أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الجمعة آذار 29, 2024 6:09 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الفرنسية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 11 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة 1, 2  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: ترجمة "en tant que" ?
مرسل: الثلاثاء تموز 28, 2009 11:39 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 تموز 2009
المواضيع: 40
المشاركات: 186
المكان: Syrie
القسم: français
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
تحية للجميع .

أريد السؤال عن الترجمة العربية الدقيقة  للتركيب التالي "en tant que" ، ولمحة عن الحالات المختلفة التي يمكن فيها استخدام هذا التركيب سواء في بداية الجملة أو منتصفها مع أمثلة إن أمكن .

وشكراً مسبقاً .

_________________
التوقيع
صورة


مدري ليش أحلامنا بتتأخر لتتحقق ، ولما بتتحقق بيكون فات الأوان ؟!


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة "en tant que" ?
مرسل: الثلاثاء تموز 28, 2009 11:57 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 14 آب 2007
المواضيع: 143
المشاركات: 4275
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
اقتباس:
"en tant que

إلى درجة ,إلى حد
يعني المبالغة والكثرة (فتحت قاموس المنهل )وجدت صفحة كاملة تشرح كيفية واماكن نواجد هذا الظرف
أتمنى من الصديقة مايا أن تشرحها لنا بما إنها تختص في الترجمة وأنا متأكدة أننا سنجد الإجابة الوافية مع الأمثلة عندها  *1
Marc,  
أنا من أشد المعجبين بالمواضيع التي تطرحها والفائدة التي تعود بها علينا ولا استطيع أنا أمر في أي موضوع من مواضيعك دون ترك رد  :mrgreen: لشدة اعجابي بها
الشكر جزيل لك  *1

_________________
التوقيع حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة "en tant que" ?
مرسل: الأربعاء تموز 29, 2009 12:04 ص 
آرتيني نشيط
آرتيني نشيط
اشترك في: 30 كانون الثاني 2009
المواضيع: 13
المشاركات: 322
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
salutttttt.... *Hi

en tant que telle=باعتباره كما هو (أي بحد ذاته)

en tant que=باعتباره

مثلا باعتباره فاعلاً   نقول :
en tant qu'un sujet


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة "en tant que" ?
مرسل: الخميس تموز 30, 2009 11:12 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 شباط 2008
المواضيع: 56
المشاركات: 1492
المكان: Hims
القسم: le francais
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
هلا مارك
بالنسبة لهاتعبير  لديه عدة ترجمات بس اغلب الاحيان بعرف اانو معناه طالما او باعتباره   *1

_________________
التوقيع
Chaque pas doit être un but


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة "en tant que" ?
مرسل: الجمعة تموز 31, 2009 5:33 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 28 كانون الأول 2007
المواضيع: 66
المشاركات: 1586
القسم: Français
السنة: Magistère
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
سلام للكل *1

Marc,  
بالنسبة لهالتركيب هيدا يلي بقدر فيدك فيه  *1
En tant que
= selon que = autant que= comme
En tant que : exprime l’équivalence ( selon que, en qantité de)

Exemple :
Il s’est présenté à moi en tant que votre ami, en tant que recommandé par toi.
قدم نفسه لي بصفته صديقك , على أنه موصى به من قبلك.
Engager quelqu’un en tant qu’ingénieur.
الزام شخص باعتباره  مهندساً
En tant qu’il est homme il les plaint, mais en tant que juge il les condamne.
يلومهم كإنسان لكنه يدينهم بصفته قاض.
En tant qu’il m’appartient de..
بقدر مايحق لي أن...

من كل الحكي فوق والجملة مع ترجمتها بتمنى انو تكون شفت كيف انو مافي ترجمة حرفية وكل جملة هي يلي بتتحكم بالمعنى
المهم تنتبه على الشرح بالفرنسي وتخليه الاساس


Widad,  
انا اسفة ع التاخير بس ما عم افتح النت  :oops:
*1

_________________
التوقيع
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة "en tant que" ?
مرسل: الجمعة تموز 31, 2009 12:50 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 تموز 2009
المواضيع: 40
المشاركات: 186
المكان: Syrie
القسم: français
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Maya,  

ميرسي على مشاركتكِ التي أفادتني لا شك ، وبالفعل هناك تعابير لا أجد لها ترجمة حرفية وإن كنت أفهم معنى وسياق الجملة ، لكن لا أستطيع أن أقدم ذلك الفهم بلغة عربية دقيقة تماماً ، و أحاول دائماً أن أجد المرادف العربي لبعض التراكيب لدعم قدرتي على الترجمة وكي لا تبدو ترجمتي ضعيفة وفيها غموض وضعف صياغة أمام من يتعلمون الفرنسية حديثاً ولم يصلوا لمرحلة فهم الجمل والتعابير المختلفة بمفردهم .

ميرسي على مساعدتكِ مجدداً .


Widad,  

يوسين 9889,  

غانم,  

شكراً لتفاعلكم مع الموضوع أيها الأصدقاء وإضافتكم ومساعدتكم لي .

تحية مجدداً للجميع .
*ورود

_________________
التوقيع
صورة


مدري ليش أحلامنا بتتأخر لتتحقق ، ولما بتتحقق بيكون فات الأوان ؟!


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة "en tant que" ?
مرسل: الأربعاء أيلول 08, 2010 4:38 ص 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
اشترك في: 07 أيلول 2010
المشاركات: 1
القسم: اللغة الفرنسية
السنة: متخرج
الاسم: محمد عياد
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
merci pour vos participtions très utiles


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة "en tant que" ?
مرسل: الأربعاء أيلول 08, 2010 7:22 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 شباط 2008
المواضيع: 56
المشاركات: 1492
المكان: Hims
القسم: le francais
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
اقتباس:
merci pour vos participtions très utiles

soyez le bienvenu *1

_________________
التوقيع
Chaque pas doit être un but


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة "en tant que" ?
مرسل: الخميس أيلول 09, 2010 1:46 ص 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 14 كانون الثاني 2008
المواضيع: 2
المشاركات: 15
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Je tiens à vous remercier pour vos efforts


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ترجمة "en tant que" ?
مرسل: الخميس أيلول 09, 2010 7:12 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 شباط 2008
المواضيع: 56
المشاركات: 1492
المكان: Hims
القسم: le francais
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
اقتباس:
Je tiens à vous remercier pour vos efforts


ça fait rien , on est la pour s'aider l'un l'autre  *ورود

_________________
التوقيع
Chaque pas doit être un but


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 11 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة 1, 2  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia