اقتباس:
اقتباس:
Si tu avais
اقتباس:
j'avais
ليش زمن l'imparfait ؟
ماتنسى انو هي مقولة عامة والنص الاصلي بالانكليزي ومانو العربي
يلي بدي خبرك ياه انو ترجمتي اجت اقرب للنص الانكليزي لانو الترجمة عن ترجمة بيحرف المعنى
من جهة تانية لانك استخدمت هالزمن كان لازم يجي فعل aura بالconditionnel présent لانو القاعدة بتقول
Si + imparfait = conditionnel présent
هلا مايا وعذرا على التأخير
بالنسبة لزنم الimparfait انا استخدمتو لاني اعتبرت انو الحدث كان عم يجري بالماضي بال imparfait او ودخل الماضي المركب قطعو يعني اخدت بعين الاعتبار النص العربي .
وبالنسبة لقاعدة si انا معك مية بالمية وشكرا الك لانو لفتي انتباهي عليها .
اقتباس:
قتباس:
moi j'avais
ليش اضافة moi بهل الطريقة مابظن انو فادت النص كتير بالعكس قطعت
هون استخدمتها لانو شفت ممكن انو تربط شوي بين فاعل الجملة الالولى والتانية
اقتباس:
بترجمتك انتا ما استخدمتهم
حطيت فعل donner
وفعل échanger
بالنسبة الي الفعل يلي استخدمتو بترجمتي كان وافي للمعنى و ما كان بحاجة لينحط كفعل ضميري
اما فعل se donner فما خطر ع بالي ابدا وحاسستو بشكل عام ضعيف هون
هيدا رأيي الشخصي برك وما عباليش اذا كاين افكار اخرى
شكرا الك كتيييييييير وانشالله تتقبل رايي بترجمتك
بالنسبة لفعل échanger تحققت منه ولقيت انو كتير مناسب استخدامو وحتى بدون mode pronominal وانا استخدمت فعل donner بالجملة الاولى لقيت انو قربيب على المعنة ى لانو متل ما قلتلك من قبل لانو اخدت بعينالاعتبار النص بالعربي وبالنسبة لاستخدامك لفعل échanger كتير مناسب لانو اتحققت منو ولقيت انو استخدامو جيد
وبالنسبة لرأيك مايا بيهمني كتير كتير وانا بتقبلو بكل رحابة صدر