Armando,
شكرا على هالموضوع الحلو ويلي بيستاهل مناقشة طويلة
الترجمة بين الفن والعلم.........الترجمة ما بتتلخص بس بكلمة
علم ........ هي فن ومهارة وابداع
في ناحية مهمة وهي كلمة (علم) الترجمة.....يعني كلمة علم ككلمة بحد ذاتها بتخلينا نفكر بوجود قواعد ثابتة و ماممكن تجاوزها .....بس من ناحية منطقية منشوف انو كل نص بحد ذاتو الو خصوصية و اله ميزات ونواحي عم يتم التركيز عليها اكتر من غيرها بنص تاني وهالشي هوي يلي بخليه يختلف عن عن نص غيرو .. مشان هيك كلمة قاعدة صعب تطبيقها ........أنا بشوف انو للترجمة مبادئ ......مبادئ عامة .....بيصقلها ذكاء المترجم باعطاؤه حقه و نقله بأمانة من لغة للتانية
اقتباس:
ولذلك يكون على المترجم استخدام حسه الأدبي وذكائه ومهارته لكي يكون قادرا على نقل فحوى كل الرسالة إلى اللغة المنقول إليها
المترجم بعد اعتمادو على مبادئ الترجمة ودراستو الهن بينتقل لمرحلة جديدة وهي اظهار مقدرته و ابداعه في فن الترجمة وهوي الشي يلي بيميز مترجم عن التاني وترجمة وعن ترجمة
موضوع المهارة ......فهي اكتساب مع الوقت ......يعني أكيد التمرس بفن الترجمة مابيجي إلا بعد وقت طويل من ممارسة هالشي وتعب كبير
علم ......فن ........مهارة ..........ابداع
اقتباس:
أما (ديل) ........فإنه يرى أن الترجمة يمكن وصفها من منظور ثلاثة مستويات عملية، أي كعلم وكمهارة وكفن.
وجهة نظر منصفة و بتراعي جميع الجوانب
Armando,
merci