أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الأحد نيسان 28, 2024 9:34 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الفرنسية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 15 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟
مرسل: الأحد نيسان 26, 2009 3:51 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 31 آب 2007
المواضيع: 127
المشاركات: 1726
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
الاسم: M. Amer BOHLAK
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Basil,  
كيفك اخ باسل... ما بنكر اني تسرعت شوي بالحكم على أصل الكلمة و طلعت بالفعل من أصل صيني و دخلت الحضارة الفرنسية عن طريق العلاقات التجارية بين فرنسا و الصين ... بس مانها اسم بنت و انا متل ما قلت سابقاً  بصحتك ... و هية بالفعل من فيلم بعنوان " رحلة البالون الأحمر" لسيناريست تايواني  *ورود  *1


غانم,  
أخ غانم طبعاً قصدي كل الترجمات مع احترامي الكامل لترجمتك ... احتفظت بحق الرد لأنو القصيدة مانها سهلة منوب و بدها جلسة مع كاسة شاي  و ما حبيت نزل ترجمتي قبل التأكد الكامل منها يمكن انتا تسرعت شوي بترجمتك
بصراحة ما كنت حابب ترجمها لأني متل ما قلت و بقول دايما و ابداً اني بحب سماع الأغاني و الشعر بلغتون الأصلية بس كلامك جبرني ترجم هالمرة لبرر موقفي :wink:

هون الكلام موجه حسب ما تخيلت لكأس النبيذ الأرجواني كإشارة لبالون أحمر في الطفولة
و يلا طولة سيرة هي ترجمتي


بصحتك في زرقة السماء
بصحتك يا خمره بومرول.
ابحث هنا على ضفاف اللوار
بصحتك هنا حيث فقدت الأمل...
بصحتك أيها الطعم المنسي ؛ أيها الحزن المذوي.
شربت حتى تلغلغت مرارة الكآبة أعماق فمي...
بصحتك أيتها الكآبة... شربت نخبي معك؛
تذكري بأننا من أحب الحياة، و تذوقنا حلاوة الحياة و مرارتها
و ها نحن الآن نشرب كل ليلة؛ نكتاراً مرأ
بصحتك.. حتى اشعر بثقل السماء (أثمل)
بصحتك، كثيراً من خمره سانت أمور؛ الأكثر طلباً في الحانة.
بصحتك أنت يا بالوني الأحمر ! (يا كأسي)   


طبعا بيضل الباب مفتوح لإقتراح ترجمات تانية ... و شكرا إلكون بخصوص المشاركة الفاعلة
*Hi  *1

_________________
التوقيع
صورة
Les yeux sont le miroir de l'âme


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟
مرسل: الثلاثاء نيسان 28, 2009 12:33 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 28 كانون الأول 2007
المواضيع: 66
المشاركات: 1586
القسم: Français
السنة: Magistère
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Basil,  
مرحبا..باسل..بدي اول شي إلك انو الغنية يلي جايبها محرزة وصعبة :wink:
منشان طريقة الكتابة ..فلقيت ع النت هالكتابة وكأنها اوضح للمعنى  *sla
tchin-tchin, dans le bleu du soir
tchin-tchin, par meursault ou pommard
je chine sur les bords de loire
tchin-tchin, ou j'ai perdu l'espoir
tchin-tchin, saveurs oubliées
le spleen de le veuve fanée
l'abime flatte mon palais
tchin-tchin, je trinque à ta santé
souviens toi nous qui aimions la vie
le lait chaud, la cannelle et l'eau claire
à présent nous buvons toute les nuits
un nectar au gout amer
tchin-tchin, le ciel se fait lourd
tchin-tchin, trop de saint-amour
chagrine à la lueur du bouge
tchin-tchin, à toi mon ballon rouge


وبقترح عليك هالترجمة

بصحتك , في زرقة المساء
بصحتك , بخمر بوميرول أو بومارد
اشرب على ضفاف لوار
بصحتك , حيث أضعت الأمل
بصحتك , نكهات منسية
كآبة الطائر الوحيد الباهت
المرارة تداعب فمي
بصحتك , أحتسيه
تذكر , نحن من كنا نحب الحياة
الحليب الساخن والقرفة والماء الرقاق
بتنا الآن نشرب كل ليلة
خمرة بمذاق لاذع
بصحتك , تلبدت السماء
بصحتك , كثير من خمر سانت أمور
تحزن من ضوء الحانة
بصحتك , أنت يا بالوني الاحمر

بدي بس  خبركم شي
la veuve: مانها أرملة...هو طائر أفريقي لونو ريشو أسود وأبيض يضرب فيه المثل للكآبة والحزن, يسمى الطائر الوحيد
la cannelle: ممكن اضافة لكونها قرفة انو ترمز للخمر مثلا...لانو باحد معنيها هي حنفية البرميل..شي بيتعلق بالشرب يعني *ممم
Saint-Amour هي مدينة سانت أمور بفرنسا ..مدنية مش كتير كبيرة مشهورة بالنبيذ الأحمر متلها متل المدينتين يلي انذكروا بأول الغنية

انشالله تكون الترجمة بتقرب المعنى .. *1

_________________
التوقيع
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟
مرسل: الثلاثاء نيسان 28, 2009 6:05 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 31 آب 2007
المواضيع: 127
المشاركات: 1726
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
الاسم: M. Amer BOHLAK
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Maya,  
اي انا عم ئول ليش المنتدى منور  :wink:  تاريك انت هون
اهلا مايا  *1  *ورود  اي هيك هه عموليك طلة كل فترة
بصراحة بهنيك ع الترجمة و أكيد توفقتي فيا... و الله الترجمة المنيحة و لا واح بيقدر يكحي عليها... شكرا للمرور و الترجمة لأنها دعمت كلامي أكتر بسبب التقارب لذا كأنو مافي داعي نتناقش فيا كمان لأنو مابدها تنين يحكو فيا  :wink:
شكراً مايا... شد حيلك  و موفقة بدرسك و بإمتحاناتك
*Hi  *ورود  *1

_________________
التوقيع
صورة
Les yeux sont le miroir de l'âme


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟
مرسل: الخميس نيسان 30, 2009 7:31 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 شباط 2008
المواضيع: 56
المشاركات: 1492
المكان: Hims
القسم: le francais
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
هلا عامر

بس بحب وضح شغبة

انا لما ترجمت  الفقرات  التي اقترحها باسل ترجمتها على اساس جمل فقط يعني ماشفت الاغنية   بالفرنسي يعني ترجمت  مجموعة جمل  .
ومتل ما شفنا لما دخلت الاغنية اختلف الوضع كتيريعني انت حكمت على الترجمة على اساس انو اناعم ترجم الاغنية .


مايا
مية اهلا وسهلا فيكي وين هالغيبة ؟
شكرا  لمشاركتك معنا  وموفقة بدراستك  *1  *1

_________________
التوقيع
Chaque pas doit être un but


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: ممكن ترجمة هالنص الفرنسي؟
مرسل: الأحد أيار 03, 2009 7:47 م 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: 23 تموز 2007
المواضيع: 121
المشاركات: 1774
المكان: حــــلــــب
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
ما شا الله عليكم!!
اول شي كيفك جميعاً؟؟؟ انا بألف خير و الحمد لله  *1

شكراً للكل عالترجمة , تعبتكم معي النص فعلاً جاي بصيغة قصيدة او هيك شي مشان هيك كانت ترجمتو معقدة شوي
الكلمات مشابهة للنص الصيني بس مو نفسها, شو رائيكم حطلكم النص الصيني و اخلص؟؟  :mrgreen:
يقطع عمرو شو عقدني  :cry:
شكرا للكل مرة تانية  *1

_________________
التوقيع صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 15 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia