أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الثلاثاء حزيران 04, 2024 10:56 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الفرنسية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 14 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة 1, 2  التالي
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: الترجمة فن أم علم؟؟  La traduction est un art ou une science
مرسل: الخميس تموز 17, 2008 3:14 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 31 آب 2007
المواضيع: 127
المشاركات: 1726
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
الاسم: M. Amer BOHLAK
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الترجمة فن أم علم؟؟ \  La traduction est un art ou une science??



تدلنا التطورات التاريخية للأعمال المختلفة التي تمت في مجال الترجمة، منذ عهد الرومان وحتى وقتنا الحاضر، على تزايد اهتمام المترجمين والباحثين لوضع قواعد ثابتة يهتدي بها من يريدون اقتحام هذا المجال للعمل فيه. وعبر معظم المترجمين – إن لم يكن كلهم – مؤخرا وبوضوح عن وجهة نظرهم في أفضل الإجراءات التي يجب إتباعها في مجال الترجمة. ومن ثم تبلورت آرائهم في طرحهم للترجمة على أساس أحد المفهومين المذكورين أعلاه، أي كونها فن أم علم.
وقد حاول (كليري) بلورة مشكلة الترجمة من خلال طرح عدة أسئلة هامة على أحد المترجمين، الذي أعطى إجابات توضيحية لها. وفي إجابة هذا المترجم على سؤال يتعلق بعدد الترجمات السيئة التي ظهرت إلى الوجود، عزا السبب في ذلك إلى حقيقة أن " الأفراد الذي يقومون بالترجمة عادة ما يكون لديهم قدرات لغوية وليس مقدرة أدبية ". ويمكن أن نأخذ هذه الإجابة على أنها تأييد للنظرية التي تصف الترجمة كفن وليس كعملية علمية. ويتضح من هذا أن (كليري) يعطي الأولوية للموهبة الأدبية على القدرات اللغوية أثناء القيام بعملية الترجمة.

ويحدد  (سافاري) العلاقة الوثيقة التي تربط بين المترجم والفنان. فيقول: " إن الفنان لا يؤدي دوره أبدا بدون وجود مستشارين ينصحونه ويحرصون على إبلاغه بما يجب عمله، ولا بدون ناقدين يكونون على استعداد لإخباره بكيفية أدائه لهذا الدور ". ووفقا لما يقوله  (سافاري)  ، فإن القواعد والتعليمات التي يتلقاها من يرغبون العمل في حقل الترجمة من مختلف المصادر المتعددة غالبا ما تتسبب في العديد من الارتباكات في العمل، الأمر الذي يصيب المترجمون بالذهول. ويتجسد الملاذ الوحيد الآمن الذي ينبغي على المترجمين اللجوء إليه في هذه الحالة في كلمة " الأمانة ". حيث يفترض في المترجم – لكي يكون أمينا في تعامله مع النص الأصلي – أن يختبر بديهته ومشاعره بالإضافة إلى كفاءته ومهارته في كل من اللغة المصدر واللغة المنقول إليها.


أما (ديل) فيحاول الدفاع عن تأكيد (نيدا) لوجود " علم للترجمة "، ولكنه يأخذ موقفا معتدلا من هذه القضية. فمن أحد الجوانب، فإنه يؤيد وجهة نظر (نيدا)  عن وجود علم للترجمة، الذي يتوقع أن يوفر بعدا ديناميكيا لمعادل الترجمة. ومن ناحية أخرى، فإنه يرى أن الترجمة يمكن وصفها من منظور ثلاثة مستويات عملية، أي كعلم وكمهارة وكفن. وقد يتفق المرء مع وجهة النظر الأخيرة التي يطرحها (ديل) والمتعلقة بالمستويات العملية الثلاثة (العلم والمهارة والفن) ، وذلك من منظور إجراءات الترجمة التي يمكن وصفها.

ويأخذ (نيدا) موقفا واضحا تجاه هذه القضية، حيث يقوم بتحليل عملية الترجمة من منظور الإجراءات العلمية التي تتم وفقا لها. ويحاول (نيدا) التمييز بين العملية الفعلية للترجمة والدراسة العلمية لها. ويمكن أن توصف العملية الفعلية للترجمة " بأنها استخدام معقد للغة "، أما الدراسة العلمية لها " فينبغي النظر إليها كأحد فروع اللغويات المقارنة ، مع الأخذ في الاعتبار بعدها الديناميكي والتركيز على علم دلالات الألفاظ ". ولا يهم كيف يبدو مفهوم " الترجمة كعلم " واسعا أو غامضا لبعض المترجمين، وهو الانتقاد الذي يواجه نظرية (نيدا) ، حيث من الواضح أن هذه النظرية قد فتحت المجال أمام أبعاد جديدة للترجمة وشجعت العديد من المترجمين والباحثين على إتباع إجراءات نظامية وواضحة وموضوعية أثناء قيامهم بالترجمة.

وتعارض ( جير) بشدة وجهة النظر التي تنادي بوجود نظرية " قياسية " للترجمة، وتعتبر أن " أي مناقشة بشأن وجود علم للترجمة هي مناقشة لا معنى لها ". وتعتبر ( جير)  أن مفهوم (نيدا) عن وجود علم للترجمة هو " محاولة لتقييد عملية الترجمة وتحديدها في نظرية تحاول وضع مجموعة من القواعد للتأثير سلبا على الترجمة الصحيحة ". وتؤكد أن العمليات التي يتم القيام بها أثناء الترجمة يمكن فهمها وتحليلها من خلال إطار واقعي يهدف لتوضيح واختبار مسألتي التكافؤ والمعنى مع التركيز على الجوانب العملية وليس الجوانب القياسية المتضمنة في هذه العمليات.

وقد تدعم جانب المعارضين لوجود نظرية ترى الترجمة كعلم بدرجة أكبر مع انضمام (نيومارك) إليهم. وقد أخذ (نيومارك) موقفين يبدوان وكأنهما متعارضين ولكنهما متكاملين من الناحية الفعلية. فمن ناحية، كرر (نيومارك) قناعته بعدم " وجود ما يمكن أن نسميه بـ " قانون الترجمة " ، ما دامت القوانين لا تسمح بوجود استثناءات. ولذلك فلا يمكن أن توجد للترجمة نظرية شاملة واحدة صحيحة ". ويخلص إلى توضيح أنه " بالرغم من ادعاءات مدرسة الترجمة التي يتزعمها كل من (نيدا و ليبزيغ)، إلا أنه ليس هناك ما يمكن أن يسمى بعلم الترجمة، ولن يوجد أبدا ذلك الشيء ".
ومن ناحية أخرى، يسلم (نيومارك)  بأن " الترجمة – من الناحية الواقعية والعملية – تكون علما حينما لا يكون هناك غير تأويل واحد صحيح وموضوعي للكلمة أو العبارة أو الجملة ... الخ، وتكون فنا حينما يكون هناك أكثر من بديل متساوٍ لها ".

وقد حاول العديد من علماء اللغة والمترجمين القيام بعمل تحليل علمي للترجمة. وحتى أولئك الذين عارضوا وجود نظرية تتعامل مع الترجمة كعلم ( جير)، فإنهم عادة ما يرددون أهمية وجود وصف واضح وموضوعي للعمليات المتضمنة في الترجمة. وقد يجادل المترجمون الآخرون – خاصة الذين يعملون في مجال الأعمال الأدبية – بأن العملية تتطلب تقييما للجوانب الإبداعية للغة المصدر بالأساس، ولذلك يكون على المترجم استخدام حسه الأدبي وذكائه ومهارته لكي يكون قادرا على نقل فحوى كل الرسالة إلى اللغة المنقول إليها.

وبالرغم منذ ذلك، يعارض القليل من المترجمين وجود نظرية للترجمة يكون هدفها التوصل إلى فهم العمليات المتضمنة أثناء القيام بالترجمة. وقد يكون الاعتماد على نظام الأولويات الذي وضعه (نيدا) مفيدا للغاية في حالات معينة للترجمة. ويمكن توضيح نظام الأولويات كما يلي:
1- الاتساق السياقي له الأولوية على الاتساق المفرداتي.
2- المقابل المعنوي له الأولوية على المقابل الشكلي.
3- الترجمات التي يستخدمها جمهور كبير يكون في حاجة لها وتكون مقبولة لديه لها الأولوية على الترجمات الأدبية الرصينة.
على أن فهم نظام الأولويات المعروضة أعلاه لا يعني بحد ذاته الالتزام بدقة به. ففي بعض الأحيان يكون على المترجم إعطاء المعاني العاطفية ( الدلالية ) الأولوية على أي عناصر أخرى موجودة في نص اللغة المصدر، لن السياق يتطلب منه عمل ذلك. وفي حالات أخرى، كما هو الحال في ترجمة الشعر أو النصوص المسرحية، يكون لعناصر أخرى مثل نبرة الحديث وإيقاع الكلام وطوله ووزن الألحان والسجع واللهجة أولوية كبرى على أي عناصر لغوية أو أسلوبية أخرى.

وصفوة القول، يمكن القول بأن وجود نظرية تحلل العمليات التي تمر بها الترجمة وتفسرها باستخدام المعايير العلمية هو بلا شك أمر يساعد في عملية الترجمة بشرط ألا نعتبر هذه المعايير قياسية أو مطلقة. وهكذا فإن أحد الأهداف الهامة لوجود نظرية للترجمة يتمثل في توفير وسيلة يمكن من خلالها مقارنة الترجمات المختلفة وتقييمها. ويتضمن ذلك استخدام المعايير العلمية بالإضافة إلى مهارة الشخص وموهبته الأدبية. إن المترجم لا يقوم بالمحاكاة وحسب، ولكنه يشارك المؤلف الأصلي في مسئوليته في العمل الإبداعي والكتابة الإبداعية، وعليه أن يلجأ للاستراتيجيات المختلفة باستخدام حدسه الشخصي ومهارته وذكائه وغير ذلك من القدرات الفنية، وذلك من أجل الوصول إلى ترجمة جيدة.

_________________
التوقيع
صورة
Les yeux sont le miroir de l'âme


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة فن أم علم؟؟ \  La traduction est un art ou une scien
مرسل: الخميس تموز 17, 2008 10:04 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 28 كانون الأول 2007
المواضيع: 66
المشاركات: 1586
القسم: Français
السنة: Magistère
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Armando,  
شكرا على هالموضوع الحلو ويلي بيستاهل مناقشة طويلة *1

الترجمة بين الفن والعلم.........الترجمة  ما بتتلخص بس بكلمة علم ........ هي فن ومهارة وابداع

في ناحية مهمة وهي كلمة (علم) الترجمة.....يعني كلمة علم ككلمة بحد ذاتها بتخلينا نفكر بوجود قواعد ثابتة و ماممكن تجاوزها .....بس من ناحية منطقية منشوف انو كل  نص بحد ذاتو الو خصوصية و اله ميزات ونواحي عم يتم التركيز عليها اكتر من غيرها بنص تاني  وهالشي هوي يلي بخليه يختلف عن عن نص غيرو .. مشان هيك كلمة قاعدة صعب تطبيقها ........أنا بشوف انو للترجمة مبادئ ......مبادئ عامة .....بيصقلها ذكاء المترجم باعطاؤه حقه و نقله بأمانة من لغة للتانية
اقتباس:
ولذلك يكون على المترجم استخدام حسه الأدبي وذكائه ومهارته لكي يكون قادرا على نقل فحوى كل الرسالة إلى اللغة المنقول إليها


المترجم بعد اعتمادو  على مبادئ الترجمة ودراستو الهن بينتقل لمرحلة جديدة وهي اظهار مقدرته و ابداعه في فن الترجمة وهوي الشي يلي بيميز مترجم عن التاني وترجمة وعن ترجمة

موضوع المهارة ......فهي اكتساب مع الوقت ......يعني أكيد التمرس بفن الترجمة مابيجي إلا بعد وقت طويل من ممارسة هالشي وتعب كبير
علم ......فن ........مهارة ..........ابداع
اقتباس:

أما (ديل) ........فإنه يرى أن الترجمة يمكن وصفها من منظور ثلاثة مستويات عملية، أي كعلم وكمهارة وكفن.

وجهة نظر منصفة و بتراعي جميع الجوانب
Armando,  
merci  *ورود

_________________
التوقيع
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة فن أم علم؟؟ \  La traduction est un art ou une scien
مرسل: الجمعة تموز 18, 2008 2:05 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 31 آب 2007
المواضيع: 127
المشاركات: 1726
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
الاسم: M. Amer BOHLAK
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Maya,  


طبعا من وجهة النظر الموضوعية هون اننا نسمع لرأي كل الأدباء و المترجمين.. و منن بأكد على أنو الترجمة فن
و البعض بيفكر انها علم
و البعض الأخر عن طريق الممارسة


و الحقيقة و من وجهة نظري بعتقد انو ما بنقدر بأي حال من الأحوال الفصل بين هالجوانب التلاتي

يعني الترجمة برأيي بتحدد بهالمعايير .. و الأولوية للممارسة يلي بتولد الخبرة و بالتالي العلم... و بالنهياية لازم كمان نطلع إلها كعلم
و شكرا

_________________
التوقيع
صورة
Les yeux sont le miroir de l'âme


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة فن أم علم؟؟ \  La traduction est un art ou une scien
مرسل: الجمعة تموز 18, 2008 2:35 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 14 آب 2007
المواضيع: 143
المشاركات: 4275
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Armando,  
بالفعل المقالة رائعة بس مانها سهلة يعني بدها تفكير وقراءة اكتر من دور لحتى ابعت الرد وحالياً الموضوع مثبت  *1

_________________
التوقيع حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة فن أم علم؟؟ \  La traduction est un art ou une scien
مرسل: الجمعة تموز 18, 2008 8:37 م 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Armando,  
يعطيك ألف عافية وبتستاهل التثبيت .. فعلا أنا نسختا عندي لأقراها ع مهل ..
برأيي إنو الترجمة تجمع بين العلم والفن .. يعني العلم قاعدة أساسية وبتجي الفنية لتعطي رونق لأي نص ليكون بالمستوى المطلوب

اقتباس:
يمكن وصفها من منظور ثلاثة مستويات عملية، أي كعلم وكمهارة وكفن

وهي إضافة تالتة واللي هي المهارة .. وما رح تكون موجودة بالمترجم إلا بالخبرة
اقتباس:
وقد يجادل المترجمون الآخرون – خاصة الذين يعملون في مجال الأعمال الأدبية – بأن العملية تتطلب تقييما للجوانب الإبداعية للغة المصدر بالأساس، ولذلك يكون على المترجم استخدام حسه الأدبي وذكائه ومهارته

أكيد .. واستخدامو للحس الفني هو اللي رح يكسب النص المترجم جماليتو فبصير اعتماد الترجمة على العلم والحس أو الذوق الفني
اقتباس:
الدراسة العلمية لها " فينبغي النظر إليها كأحد فروع اللغويات المقارنة ، مع الأخذ في الاعتبار بعدها الديناميكي والتركيز على علم دلالات الألفاظ

هي لفتتلي نظري .. لأنو فعلا كلمة بين لغة ولغة بتختلف دلالتا وبتعطي معنى تاني لهيك ما فينا نترجم حرفيا .. ولازم نعتمد على الثقافة للغة المترجم منا

بس عندي سؤال ..
حابة أعرف عن اسماء الأعلام اللي انذكرو : نيدا ونيومارك وجير ... الخ هل هني مترجمين نقاد أو شي تاني ؟؟


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة فن أم علم؟؟ \  La traduction est un art ou une scien
مرسل: السبت تموز 19, 2008 3:02 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 31 آب 2007
المواضيع: 127
المشاركات: 1726
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
الاسم: M. Amer BOHLAK
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
هدى,  


أول شي شكرا كتير لمشارتك معنا ... و عنجد مداخلاتك كتير مميزة


اقتباس:
الدراسة العلمية لها " فينبغي النظر إليها كأحد فروع اللغويات المقارنة ، مع الأخذ في الاعتبار بعدها الديناميكي والتركيز على علم دلالات الألفاظ



طبعا كلامك صح 100 بالمية لأن لكل لغة متل ما منعرف الدلالة اللغوية و التعابير يلي بتختلف حسف الثقافة أو إذا حبينا نسميه الإرث الثقافي



و بالنسبة للنقاد يلي طلبتيهم
Newmark
كاتب و مترجم أمريكي و يعتبر من أحد أهم مؤسسي الرواية الأمريكية الحديثة
Nida
كاتب  و ناقد أمريكي
McGuire
كاتب و ناقد سينمائي و بالتأكيد أمريكي كمان

*1

_________________
التوقيع
صورة
Les yeux sont le miroir de l'âme


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة فن أم علم؟؟ \  La traduction est un art ou une scien
مرسل: السبت تموز 19, 2008 11:14 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 14 آب 2007
المواضيع: 143
المشاركات: 4275
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
اقتباس:
العلاقة الوثيقة التي تربط بين المترجم والفنان.

أنا بأيد تماماً هالمقولة لأنو حلو إنك تحس بالمتعة أئناء قراءة النص المترجم مثل الروايات الأدبية بحاجة لفن وحس عالي أثناء الترجمة لتحس حالك وكأنك عم تقرأ النص الأصلي
لأعطيك مثال بالرواية انا كارينينا يلي ترجمت من اللغة الروسية للعربية كان في كلمة باللغة الروسية تكررت ورا بعض تلات مرات وهي كلمة منزل منزل منزل,المترجم اكتفى بكتابة كلمة منزل مرو وحدة ويلي قرأ الرواية المشهورة باللغة الروسية وجد إنو مهم كتير تكرار كلمة منزل وهاي الكلمة أعطت للنص موسيقارائعة وفن حلو طبعا كان في هدف من وراه وهو استثارة مشاعر القارئ فالمترجم ما انتبه لهالشي واكتفى بكلمة منزل مرة واحدة
اقتباس:
لكي يكون أمينا في تعامله مع النص الأصلي – أن يختبر بديهته ومشاعره بالإضافة إلى كفاءته ومهارته في كل من اللغة المصدر واللغة المنقول إليها.

فعلا وهادا كتير بنواجهو بترجمة الكتب الدينيةوالتاريخية حيث إنو المترجم أحيانا عم يتأثر ويشتغل بذاتية دون القدرة على التحكم بمشاعرو وبالتالي ممكن تضيع المصداقية حتى بتذكر برواية الطاعون لالبير كامو كانت روايته متل وثيقة تاريخية كتب فيها بموضوعية تامة دون الانجراف وراء حبو لفرنسا حتى يلي معظم يلي ترجمو هالرواية وهني من كبار المترجمين حافظو على مصداقية الرواية
اقتباس:
أي كعلم وكمهارة وكفن

 *good  *good  *good
العلم بيئدر المترجم يكتسبوا أكيد والمهرة من خلال الممارسة بس الفن برايي هادا يلي بميز المترجم عن التاني يعني هو موهبة فينا نقول وحس عالي
اقتباس:
محاولة لتقييد عملية الترجمة وتحديدها في نظرية تحاول وضع مجموعة من القواعد للتأثير سلبا على الترجمة الصحيحة

ممكن هالحكي يكون الصحيح لأنو العلم دائما بحالة تطوروتقدم وكارثة إذا ضل ثابت فينا نسميها مبادئ للترجمة موعلم  ومستحيل إنو نوضع قواعد ثابتة وأكبر مثال اللسانيات أو اللغويات يلي عم تتغير بتغير المجتمعات لأنها بالنهاية حصيلة ثقافية واجتماعية

اقتباس:
خاصة الذين يعملون في مجال الأعمال الأدبية – بأن العملية تتطلب تقييما للجوانب الإبداعية للغة المصدر بالأساس، ولذلك يكون على المترجم استخدام حسه الأدبي وذكائه ومهارته لكي يكون قادرا على نقل فحوى كل الرسالة إلى اللغة المنقول إليها.

هادا بياكد كلامي السابق مع إنو قرأته بعدين يعني الترجمة فعلا هي فن حقيقي بتحس إنو القطعة الادبية متل المعزوفة الموسقية يا أما بتجذبك بحسا العالي يا أما بتنفر منا بسبب الركاكة والجمود
اقتباس:
على أن فهم نظام الأولويات المعروضة أعلاه لا يعني بحد ذاته الالتزام بدقة به. ففي بعض الأحيان يكون على المترجم إعطاء المعاني العاطفية ( الدلالية ) الأولوية على أي عناصر أخرى موجودة في نص اللغة المصدر، لن السياق يتطلب منه عمل ذلك. وفي حالات أخرى، كما هو الحال في ترجمة الشعر أو النصوص المسرحية، يكون لعناصر أخرى مثل نبرة الحديث وإيقاع الكلام وطوله ووزن الألحان والسجع واللهجة أولوية كبرى على أي عناصر لغوية أو أسلوبية أخرى.

 *Hi  *Hi  *Hi كمان تأكيد لكلامي السابق أكبر مثال مسرحية Horassلما قريتا بالعربي ما حسيت بمتعة الأبيات العرية والموسيقى يلي كانت عم تنبأ بالموت والخطر القادم والكبرياءالواضح من المفردات واللحن بينما لما قرأناها مع الدكتور الرائع صديق غريب حسيت بجمالية المسرحية والأبيات الشعرية هادا كان دليل للضعف الواضح للمترجم

Armando,  
بالفعل مقالة رائعة جداً موفق باختيارك *1

_________________
التوقيع حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة فن أم علم؟؟  La traduction est un art ou une science
مرسل: الأحد تموز 20, 2008 12:06 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 شباط 2008
المواضيع: 56
المشاركات: 1492
المكان: Hims
القسم: le francais
السنة: Licencié
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
armandoشكرا على هذ المقالة الرائعة ولنا عودة بعد قرائتها بتمعن    *1

_________________
التوقيع
Chaque pas doit être un but


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة فن أم علم؟؟  La traduction est un art ou une science
مرسل: الأحد تموز 20, 2008 3:05 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 31 آب 2007
المواضيع: 127
المشاركات: 1726
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
الاسم: M. Amer BOHLAK
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Widad,  

اقتباس:

  كمان تأكيد لكلامي السابق أكبر مثال مسرحية Horassلما قريتا بالعربي ما حسيت بمتعة الأبيات العرية والموسيقى يلي كانت عم تنبأ بالموت والخطر القادم والكبرياءالواضح من المفردات واللحن بينما لما قرأناها مع الدكتور الرائع صديق غريب حسيت بجمالية المسرحية والأبيات الشعرية هادا كان دليل للضعف الواضح للمترجم


كلامك صحيح وانا لمست نفس الشي.... لأني ما كنت استمتع بقراءة الرواية  إلا بلغة الكاتب لأنو مهما بلغ المترجم من براعة ما رح يقدر يوصل الفكرة الأساسية للكاتب و كنت أكره فعلا انو اشتري ترجمات و الحمد لله اني قدرت أقرا معظم الروايات و المسرحيات.. و بالرغم من ان و قتي مانو مفرغ كلو للدراسي

و هالمقالة بالذات توقعت انو تعجبكم لأنها بالعربي... و فضلت انشرها هون مشان مو بقسم الترجمة الخاص بالأنكليزي ليتشجع بقية اعضاء الفرنسي و يشاركونا بقا... و شكرا ع تثبيت الموضوع

_________________
التوقيع
صورة
Les yeux sont le miroir de l'âme


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة فن أم علم؟؟  La traduction est un art ou une science
مرسل: الأحد تموز 20, 2008 3:31 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Armando,  
بشكرك ع التوضيح  *1
واكيد الموضوع المميز رح يفرض نفسو


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 14 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة 1, 2  التالي

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia