أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الثلاثاء حزيران 04, 2024 4:53 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الفرنسية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 10 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: اسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والفرنسية
مرسل: الاثنين تموز 21, 2008 2:57 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 31 آب 2007
المواضيع: 127
المشاركات: 1726
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
الاسم: M. Amer BOHLAK
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل



اسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والفرنسية




في البداية لا بد من ملاحظة أن الجملة العربية تتكون من جملة اسمية أو جملة فعلية. بينما الجملة الفرنسية ليس لها إلا شكل واحد فقط، وهو:
Sujet, Verbe, complément.


ونأخذ أمثلة الآن على محاولة الترجمة باستخدام الجملة الاسمية في اللغة العربية:
La pièce a 10 mètres de longueur
والترجمة هي: طول الحجرة عشرة أمتار.

La soleil se lève de l'aube
والترجمة هي: تشرق الشمس من الفجر



ولكن هناك جمل أخرى لا يمكن ترجمتها باستخدام جمل اسمية، خذ مثلا الجملة التالية:

Bernard joue au football
يلعب برنار الكرة. (الجملة الفعلية تبدأ بالفعل، فأنا لم أقل: برنار يلعب الكرة ).

والجملة:
Ils trouvent l'enfant perdu
وجدوا الطفل التائه.



لذالك فإن هذه النقطة تتمتع بأهمية كبيرة و تتطلب منا إجراء مقارنات بين تركيب الجملة في كل من اللغتين العربية والفرنسية


و هنا لابد من أن نؤكد على ان الترجمة الأولى لا بد من أن تتسم ببعض الأخطاء، فلما أعدنا النظر فيها، جاءت الترجمة الثانية أفضل بكثير. وهذا يضعنا أمام استنتاج هام للغاية، وهو أنه علينا ألا نعطي ترجمتنا لأحد إلا بعد مراجعتها. هذا أمر هام جدا جدا.

وبخصوص مراجعة الترجمة، يجب ألا يتسرب الملل إلى نفوسنا أثناء القيام بالمراجعة. وهذا يعني أن الترجمة تتطلب من المترجم الإلمام بمزيد من الصبر و الجلد أثناء الترجمة.



و على سبيل المثال  نرى كيف كان تحلي توماس أديسون بالصبر سببا في نجاحه! فقد قام بمحاولات فاشلة لإنارة المصباح الكهربائي. هل تعلمون كم كان عدد هذه المحاولات؟ تخيلوا!! 999 محاولة فاشلة، إلى أن تكللت المحاولة الألف بالنجاح. وعلى من يريد أن يسلك سبيل الترجمة أن يتحلى بالصبر. فبعد المحاولات الفاشلة ستأتي حتما المحاولة الناجحة. المهم الإصرار والعزم.



كما يجب علينا أمر آخر: وهو قراءة القصص والجرائد والمجلات المكتوبة باللغة الفرنسية. فالمترجم الجيد لن يجيد في الترجمة إلا إذا أتقن اللغتين اللتين يتعامل معهما. وبخصوص القصص، يجب على كل منا أن يشتري قصة واحدة من أي سلسلة حسب مستواه من اللغة ويبدأ في قراءتها.

_________________
التوقيع
صورة
Les yeux sont le miroir de l'âme


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: اسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والفرنسية
مرسل: الاثنين تموز 21, 2008 9:30 ص 
مشرف ألبوم الصور
مشرف ألبوم الصور
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 15 تموز 2007
المواضيع: 130
المشاركات: 2134
المكان: حبيبتـي الــــ:::ــــام
القسم: TRANSLATION
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Armando,  
مميز كتير الموضوع
رغم بساطتو إلا أنو  مهم كتير
يسلمو أخي تم الحفظ

_________________
التوقيع
صورة

بــــــــــــــــــــحبـــــــــــــــــك  يــــــا شــــــــــــــــــــــــــآم


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: اسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والفرنسية
مرسل: الاثنين تموز 21, 2008 2:41 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 14 آب 2007
المواضيع: 143
المشاركات: 4275
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
اقتباس:
كما يجب علينا أمر آخر: وهو قراءة القصص والجرائد والمجلات المكتوبة باللغة الفرنسية. فالمترجم الجيد لن يجيد في الترجمة إلا إذا أتقن اللغتين اللتين يتعامل معهما. وبخصوص القصص، يجب على كل منا أن يشتري قصة واحدة من أي سلسلة حسب مستواه من اللغة ويبدأ في قراءتها.

بالفعل ذكرتني بالدكتور الرائع حامد فرزات أروعه منو بالترجمة ما في كان لما بدو يعطينا نص عربي اتصور شو يعمل يترجم الكلمة من العربي للعربي فعلا كان شي رائع كنا نبئى شي 3 ساعات بس على 5 اسطر بس موسوعة بالفعل
وكان يسأل أكتر من طالب عن معنى الكلمة بالفرنسي واذا كانت مو مناسبة للمعنى يشرحلنا ليش وخصوصي انو مو مناسبة بالعربي هيك حتى يلائي الكلمة المناسبة
كان يقول اتعلموا العربي (بناء الجملة والنصب والرفع وكلشي بيتعلق بالعربي وخصوصي لما نترجم من الفرنسي للعربي ودائما كان يقول استخدوا بالترجمة القاموس عربي عربي قبل ما تستخدمو القاموس الفرنسي عربي كتير كان يدقق ويحاسبنا حتى عالمبتدأ والخبر والتنوين )وكان يقول وبتقولو لحالنا يالله ليش منرسب بالترجمة :mrgreen:
يعني  [b]Armando
,  أنا هادا الدرس بالفعل بالرغم من إنو صغير يعتبر من أهم المواضيعه بالنسبة إلي بهنيك موضوع رااااائع وأكدلي هالموضوع كلام دكتورنا العزيز حامد فرزات  *1[/b]

_________________
التوقيع حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: اسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والفرنسية
مرسل: الاثنين تموز 21, 2008 3:38 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 28 كانون الأول 2007
المواضيع: 66
المشاركات: 1586
القسم: Français
السنة: Magistère
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Armando,  
كل الموضوع حلو واكتر شي عجبني نصيحة الصبر والبعد عن الملل
بالفعل شي كتير واضح .....الترجمة كتير بتتأثر بنفسية المترجم ومدى تركيزه على النص
بيضل الفهم للنص الشيء الاهم ومن بعدها القدرة على الابداع واعطاء النص حقه باللغة المنقول الها

Armando,  مواضيعك حلوة وعم تصير احلى واحلى
شكرا *1

_________________
التوقيع
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: اسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والفرنسية
مرسل: الاثنين تموز 21, 2008 6:16 م 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
اقتباس:
و هنا لابد من أن نؤكد على ان الترجمة الأولى لا بد من أن تتسم ببعض الأخطاء، فلما أعدنا النظر فيها، جاءت الترجمة الثانية أفضل بكثير. وهذا يضعنا أمام استنتاج هام للغاية، وهو أنه علينا ألا نعطي ترجمتنا لأحد إلا بعد مراجعتها.

*اي دائما القارءة الثانية هي التي تؤخذ بعد التنقيح والتصحيح
اقتباس:
وهو قراءة القصص والجرائد والمجلات المكتوبة باللغة الفرنسية

صح .. وبالأضافة لهالشي لازم يقرا عربي .. بس ما جرايد وقصص لأنا صايرة هي اللي عم تخرب اللغة وتضعفا .. لازم نقرا كتب التراث العربية اللي فيا اللغة الصحيحة والسليمة وبعيدة عن أي خطا أو لحن

يعني حتى المدقق اللغوي أو المترجم للعربية لازم يكون عندو جلد وصبر ويرجع لمعاجم العربي عربي لأنو بيبقى التطبيق العملي غير النظري

اسمحلي ببعض الملاحظات :

اقتباس:
يجب ألا يتسرب الملل إلى نفوسنا

الأصح قولنا : ينبغي ألا ... الخ
اقتباس:
هذا أمر هام

نقول مهم .. لأن الهام من الهم والحزن
Armando,  
موضوع لطيف ومفيد بنفس الوقت .. بشكرك


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: اسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والفرنسية
مرسل: الثلاثاء تموز 22, 2008 2:56 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 31 آب 2007
المواضيع: 127
المشاركات: 1726
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
الاسم: M. Amer BOHLAK
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Widad,  
اقتباس:
حامد فرزات


ce prof. m'enseigne la linguisitque... mais, je n'était pas faciné par sa personalité... je le repecte seulement ... mais cela ne signifie pas que je suis de ses partisant :!:

Maya,  
اقتباس:
نصيحة الصبر والبعد عن المل
للترجمة كتير بتتأثر بنفسية المترجم ومدى تركيزه على النص
بيضل الفهم للنص الشيء الاهم ومن بعدها القدرة على الابداع واعطاء النص حقه باللغة المنقول الها

أكيد هالشي و خصوصا الترجمة و هاد سبب من أسباب كسلي بترجمة النصوص لأنها بتاكل وقت و بدها انو الواح يفكر بالجملة و يدورها بمخو لحتى يعتمد عليها و مع كل هالشي بيطلع بالآخر أخطاء
طبعا الفضل دائما بيرجع لجنرال دكاترة الفرنسي بنظري د. جوزيف متة ... يلي عنجد علمنا انو الصبر و التفكير بكل كلمة للوصول للترجمة الأصح

اقتباس:
وعم تصير احلى واحلى

بشكرك و بشكر بقية الزملاء ع هالشهادة يلي بفتخر فيا  هدى,  
اقتباس:
دائما القارءة الثانية هي التي تؤخذ بعد التنقيح والتصحيح

 أكيد أخت هدى متل ما قلت لمايا بردي
اقتباس:
موضوع لطيف ومفيد بنفس الوقت .. بشكرك

عنجد خجلتوني شكرا كتير  و بضل هدفنا الفائدة *1  *1  *1

_________________
التوقيع
صورة
Les yeux sont le miroir de l'âme


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: اسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والفرنسية
مرسل: الثلاثاء تموز 22, 2008 11:09 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 14 آب 2007
المواضيع: 143
المشاركات: 4275
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Armando,  
الأستاذالدكتور فرزات بصراحة موسوعة رائعة موسوعة بكل معنى الكلمة يمكن ما حضرت عندو محاضرات الترجمة كانت محاضراته رائعة رائعة بكل معنى الكلمة ,يعني مجرد إمو كان يطلب منا نترجم من العربي للعربي هادا لحالو شي رائع وبيدل على مدى تمكن هالدكتور الرائع يلي أكيد مانو بحاجة لشهادتنا بس بالفعل ومايا بتشهد على كلامي لأنو كنا دائما أول شخصين جاهزين لحضور محاضرتو  :D
Armando,  
merci mon chèr ami mais essaie d'être un peu objectif,surtout en ce qui concerne le D.FERZAT :mrgreen:  *1

_________________
التوقيع حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: اسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والفرنسية
مرسل: الأربعاء تموز 23, 2008 12:45 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 شباط 2008
المواضيع: 56
المشاركات: 1492
المكان: Hims
القسم: le francais
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Widad كتب:
Armando,  
الأستاذالدكتور فرزات بصراحة موسوعة رائعة موسوعة بكل معنى الكلمة يمكن ما حضرت عندو محاضرات الترجمة كانت محاضراته رائعة رائعة بكل معنى الكلمة ,يعني مجرد إمو كان يطلب منا نترجم من العربي للعربي هادا لحالو شي رائع وبيدل على مدى تمكن هالدكتور الرائع يلي أكيد مانو بحاجة لشهادتنا بس بالفعل ومايا بتشهد على كلامي لأنو كنا دائما أول شخصين جاهزين لحضور محاضرتو  :D
Armando,  
merci mon chèr ami mais essaie d'être un peu objectif,surtout en ce qui concerne le D.FERZAT :mrgreen:  *1



شكرا وداد  بالنسبة للدكتور  حامد فرزات كتير محاضراتو منيحة ومفيدة وبيعطي معلومات مفيدة كتير وضروري انو الطلاب يحضرو عندو بس كتير من الايام بيخرج عن المحاضرة وبيتطرأ لامور ما بتخص المحاضرة ولا الترجمة وانا بالنسبة الي مع هيك كنت احضرلو اغلب المحاضرات وبصراحة استفدت منو كتير وزكرتيني بكلامو لانو هوي بيركز كتبير على موضوع انو لازم نفهم بالعربي بعدين نترجم للفرنسي يعني لازم نبسط الكلمة بالعرب لحتى نوصل لكلمة بالفرنسي وهالطريقة كتير منيحة بس في كتير من الطلاب ما بيعجبن هيك لانوبدن استاذ سريع وينرجملن كل النوطة او ينزل نوطة مترجمة جاهزة  وبصراحة الدكتور جوزيف كمان كتير رائع بالترجمة وبكل  المواد اللي بيدرسها
salut

_________________
التوقيع
Chaque pas doit être un but


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: اسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والفرنسية
مرسل: الأربعاء تموز 23, 2008 2:56 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 31 آب 2007
المواضيع: 127
المشاركات: 1726
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
الاسم: M. Amer BOHLAK
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Widad,  


أنا شخصياً بعرف الدكتور فرزات... و ما في داعي للهجوم يلي مالو مبرر
أولا قلت اني بحترم الدكتور فرزات... و ك
و ثانيا الدكتور جوزيف طريقتوا احترافية بالترجمة لأنها بتضل إختصاصو بالنهاية بينما الدكتور فرزات إختصاص لغويات
و في كتير من رفقاتي درسو الترجمة عند الدكتور حامد و عند الدكتور جوزيف.. و بالنهاية رجحو كفة الدكتور جوزيف


و بيضل الدكتور حامد شخص محترم و إلو أسلوبو الفريد بس بمادة اللسانيات و للشهادة بيدع فيها و بخليك تحبا و تبدع فيا... و بيضل دكتور كبير و مانو بحاجة لشهادة أي شخص منا.. و بتمنى ما تزعلي اختي وداد هاد رأيي



و بذكر الجميع انو موضوعنا هون هوي

أسلوب بناء الجملة في اللغة الفرنسية

و المناقشات بهالموضوع مفتوحة للجميع


*1  *1

_________________
التوقيع
صورة
Les yeux sont le miroir de l'âme


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: اسلوب بناء الجملة في اللغتين العربية والفرنسية
مرسل: الأربعاء تموز 23, 2008 10:02 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 14 آب 2007
المواضيع: 143
المشاركات: 4275
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
اقتباس:
و ما في داعي للهجوم يلي مالو مبرر

 :shock:  :shock:  :shock:
Armando,  
الله يسامحك إنو هجوم وأنو مبرر طبعاً لكل إنسان رأيو الخاص وبحترم رأيك ولو نحنا هون أصدقاء ومافي داعي للنرفزي  :mrgreen: ما حلك تتعود علينا  :mrgreen:
ولو الله يسامحك على طول بتفهمني غلط  
اقتباس:
بذكر الجميع انو موضوعنا هون هوي

أسلوب بناء الجملة في اللغة الفرنسية

و المناقشات بهالموضوع مفتوحة للجميع

اوكي وصلتني الفكرة يمكن طلعت برات الموضوع بالرد التاني بعتذر بس موقصدي لا اتهجم ولا إقنعك بوجهة نظري  :D  *1
toujours,des amis ,n'est ce pas :wink:  *1

_________________
التوقيع حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 10 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia