Welcome in Art-En For Learning Languages (^_^)
It is currently Wed Jun 05, 2024 11:25 am
Username : Remember me
Password :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


Latest Posts

  ... Art-En.com ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. last poster: محمدابو حمود  .:.  replies: 4   ... Art-En.com ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. last poster: محمد الربيعي  .:.  replies: 2   ... Art-En.com ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. last poster: Jordan  .:.  replies: 124   ... Art-En.com ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. last poster: aaahhhmad  .:.  replies: 6   ... Art-En.com ...   » تحميل ملف  .:. last poster: مصطفى العلي  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. last poster: المرعاش  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. last poster: bassam93  .:.  replies: 16   ... Art-En.com ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. last poster: ahmadaway  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0   ... Art-En.com ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. last poster: أبو عمر  .:.  replies: 0

All times are UTC + 2 hours [ DST ]


Forum rules


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الفرنسية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


Post new topic Reply to topic  [ 178 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 18  Next
Author Message
  • Post subject: Commencez à traduire
Posted: Fri Jul 25, 2008 5:25 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
Joined: 03 February 2008
Topics: 56
Posts: 1492
Location: Hims
Department: le francais
Grade: Licencié
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
La rose et la perle
Un jour, une rose superbe, très belle et attirante par ses couleurs, a rencontré une perle qui semble n’ayant aucune

مايا
حسب ما بعرف انو هالفعل semblerبيجي بعدو مصدر


جرب حط المصدر ومارح تكون صح ......مابعتقد في شي غلط خاصة انو استخدمت الp .présent هالشي كتير متداول



كيد مايا استخدامك للp . pre منو غلط بس انا حبيت الفت انتباهك لهالشغلة انو هالفعل بعدو مصدر وكلا منعرف طبعا انو لما بيكون في عنا مصدر لازم نحط عناصر النفي قبلو ما هيك ؟ بس شفت انا بكتير من ببعض الروايات انو كانو يحطو عناصر النفي قبل وبعد المصدر يعني اذا كتبنا الجملة بهالطريقة شو رأيك ؟؟ n;avoir aucune
*ممم  *ممم  *ممم

_________________
Signature
Chaque pas doit être un but


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: Commencez à traduire
Posted: Fri Jul 25, 2008 5:40 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
User avatar
Joined: 28 December 2007
Topics: 66
Posts: 1586
Department: Français
Grade: Magistère
I have no topics yet



Offline
غانم,  
هالشي صح حسب ماعم تقول انو عندك امثلة شايفها على نفس الطريقة بس المشكلة هي بصياغة الجملة ككل بعتقد انو كلها بيصير بدها تغير *ممم

_________________
Signature
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: Commencez à traduire
Posted: Sat Jul 26, 2008 2:44 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
User avatar
Joined: 28 December 2007
Topics: 66
Posts: 1586
Department: Français
Grade: Magistère
I have no topics yet



Offline
غانم,  
هي اسئلتي على ترجمتك .......انشالله تتقبلها *1
Quote:
la rose ; la nacre

غانم هون ليش استخدمت كلمةnacre ؟ هي بمعنى صدف ونحنا عم نحكي عن اللؤلؤ ...الصدف هوي بيت اللؤلؤ ؟صح معلوماتي  *ممم
Quote:
une rose très belle

وردة جميلة رائعة الجمال ........بظن انو في نقص بالترجمة
Quote:
une nacre ayant des qualités qui ne ressemblent pas à celles de la rose

 
Quote:
بلؤلؤة لا يبدو عليها شيئ من هذه الصفات

هون انتااتصرفت بالتعبير وهالشي حلو بس بالنهاية صار في تغيير بالجملة
مابعرف اديش بحإلنا نتصرف هالقد بهيك حالات :roll:
بيضل سؤال عام :wink:
Quote:
elles se sont reconnues

حلو استخدامك لهل الفعل *1
Quote:
notre grande famille est composée de nombreuses genres

 
Quote:
عائلتنا كبيرة فمنا الورد ومن الأزهار ومن الصنفين أنواع كثيرة

هون نفس الشي الترجمة ما راعت الترجمة النص ....يعني اذا بدنا نرجع ننقل ترجمتك للفرنسي فرح تصير: تتكون عائلتنا الكبيرة من عدة انواع
اهم شي نفرق بين عائلتنا كبيرة: notre famille est grande
وبين عائلتنا الكبيرة : notre grande famille
Quote:
la nacre l; interroge

 
Quote:
فسألتها اللؤلؤة

برايي في فرق بين سألتها واستجوبتها .......فعل interroger بيجي بمعنى استجوب اكتر من سأل
Quote:
exprimer leur amour vers nous

حيرتني هالجملة كتير حاسستها اقرب للعربي وكمان فيها تصرف من عندك
Quote:
بعد أن يأخذوا منا أعز ما نملك

 
Quote:
après avoir joui de notre forme ; de notre odeur

هون الترجمة كتير بعيدة عن الجملة الاصلية يعني بتوقع بمشاكل اذا بدنا نرجع رجوع من ترجمتك للنص الاصلي ...
صح المعنى كتير صح وبيبن فهمك للنص بس في تصرف كبير عم تساويه بالنص المترجم و هوي بيأثر على مدى تطابق النصين مع بعض
بيضل راي شخصي ....وانشالله نستفيد من بعض
*ورود

_________________
Signature
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: Commencez à traduire
Posted: Sat Jul 26, 2008 2:46 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
User avatar
Joined: 28 December 2007
Topics: 66
Posts: 1586
Department: Français
Grade: Magistère
I have no topics yet



Offline
هي ترجمة النص الجديد *sla
Le paysan et le trésor
Un vieux paysan sentant de se mourir, a appelé ses fils pour leur parler une dernière fois.
Il leur a dit qu’il y a un trésor caché dans son champs ….si vous le cherchez, vous le trouverez…..persévérez-vous au travail comme une fourmi.
Après que les fils ont enterré leur père, ils ont labouré la terre. Ils n’ont laissé aucun endroit sans le renverser et y travailler. Mais même qu’ils ont fait tous leurs efforts, ils n’ont trouvé aucune trace de trésor. Alors ils ont semé la terre pour que leurs efforts ne soient pas en vain. Quelques mois après, ils ont cueilli une récolte abondante et ils ont compris que le travail est le vrai trésor.


*1

_________________
Signature
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: Commencez à traduire
Posted: Sat Jul 26, 2008 2:53 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
Joined: 31 August 2007
Topics: 127
Posts: 1726
Location: Homs
Department: Français
Grade: Master FLE
Name: M. Amer BOHLAK
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
Quote:
هي ترجمة النص الجديد  

 je vais le mettre en observation... et toi tu dois faire la même chose pour ma traduction *1

_________________
Signature
Image
Les yeux sont le miroir de l'âme


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: Commencez à traduire
Posted: Sat Jul 26, 2008 3:01 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
User avatar
Joined: 28 December 2007
Topics: 66
Posts: 1586
Department: Français
Grade: Magistère
I have no topics yet



Offline
Armando,  
D'accord ......attends mes questions *1

_________________
Signature
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: Commencez à traduire
Posted: Sat Jul 26, 2008 9:59 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
User avatar
Joined: 28 December 2007
Topics: 66
Posts: 1586
Department: Français
Grade: Magistère
I have no topics yet



Offline
 
Armando,
salut...ce sont mes questions  *1
Quote:
il avait fait appeler ses fils

pourquoi tu as utilisé le plus que parfait ici et dans d'autres phrases *ممم ?
Quote:
'' Si vous le cherchez, vous le trouveriez

si +présent= futur simple  pourquoi le supjonctif? ici
Quote:
le travailler

 ( travailler dans....)
alors le pronom (le) est incorrect *ممم
 
Quote:
وكن عندما بذلوا ما بوسعهم

 
Quote:
mais quand ils avaient fait leur possibilité

ici je te propose une autre chose pour cette expression
"""faire  tous  ses effforts"""" بذل كل ما في وسعه -جهده
*1
Quote:
ils cueillaient un récolte abonndant & ils persuadaient que le travail est un véritable trésor

ici l'utilisation de l'imparfait est inexplicable   :?:  
l'imparfait exprime une action du passé mais qui continue jusqu'au présent
ici , le passé composé  est  mieux
je veux qu'on discute ce point ......tu as fait une altérnation entre l'imparfait et le plus que parfait ......pourquoi?i

*ورود

_________________
Signature
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: Commencez à traduire
Posted: Sun Jul 27, 2008 3:11 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
Joined: 31 August 2007
Topics: 127
Posts: 1726
Location: Homs
Department: Français
Grade: Master FLE
Name: M. Amer BOHLAK
I have no topics yet

Gender: Male ::


Offline
قبل كل شي بنكتب فلاح بدون
T
Quote:
a appelé ses fils pour leur parler une dernière fois.


Je prends garde à utiliser le pqp. Ici parce que le texte raconte une histoire populaire ancienne.. je pense qu'on peut utiliser aussi le passé simple que penses-tu?
Et comme tu dis je fais cette allitération entre le pqp. & l'imparfait pour ce but… est-ce que tu es d'accord! Si ta réponse était négative … Clarifiez ta vision?
Quote:
Un vieux paysan sentant de se mourir

مابعرف حاسس انو الجملة هيكي بتكون شوي خارجة عن الأمانة للنص باستخدام اسم الفاعل... شو رئيك
Quote:
Si vous le cherchez, vous le trouveriez… Appliquez à vos travaux comme le fourmi''

هيدا اختراع جديد لأني حافظ القاعدة بس ما بعرف منين إجت ال
i

Quote:
comme une fourmi

هون لازم تكون معرفة يني لازم نقول
Comme le fourmi
Quote:
sans le renverser et le travailler

طبعا جملتك هون هية الصح لأنو هون الضمير يلي بيرجع للمكان هوي
Y
راجعة عن مكان و ليس عن أشياء.. و سوري كمان  شو هالغلط!!!

Quote:

que leurs efforts


انت الصح و نحنا الغلط... يعني هون لازم تكون جمع  و هيك بتصبر مو غلط.. و
كمان جملتك صح و لاغبار عليها



Quote:
Quelques mois après

شعرت انو هالجملة ناقصة لأنو بالعادة بنقول
Après qqch… après qqun… après + adv.
شو رئيك
*1  *Hi

_________________
Signature
Image
Les yeux sont le miroir de l'âme


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: Commencez à traduire
Posted: Sun Jul 27, 2008 5:28 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
User avatar
Joined: 14 August 2007
Topics: 143
Posts: 4275
Location: Homs
Department: Français
Grade: Master FLE
I have no topics yet



Offline
مرررحبا وبعتذر عن غيابي يلي راح يطول شوي عم تابع من فترة لفترة مواضيعكن الرائة نظراً لأهمية هالموضوع وإنو فتح باب المناقشة بينكن وقريبا راح كون معكن عالخط راح يتثبت الموضوع
وشكر خاااص جداً لهدى  *ورود
هي للكل  *ورود

_________________
Signature حجري الكريم هو الصوّان، كل ضربة تجعله يطلق الشرر مثل القلب الحي. يدهشني انه حينما يشتم الناس انساناً يتهمونه بأن قلبه مثل الصوان. ليت قلوب الناس كالصوان تضيء كل ما يحتك بها.


Top .:. Bottom
 Profile  
 
  • Post subject: Commencez à traduire
Posted: Sun Jul 27, 2008 11:36 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
User avatar
Joined: 28 December 2007
Topics: 66
Posts: 1586
Department: Français
Grade: Magistère
I have no topics yet



Offline
Armando,  
Je te remercie de me répondre  *1
je suis tout à fait d'accord avec toi dans toutes les réponses sauf en parlant à l'utilisation de l'imprafait et et le pq parfait.....ici je vois que le passé composé est le temps qu'on doit le prendre pour exprimer ces actions
la justification est: que toutes ces actions sont achevées et terminées au passé et il n' y a aucune raison pour l'imparfait :roll:
l'imparfait a d'autres utilisations et d'autres indices à le prendre comme la présence de la description et la présence des actions non achevées qui continuent à se réaliser jusqu'au présent
et meme en arabe on trouve des indices comme كان +

pour bien expliquer la différence entre les deux temps (p.c et l'imp) je chercherai la règle exacte pour nous nous assurer :wink:  *ورود
*ورود

_________________
Signature
Chaque âge a ses plaisirs, son esprit et ses moeurs


Top .:. Bottom
 Profile  
 
Post new topic Reply to topic  [ 178 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 18  Next

All times are UTC + 2 hours [ DST ]


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron

All rights reserved Art-En.com© 2011 . Design by Art-En . Contact Us . Privacy policy . Terms of use
Powered by phpBB© .