسية بسبب لفظها أو نغمتها الصوتية وهي ليست كذلك .

طبعاً الموضوع هو عبارة عن مشروع تفاعلي ويحتاج إلى تعاون من جميع المهتمين بهذه الفكرة أي : " البحث عن الكلمات ذات الأصل الفرنسي في لغتنا الدارجة " ، وقد اخترت كتابة الموضوع والشرح فيه باللغة العربية لمزيد من الفائدة لجميع الزملاء من الاختصاصات الأخرى غير الفرنسي والمهتمين بمعرفة أصول بعض الكلمات ، وطبعاً هذه دعوة لكل قارئ للمشاركة بأي كلمة يعتقد أنها فرنسية ويحتاج للتأكيد من ذلك ومعرفة اللفظ الفرنسي الصحيح لها وكيف تغيرت وتم تعديلها لتناسب اللفظ العربي .

مع تنوع اللهجات في مجتمعنا ربما توجد بعض الكلمات غير شائعة أو معروفة للبعض لذلك سأحاول التركيز على الكلمات الأكثر شيوعاً مع تقديم شرح عربي مبسط وكافي لإيصال المعنى ، وأي غموض في أي كلمة لا شك سأرحب بتوضيحها أكثر .

كطريقة للعمل سأضع الكلمة المستخدمة في اللغة الدارجة ثم تقديم لمعناها العربي ومن ثم أصلها الفرنسي والتغييرات التي ربما طرأت على اللفظ .

وسأضع بداية مجموعة متنوعة من الكلمات ومن ثم يكون المجال مفتوحاً لكل من يريد المساهمة بالكلمات أو بالتصحيح أوالتوضيح أو الاستفسارات أو التعليقات  التي أرحب بها جميعاً وسيترك الموضوع مفتوحاً لأي إضافة مستقبلاً إذا صادفتنا أي كلمة فرنسية ونريد المشاركة بها أو السؤال حولها ليبقى الموضوع متجدداً لأطول فترة ممكنة

مع تمنياتي بالفائدة والمتعة للجميع   *1  

_________________
التوقيع
صورة


مدري ليش أحلامنا بتتأخر لتتحقق ، ولما بتتحقق بيكون فات الأوان ؟!


آخر تعديل بواسطة Marc في الجمعة شباط 04, 2011 12:44 م، عدل 1 مرة

أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: كلمات فرنسية مستخدمة بالعربية الدارجة
مرسل: الجمعة شباط 04, 2011 12:37 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 تموز 2009
المواضيع: 40
المشاركات: 186
المكان: Syrie
القسم: français
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
برافو : كلمة تستخدم للتشجيع والتهنئة بمعنى مرحى ، أحسنت ،عمل جيد ،أجدت صنعاً.وعلى عكس ما يعتقد الكثيرون فهذه الكلمة بالأصل ليست فرنسية رغم الاستخدام الواسع والكبير لها في اللغة الفرنسية إلا أنها بالأصل إيطالية " BRAVO " دخلت اللغة الفرنسية .

مدام : سيدتي . وهي من الكلمات الفرنسية المستخدمة كثيراً في لغتنا الدارجة وذلك لمناداة امرأة تبدو متزوجة والكلمة بالفرنسية مؤلفة من جزئين " MA + DAME " والتي تعني سيدتي ، (سيدة = Dame) .

مدموزيل : آنستي . وهي أقل استخداماً من مدام وتستخدم لمناداة أو وصف فتاة شابة أو يبدو أنها غير متزوجة والكلمة فرنسية ومؤلفة من جزئين "MA + DEMOISELLE" واستخدام ( دموزيل ) لوحدها أي آنسة هو قليل جداً في لغتنا الدارجة ، بينما الشائع هو استخدام الكلمة العربية يا ( آنسة) .

بونجور : صباح الخير ، أنعمت صباحاً . الكلمة شائعة الاستخدام وهي مأخوذة من الفرنسية "BONJOUR" ، ويلجأ البعض أيضاً للرد على التحية بقول : بونجورين (2 بونجور) يعني على وزن مرحبا و مرحبتين .

بونسوار: مساء الخير، أنعمت مساءاً . والكلمة مأخوذة من الفرنسية "BONSOIR"

موبيليا : قطع الأثاث من غرف نوم وكراسي وطاولات وغيره . وهي مأخوذة من الفرنسية "MOBILIER"

بانيو : حوض الاستحمام . طبعاً رغم أن الكلمة تبدو فرنسية وهي قريبة من الكلمة " BAIGNOIRE " التي تعني حوض الاستحمام إلا أنه يبدو أن كلمة (بانيو ) أقرب إلى أن تكون مأخوذة من الإيطالية "BAGNO" .

بالون : منطاد ، نفاخة ،  كرة  (أي قطعة جلد أو نايلون يشغلها هواء لتأخذ شكل معين ).  وهي مأخوذة من الفرنسية "BALLON"

برميل : وعاء كبير أسطواني الشكل من المعدن أو الخشب أو البلاستك يستخدم لتعبئة الماء ، الزيوت ، المواد الكيمائية أو مواد أخرى . وأصل الكلمة غير واضح تماماً ولكن على الأرجح أن يكون من الفرنسية  "  BARIL"

بسكويت ، بسكوت : نوع من المعجنات المعروفة قد تكون سادة أو يضاف إليها نكهات وطعمات ومواد محلاة عديدة . والكلمة مأخوذة من الفرنسية  " BISCUIT "

باص ، أوتوبيس : حافلة ، عربة للنقل الجماعي للركاب . و الكلمة مشتركة بين الانجليزية والفرنسية  "BUS"  ولكن لفظنا للباص هو أقرب للفظ الانجليزي أي ( باس ) وليس الفرنسي (بيس) مع ضم الياء ، لكن الأصل المشترك بالأساس لاتيني ( OMNIBUS) ومعناه للجميع ، والفرنسيون أضافوا لها (AUTO)  فصار ( AUTOBUS) أوتوبيس .

باراشوت : مظلة تستخدم للهبوط من الطائرة أو للقفز من مكان عال والتحليق بواسطتها. وهي مأخوذة من الفرنسية " PARACHUTE "

اتيكيت : آداب حسن السلوك والتصرف ، مجموعة قواعد وإرشادات  للتصرف بلياقة و الظهور بمظهر مناسب لنمط العيش الاجتماعي الراقي . والكلمة فرنسية " ETIQUETTE "    

ألبوم : مجلد لحفظ الصور أو الطوابع أو العملات وفي عالم الغناء يطلق على مجموعة أغاني يصدرها الفنان مجتمعة . والكلمة "  ALBUM"  مشتركة بين عدة لغات لدرجة يصعب التحديد من أي لغة دخلت إلى لغتنا ، وإن كان الأصل اللاتيني يأتي بمعنى الأبيض أي الذي لم يكتب عليه ، فإنها موجودة في الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية ولكن الأرجح أن تكون "ALBUM " بمعناها الحالي مأخوذة من الإيطالية ، والفرنسيون يعتبرون هذه الكلمة: ألمانية جاءت من الإيطالية.  

أوكازيون : شائع استخدمها في المجال التجاري كتعبير عن التنزيلات أو البيع لفترة محدودة بأسعار مخفضة . وهي مأخوذة من الفرنسية "OCCASION " ومعناها الأساسي  هو فرصة أو مناسبة أو حدث موعود والفرنسيون أيضاً يستخدمونها بمعنى تنزيلات.

استاد : ملعب رياضي كبير ذو مدرجات لاستقبال الجماهير . وهي كلمة فرنسية "STADE" والكلمة ذات جذور لاتينية .

بالطو ، مانطو :  معطف طويل  . هذه التسمية مأخوذة من الفرنسية سواء " PALETOT" أو "MANTEAU" .

أسانسير أو أسانسور :  مصعد كهربائي يستخدم في العمارات العالية للتنقل بين الطوابق المختلفة صعوداً ونزولاً .والكلمة مأخوذة من الفرنسية " ASCENSEUR ".
ملاحظة صغيرة : التسمية العربية الفصيحة للمصعد هي "المِرقاة " .

أرشيف : مكان لحفظ الوثائق والصور والمعلومات والتسجيلات في الدوائر والمؤسسات المختلفة أو ( دار المحفوظات ) بحسب التسمية الفصحى . والكلمة   فرنسية الأصل " ARCHIVES ".

أجندة : المفكرة أو قائمة الأعمال الواجب تنفيذها أو المواعيد المرتقبة. وهي كلمة  فرنسية " AGENDA " أصلها لاتيني  ومعناها ( ما يجب القيام به )

تلفزيون : التلفاز ، الكلمة مشتركة بين أكثر من لغة ولكن لفظ الكلمة المستخدم بلغتنا الدارجة مأخوذ من الفرنسية "télévision" بالتحديد المقطع الأخير (زيون) وهو طريقة لفظ الكلمة بالفرنسية وليس (جن) كما تلفظ بالإنجليزية ، أيضاً تشترك اللغة الإسبانية مع الفرنسية بنفس اللفظ لكلمة تلفزيون تقريباً .

أرتوازي :  بئر المياه المحفورة بمثقب . والكلمة " ARTOIS "  تعود اسم مقاطعة في شمال فرنسا تكثر فيها  الآبار الارتوازية .

باتيسري : محل لبيع أنواع مختلفة من الحلويات . وهي مأخوذة من الفرنسية "PATISSERIE".

كرواسان : نوع من المعجنات على شكل هلال محشو غالباً بالجبنة أو بمواد أخرى كالزعتر والشوكولا ويتناول عادة على الإفطار. وهي مأخوذة من الفرنسية "CROISSANT" والتي تعني الهلال .

استديو: مكان لرسم اللوحات أو التقاط الصور أو البث الإذاعي أو التصوير التلفزيوني. والكلمة رغم استخدامها الواسع في الفرنسية إلا أنها بالأساس دخلت إليها من اللغة الإيطالية "STUDIO  "

_________________
التوقيع
صورة


مدري ليش أحلامنا بتتأخر لتتحقق ، ولما بتتحقق بيكون فات الأوان ؟!


آخر تعديل بواسطة Marc في السبت شباط 05, 2011 11:01 م، عدل 3 مرات

أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: كلمات فرنسية مستخدمة بالعربية الدارجة
مرسل: الجمعة شباط 04, 2011 12:41 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 تموز 2009
المواضيع: 40
المشاركات: 186
المكان: Syrie
القسم: français
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
باروكة : الشعر المستعار . والكلمة من حيث اللفظ على الأرجح من الإيطالية " PARRUCCA " وإن كانت لا تبتعد كثيراً عن الكلمة الفرنسية "PERRUQUE "

ميرسي : شكراً . وهي من الكلمات الشائعة كثيراً في اللغة الدارجة ، كما يمكن أن يستخدمها البعض كجزء من جملة  أو تعبير مألوف في لغتنا فيقال مثلاً (ميرسي كتير) أو (ميرسي .... كتير ممنونك ) أو (عن جد ميرسي لإلك) وغيرها من التعابير ، طبعاً الكلمة مأخوذة من الفرنسية "MERCI"

أكاديمية : ملتقى أو تجمع علمي أو أدبي أو فني . والكلمة مشتركة بين عدة لغات وإن كانت  جذورها يونانية و هي موجودة في الفرنسية "ACADEMIE" ولكن استخدمها في لغتنا يبدو أقرب إلى الإيطالية "ACCADEMIA"  
معلومة صغيرة : تسمية أكاديمية جاءت من اسم الحديقة التي كان يلقي فيها أفلاطون دروسه وفلسفته .

بسترة : أسلوب لتعقيم السوائل وبخاصة الحليب عن طريق التسخين لقتل الجراثيم والأحياء الدقيقة الضارة فيها . والكلمة مأخوذة من الفرنسية من اسم عالم الأحياء الفرنسي " PASTEUR " مبتكر هذا الأسلوب من التعقيم .
معلومة صغيرة : البسترة بالفرنسية هي "PASTEURISATION "

بسكليت ، بسكليتة  : دراجة هوائية. وهي مأخوذة من الفرنسية "BICYCLETTE"

بكالوريا: شهادة الثانوية العامة.  و لا شك أن الجميع يعرفونها جيداً ، فقط أريد القول أن الكلمة مأخوذة من الفرنسية  " BACCALAUREAT " وجذور الكلمة لاتينية.
معلومة صغيرة : كتابة كلمة بكالوريا بالفرنسية صعب وطويل لذلك يختصرها الفرنسيون إلى "BAC" لتصبح جزء من اللغة المعاصرة التي تميل للاختصار أكثر فأكثر.

بلاج : شاطئ البحر . مأخوذة من الفرنسية " PLAGE".  

بلكون ، بلكونة  : شرفة المنزل أو الشقة . وهي مأخوذة من الفرنسية "BALCON" وهذه الكلمة الفرنسية هي بالأساس مشتقة من الإيطالية " BALCONE" والتي تلفظ بالإيطالية (بلكوني) .

ديكور : تزيين أو زخرفة منزل أو مكتب أو مكان آخر. وهي مأخوذة من الفرنسية "DECOR" وهي كلمة مشتركة مع الإنجليزية "DECORE"

ريجيم : المتداول هو الحمية ، أو نظام غذائي معين للمساعدة في إنقاص الوزن والكلمة مأخوذة من الفرنسية "REGIME" ذات الأصل اللاتيني والتي تعني بالأساس  : النظام ، التنظيم ، أسلوب محدد ، مجموعة خطط ،  وأطلق الاسم على الحمية في لغتنا الدراجة بمعنى  ( واحد عامل ريجيم )  أي أنه وضع نظام معين لتناول الطعام بحيث يساعده على إنقاص وزنه .

مانيكير :  طلاء الأظافر . و الكلمة مأخوذة من الفرنسية   "MANICURE" أو "MANUCURE" واللتين تحملان نفس المعنى وهو قص وتسوية الأظافر (خاصة اليدين )  وطلائها .

موتور : المحرك . والكلمة مشتركة بين الفرنسية "MOTEUR" والإنجليزية "MOTOR" إلا أن اللفظ العامي المتداول  للكلمة هو أقرب للفظ الفرنسية  منه إلى الإنجليزي .

فيش : قابس أو موصل لتمرير التيار الكهربائي يوضع في طرف السلك . وهي مأخوذة من الفرنسية "FICHE" .

بريز : مأخذ في الجدار أو مباشرة في الأجهزة الكهربائي يوصل به الفيش لتمرير التيار الكهربائي . والتسمية مأخوذة من الفرنسية  "PRISE" .

كوران : تيار كهربائي وهي تسمية قديمة لم تعد مستخدمة حالياً إنما كانت مستعملة قديماً مع بدايات وصول الكهرباء إلى المنازل ، وسمع الكثيرون بالكلمة عبر مسلسل ( باب الحارة ) وكوران هي مأخوذة من الفرنسية وتعني التيار "COURANT"

اسفلت : الزفت ، مادة بترولية تستخدم على الطرقات لتمهيدها وجعلها صالحة للتنقل بسهولة، والكلمة مشتركة بين الإنجليزية والفرنسية ولكن على الأغلب الكلمة دخلت إلى لغتنا من الفرنسية "ASPHALTE"

بوفيه : مائدة الطعام ، خزانة في المطبخ ، أو مائدة طويلة في السهرات والمناسبات يوضع عليها أطباق كبيرة متنوعة يختار منها الضيوف حاجتهم من الطعام ليضعونه في صحونهم.  والكلمة مأخوذة من الفرنسية "BUFFET"

بارفان: عطر، رائحة محببة . الكلمة شائعة ومتداولة كثيراً في لغتنا و تستخدم غالباً في إطار عبارات وتراكيب متل (علبة بارفان ، أو قنينة بارفان أو ريحة بارفان ) والكلمة مأخوذة من الفرنسية "PARFUM ". وتستبدل (M) من الكلمة الفرنسية بحرف (ن) عند الاستخدام في اللغة الدارجة ، إلا أن اللفظ الدارج شبه مطابق للفظ الفرنسي للكلمة.

مايو : ملابس السباحة، لباس البحر.  والكلمة مأخوذة  من الفرنسية "MAILLOT"

لانجري : الملابس داخلية ومستلزمات العرائس والكلمة مأخوذة من الفرنسية "LINGERIE" والكلمة دخلت إلى الإنجليزية أيضاً من الفرنسية .

سوتيان : حمالة صدر، صدرية نسائية . والكلمة مأخوذة من الفرنسية "SOUTIEN-GORGE" وتم استبعاد كلمة صدر "GORGE" والإبقاء على سوتيان ، ولتقريب اللفظ أكثر إلى العامية المتداولة تم استخدام كلمة سوتيانة أو ستيانة.

كيلوت : سروال داخلي . الكلمة مأخوذة من الفرنسية "CULOTTE" و أيضاً يتم استخدام كلمة فرنسية أخرى "CALECON "   لتسمية السروال الداخلي.

ماكياج : مستحضرات التجميل ، التزين ، التبرج . والكلمة مأخوذة من الفرنسية "MAQUILLAGE"

كاتو: نوع من الحلوى يعرف أغلب الأحيان بـ (قالب الكاتو ) وهو مرتبط غالباً بأعياد الميلاد أو النجاح أو المناسبات السعيدة . والكلمة مأخوذة من الفرنسية "GATEAU"
معلومة صغيرة : في الفرنسية يذهب البعض لاستخدام كلمة كاتو للتعبير عن السهولة والبساطة في تنفيذ بعض الأمور أي بمعنى : هالشغلة سهلة متل أكل الكاتو ، وحتى إن كان الأب متساهل و(راخي يده) في تربية أولاده فيطلق عليه بابا كاتو أي"PAPA GATEAU"

توتو : تسمية الكلب بلغة الأطفال أو تستخدم للتهكم والسخرية والإهانة من قبل الكبار. والكلمة مأخوذة من الفرنسية "TOUTOU" والتي تعني أيضاً كلب بلغة الأطفال.

دوسيه : ملف ، إضبارة . وهي مأخوذة من الفرنسية "DOSSIER"

برونزاج : التسمير ، تعريض الجسم لأشعة الشمس لاكتساب سمرة أقرب للون البرونز . والكلمة مأخوذة من الفرنسية " BRONZAGE "

شيز لونغ : كرسي طويل للتمدد . والكلمة مأخوذة من الفرنسية "CHAISE-LONGUE" .

فولار : وشاح ،منديل للرقبة، شال للرأس. مأخوذة من الفرنسية "FOULARD"

كرت : تذكرة ، بطاقة سواء شخصية أو تجارية أو للمعايدة أو الشكر أو تذكار من مناطق سياحية . مأخوذة من الفرنسية "CARTE" .

_________________
التوقيع
صورة


مدري ليش أحلامنا بتتأخر لتتحقق ، ولما بتتحقق بيكون فات الأوان ؟!


آخر تعديل بواسطة Marc في السبت شباط 05, 2011 11:11 م، عدل 2 مرات

أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: كلمات فرنسية مستخدمة بالعربية الدارجة
مرسل: السبت شباط 05, 2011 12:37 م 
مشرفة ساحات طلاب الفرنسي
مشرفة ساحات طلاب الفرنسي
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 24 أيار 2010
المواضيع: 57
المشاركات: 417
القسم: فرنسي
السنة: سنة ثالثة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Marc  اخ,  

فكرة جدا رائعة و
مع اني بدرس فرنسي بس في شغلات ما كنت بعرفها سابقا
وطريقتك بالطرح كلمة ومعناها رائعة
شكرا كتير على هالفكرة الحلوة
موضوع يستحق القراءة

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: كلمات فرنسية مستخدمة بالعربية الدارجة
مرسل: الأحد شباط 06, 2011 7:52 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 تموز 2009
المواضيع: 40
المشاركات: 186
المكان: Syrie
القسم: français
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
بسمة عمر,  

شكراً لمروركِ واهتمامكِ بهذا الموضوع وهذه الفكرة ، وبانتظار مشاركتكِ و إضافتكِ لأن الموضوع تفاعلي ويحتاج للتعاون والعمل معاً سواء كنا مختصين باللغة الفرنسية أو محبين لهذه اللغة الجميلة .

_________________
التوقيع
صورة


مدري ليش أحلامنا بتتأخر لتتحقق ، ولما بتتحقق بيكون فات الأوان ؟!


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: كلمات فرنسية مستخدمة بالعربية الدارجة
مرسل: الخميس شباط 10, 2011 12:39 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 10 حزيران 2009
المواضيع: 25
المشاركات: 594
القسم: English Literature
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
وااو.. طلع نص حكيينا فرنسي 8)   ..

و مبارحة  قريت موضوع متلو بس ع تركي قلت شو نص حكينا تركي  :mrgreen:

يلا المهم منفهم ع بعض بالآخر *ممم

Marc,  
شكراً ع جمع المفردات و الفائدة  *1

_________________
التوقيع


وَمَا يُلَقَّـاهَـا إِلَّا الَّذِينَ صَـبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَـظٍّ عَظِيمٍ


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: كلمات فرنسية مستخدمة بالعربية الدارجة
مرسل: السبت شباط 12, 2011 1:57 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 تموز 2009
المواضيع: 40
المشاركات: 186
المكان: Syrie
القسم: français
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
واليوم سأضيف بعض الكلمات الجديدة وهي من عالم السيارات ووسائل النقل :  :idea:

كراج :  مرآب ، مكان لركن السيارات ، مكان تجمع الحافلات . والكلمة مأخوذة من الفرنسية "GARAGE" وفي لغتنا الدارجة تم استبدال (G) الأولى بحرف (ك) ليصبح لفظ الكلمة وكتابتها ( كراج )  بدلاً عن جراج (الجيم الأولى بالمصري) .

شوفير، شوفور :  سائق، قائد مركبة . وهي من الكلمات الشائعة والمتداولة بكثرة  وهي مأخوذة من الفرنسية "CHAUFFEUR" واللفظ الفرنسي هو (شوفور) وباللغة الدارجة تم بعض التعديل لتسهيل اللفظ لتصبح الكلمة شوفير .

دركسيون :  مقود للتوجيه في السيارة أو المركبة. والكلمة مأخوذة من الفرنسية "DIRECTION" والتي تعني حرفياً الوجهة أو الاتجاه ، ولكن في مجال السيارات تستخدم لتسمية  المقود ، كما يستخدم الفرنسيون تسمية أخرى للمقود السيارة وهو "VOLANT"

فيتيس :  معدّل السرعات , ذراع لتحويل السرعة , والكلمة متداول كثيرة بالنسبة لسائقي السيارات و هي مأخوذة من الفرنسية "VITESSE" والتي تعني حرفياً السرعة ولكن في مجال السيارات يمكن أن تستخدم كتعبير عن معدّل السرعة ويفضل الكثيرون  استخدامها عن التسمية العلمية والدقيقة والطويلة نسبياً .

أنريير :  الرجوع إلى الخلف ، العودة إلى الوراء بالسيارة . وهي من التعابير المعروفة  والمتداولة والمعروفة لدى السائقين ومستخدمي المركبات و الكلمة مأخوذة من الفرنسية "EN ARRIERE" والتي تعني إلى الوراء أو على الخلف

شوفاج :  جهاز التدفئة . سواء في السيارات والمركبات أو تستخدم كذلك لأجهزة التدفئة في منازل وأماكن الدراسة أو العمل والكلمة مأخوذة من الفرنسية " CHAUFFAGE"

فرام :  الفرامل ، المكابح سواء يدوي أو بالقدم . والكلمة مأخوذة من الفرنسية "FREIN " وتم استبدال حرف (N) بحرف (م) عند لفظ الكلمة باللغة الدارجة كما يتم جمع الكلمة باللغة الدارجة لتصبح فرامات .

ديبرياج ، دبرياج  : دواسة الواصل . والكلمة مأخوذة من الفرنسية "EMBRAYAGE"والتي تعني الواصل ، أما في عالم السيارات فكلمة دواسة الواصل بالفرنسي  هي "PEDALE D`EMBRAYAGE" وتم استخدام التسمية في اللفظ الدارج مع حذف ( PEDALE ) دواسة والإبقاء على  دامبراياج و التي تحولت لتسهيل اللفظ إلى دبرياج واستخدمت في تعابير مثل (دعسة دبرياج ، دواسة دبرياج ، داس دبرياج ...)

أنتين : هوائي يوضع على سقف أو جانب السيارة لالتقاط أمواج الراديو ، كما تستخدم الكلمة للتعبير عن هوائي التلفاز أو الهاتف اللاسلكي أو غيرها من الأجهزة التي تعتمد على استقبال الأمواج . والكلمة مأخوذة من الفرنسية "ANTENNE"

_________________
التوقيع
صورة


مدري ليش أحلامنا بتتأخر لتتحقق ، ولما بتتحقق بيكون فات الأوان ؟!


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: كلمات فرنسية مستخدمة بالعربية الدارجة
مرسل: السبت شباط 12, 2011 6:09 م 
مشرفة ساحات طلاب الفرنسي
مشرفة ساحات طلاب الفرنسي
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 24 أيار 2010
المواضيع: 57
المشاركات: 417
القسم: فرنسي
السنة: سنة ثالثة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
الله يعطيك العاية عم دور على كلمات
بس لسى ما لقيت غير الي انتي عم تكتبن  :roll:  :roll:  :roll:
شكرا شكرا  *ورود  *ورود  *ورود  *ورود  *ورود  *ورود

_________________
التوقيع
صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: كلمات فرنسية مستخدمة بالعربية الدارجة
مرسل: الأحد شباط 13, 2011 12:09 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 تموز 2009
المواضيع: 40
المشاركات: 186
المكان: Syrie
القسم: français
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
أندلسية,  
شكراً لاهتمامكِ ومشاركتكِ  في هذا الموضوع ، و بالفعل  هناك الكثير من الكلمات التركية نستخدمها في لغتنا الدارجة يومياً دون أن نعرف أصلها ، وهناك الكثير والكثير من الكلمات الفرنسية وهو الجانب الذي أعمل عليه للبحث عن تلك الكلمات الفرنسية وتقديمها للمهتمين وأرحب بأي إضافة أو مشاركة حول الموضوع .. *1

بسمة عمر,
أكيد الموضوع سيبقى مستمر ومفتوح للمشاركة لأطول وقت ممكن ولاشك سنصادف الكثير من الكلمات المأخوذة من الفرنسية لنحللها ونبحث عن أصلها الفرنسي السليم ونقدمها في الموضوع ، لذلك تابعي البحث ولنعمل لاستمرار وتطور هذه الفكرة .
شكراً لمروركِ مجدداً  *1

_________________
التوقيع
صورة


مدري ليش أحلامنا بتتأخر لتتحقق ، ولما بتتحقق بيكون فات الأوان ؟!


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: كلمات فرنسية مستخدمة بالعربية الدارجة
مرسل: الأحد شباط 13, 2011 9:33 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 تموز 2009
المواضيع: 40
المشاركات: 186
المكان: Syrie
القسم: français
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
أريد إضافة مجموعة كلمات جديدة متنوعة متعلقة بالملابس والتجميل والأثاث وفن العيش وبعض من تأثير اللغة الإيطالية :

تايور :  طقم نسائي, نوع من الملابس النسائية . والكلمة مأخوذة من الفرنسية "TAILLEUR"

كرافة ، كرافات :  ربطة عنق  . والكلمة مأخوذة من الفرنسية "CRAVATE"

بابيون ، بابيونة :  عقدة فراشية , ربطة عنق بشكل يشبه فراشة . والكلمة مأخوذة من الفرنسية "PAPILLON"

روب :  نوع من الألبسة منها نسائي ومنها رجالي ، بعضها مرتبط بمهن معينة . والكلمة مأخوذة من الفرنسية   "ROBE "

بلوز ، بلوزة :  كنزة ، نوع من الملابس يغطي الجزء الأعلى من الجسم . والكلمة مأخوذة من الفرنسية "BLOUSE"  رغم هذه الكلمة بالفرنسية تعني حرفياً  نوع من القمصان
الفضفاضة وليس ما نعرفه نحن بالبلوزة ، إنما الكلمة الأصح هو "BLOUSON" التي هي أقرب لما ندعوها نحن بالبلوزة وهذه الكلمة مشتقة من "BLOUSE"

إيشارب : غطاء للرأس خاص بالنساء والفتيات . والكلمة مأخوذة من الفرنسية    "ECHARPE" التي تعني بالفرنسية وشاح يحيط الرقبة  ويمكن أيضاً أن تطلق على غطاء الرأس سواء للرجال أو النساء .

بنطلون :  بنطال ، سروال . وهي كلمة شائع جداً تداولها وهي مأخوذة من الفرنسية "PANTALON" وتم تعديل لفظها لتصبح بنطلون بالـ (ط) بدلاً من الـ (T) وأريد الذكر أيضاً أن الكلمة الفرنسية بالأساس هي مأخوذة من الإيطالية "PANTALONE"

ميني جيب :  تنورة قصيرة ، تنورة تقصر عن الركبة . والكلمة مأخوذة من الفرنسية  " MINI-JUPE" .

سكربينة :  حذاء نسائي خفيف متنوع الأشكال ذو كعب بارز. والكلمة مأخوذة من الفرنسية  "ESCARPIN" وتلفظ اسكاربان و لكن تعدل لفظها لتتناسب من اللغة الدارجة لتصبح سكربينة . ولا أغفل الإشارة إلى أن الفرنسية أخذت هذه الكلمة بالأساس من الإيطالية "SCARPINO"

كوافير :  حلاق ، مصفف الشعر ، صاحب صالون تجميل.  والكلمة مأخوذة من الفرنسية  "COIFFEUR" وتلفظ (كوافور) إلا أنه بلغتنا الدارجة ولتسهيل اللفظ أصبحت كوافير التي تطلق على مصفف الشعر بالمذكر أما بالمؤنث فيقال كوافيرة ، أما بالفرنسية فإن المؤنث من كوافور هي كوافوز  "COIFFEUSE "
معلومة صغيرة : صالون التزيين بالفرنسية هو "SALON DE COIFFURE"

كنبة ، كنباية  :  أريكة ، صوفاية ، قطعة أثاث . والكلمة مأخوذة من الفرنسية  "CANAPé"

صالون : غرفة الضيوف ، بهو لاستقبال الزوار ، ملتقى أدبي أو ثقافي ، مكان للتزين وقص الشعر ، هي تسمية لأماكن متنوعة جميعها في إطار التقاء وتجمع للضيوف أو الزبائن .  و الكلمة مأخوذة من الفرنسية "SALON" و التي هي بدورها أخذتها من الإيطالية  "SALONE" التي تلفظ سالوني ، أما في لغتنا الدارجة فتم تعديل بسيط على الكلمة الفرنسية متعلق بحرف (S) الذي أصبح (ص) لتكون الكلمة مألوفة أكثر .

_________________
التوقيع
صورة


مدري ليش أحلامنا بتتأخر لتتحقق ، ولما بتتحقق بيكون فات الأوان ؟!


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 15 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة 1, 2  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia