قسم خاص لجميع المواضيع المتعلقة بالترجمه من العربي للفرنسي أو بالعكس بالاضافة الى ما يهمّنا من مواضيع هذا العلم .

قوانين المنتدى

- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الفرنسية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .
إضافة رد

Commencez à traduire

الأحد تموز 20, 2008 8:40 م

pourqoi pas   allez  *good  *good  *good

Commencez à traduire

الأحد تموز 20, 2008 11:02 م

Armando,  
هي ترجمة سريعة مني كبداية .........وانشالله تكون مقبولة *1

La rose et la perle
Un jour, une rose superbe, très belle et attirante par ses couleurs, a rencontré une perle qui semble n’ayant aucune de ces qualités car elle vit au fond des mers…… elles se sont fait la connaissance l’une de l’autre.
La rose a dit : notre famille est grande dont les roses et les fleurs et de ces deux espèces il y en a plusieurs genres qu’on ne peut pas compter, caractérisantes par nombreuses formes et à chacune un odeur distingué. Tout à coup la rose s’est attristée !!
La perle l’a demandé : En ce que tu viens de dire, rien n’inspire pas cette tristesse, alors Pourquoi tu l’es ?
La rose a répondu : car les hommes nous traitent avec indifférence, ils nous plantent non pas parce qu’ils nous aiment mais pour en jouir comme une belle vue et un odeur aromatique. Ensuite ils nous jettent à la rue ou dans la poubelle après qu’ils ont pris le plus cher de ce qu’on a.

Commencez à traduire

الاثنين تموز 21, 2008 1:39 ص

Armando,  
طرحك لمواضيع الترجمة موفق .. لأنك بتحط مصطلحات وبدا تدقيق وعودة للمعاجم .. صياغتك ممتازة وطريقة عرضك للنص قريبة من العربية
بس طبعا كلنا مننسى بعض القواعد واللي فينا بالممارسة نتجاوزا ..
اسمحلي صحح بعض الأخطاء العربية لحتى تكون الترجمة واضحة لطلاب الفرنسي وضوح تام  *1

لا يبدو عليها شيئاًًً

شيءٌ .. هي هون فاعل مرفوع
تعرفا على بعضهم

بعضهما .. مثنى
ما يدعوا

يدعو .. الألف الموجودة هي ألف التفرقة ومنضيفا مع واو الجماعة .. بهي الكلمة الواد من أصل الكلمة وليست واو جماعة
يعاملونا بإستهتار

يعاملوننا باستهتار
يعاملوننا : هي عبارة عن يعاملون + نا الدالة على الجماعة .. لهيك منكتب النونتين
باستهتار: أصلها من الفعل (استهتر) .. استهتر استهتارا .. وهو فعل سداسي وأي فعل سداسي أو خماسي لما منشتق منو الاسم بتصير همزة الاسم همزة وصل أي لاتكتب

حبا لنا

الأصح : حبا فينا

بتمنى الكل يحاولو يترجمو النصوص لأن خبرة الترجمة ما ممكن تجي إلا عن ممارسة
تقبل مروري

Commencez à traduire

الاثنين تموز 21, 2008 2:32 ص

هدى,  

شكرا كتير ع مرورك الكريم... وبتمنى تشاركينا آرائك بإستمرار و عم نلمس فيا الفائدة... ياريت اذا ما عندك مانع ع طول تنكشيلنا الأخطاء لأنو الإنسان ما بيتعلم إلا منها... و الترجمة بلاشك ممارسة

و بكرر شكري إلك *1  *1

Commencez à traduire

الاثنين تموز 21, 2008 2:42 ص

Maya,  



Moi, je ne trouve aucune remarque … je peux dire que ta traducution est excellente… cela reflète bien sûr que tu a pris le texte d'une façon sérieuse… je souhaite que nous soyons ensembles comme un seul main créeant une véritable chantier  de TRADUCTION pour échanger les remarques & l'experience

Commencez à traduire

الاثنين تموز 21, 2008 2:45 ص

& voila ma tradution… corrige-moi chers amis … je veux savoir mes erreurs SVP! *1


الوردة و اللؤلؤة


ذات يوم التقت وردة جميلة رائعة الجمال جذابة الألوان بلؤلؤة لا يبدو عليها شيئ من هذه الصفات فهي تعيش في قاع البحار... تعرفا على بعضهما
فقالت الوردة: عائلتنا كبيرة فمنا الورد ومن الأزهار ومن الصنفين أنواع كثيرة لا أستطيع أن أحصيها يتميزون بأشكال كثيرة ولكل منها رائحة مميزة وفجأة علت الوردة مسحة حزن!!
فسألتها اللؤلؤة: ليس فيما تقولين ما يدعو إلى الحزن فلماذا أنت كذلك؟!
أجابت الوردة: لأن بني البشر يعاملوننا باستهتار فهم يزرعوننا لا حبا فينا ولكن ليتمتعوا بنا منظرا جميلا ورائحة شذية ثم يلقوا بنا على قارعة الطريق أو في سلة المهملات بعد أن يأخذوا منا أعز ما نملك



La rose & la perle
Un jour, une belle & magnifique fleur de ses couleurs attirants a rencontré d'une perle qui n'a aucun de ces caractères (elle vit aux profondeurs de l'océan)… elles se présentent  
La rose a dit: notre famille est grande; il y a des roses & des fleurs… Et en toutes les deux; il y a plusieurs espèces; je ne peux les compter… elles se distinguent par ses multiples formes & chacune a un parfum distingué, mais, la fleure a dnné  tout à coup d'un accent de tristesse

La perle l'a demandé: y-a-t-il en ce que tu a dit une tristesse… pourquoi tu est triste?
La rose a répondu: parce que les hommes nous traitent d'une insouciance,… ils ne nous cultivent pour nous aimer, mais, c'est pour sentir au luxe par  notre bel aspect  & aussi pour notre beau parfum…  puis, ils nous jettent dans la rue ou dans la poubelle après avoir volés tout ce qu'on a

Commencez à traduire

الاثنين تموز 21, 2008 3:28 م

Moi, je ne trouve aucune remarque … je peux dire que ta traducution est excellente…

 *ورود  
cela reflète bien sûr que tu a pris le texte d'une façon sérieuse

vraiment j'ai tant aimé le texte et j'attend la suite  :wink:
… je souhaite que nous soyons ensembles comme un seul main créeant une véritable chantier de TRADUCTION pour échanger les remarques & l'experience

moi aussi je souhaite la meme chose et je te promets de travailler plus en plus dans ce demaine



Armando,  
pour ta traduction .......je vais la lire en voyant la différence avec la mienne
*1

je reviens :wink:

Commencez à traduire

الاثنين تموز 21, 2008 9:09 م

Armando
Maya
la traduction en cours *Hi  *Hi

Commencez à traduire

الثلاثاء تموز 22, 2008 2:27 ص

الوردة و اللؤلؤة


ذات يوم التقت وردة جميلة رائعة الجمال جذابة الألوان بلؤلؤة لا يبدو عليها شيئ من هذه الصفات فهي تعيش في قاع البحار... تعرفا على بعضهما
فقالت الوردة: عائلتنا كبيرة فمنا الورد ومن الأزهار ومن الصنفين أنواع كثيرة لا أستطيع أن أحصيها يتميزون بأشكال كثيرة ولكل منها رائحة مميزة وفجأة علت الوردة مسحة حزن!!
فسألتها اللؤلؤة: ليس فيما تقولين ما يدعو إلى الحزن فلماذا أنت كذلك؟!
أجابت الوردة: لأن بني البشر يعاملوننا باستهتار فهم يزرعوننا لا حبا فينا ولكن ليتمتعوا بنا منظرا جميلا ورائحة شذية ثم يلقوا بنا على قارعة الطريق أو في سلة المهملات بعد أن يأخذوا منا أعز ما نملك





ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ التالي




تنهدت الوردة ثم قالت للؤلؤة: حدثيني عن حياتك وكيف تعيشين ؟؟ وما شعورك وأنت مدفونة في قاع البحـــار...
أجابت اللؤلؤة: رغم أني لا أملك مثل حظك في الألوان الجميلة والروائح العبقة إلا أني غالية في نظر البشر فهم يفعلون المستحيل للحصول علي!
يشدون الرحال ويخوضون البحار ويغوصون في الأعماق ليبحثوا عني قد تندهشين عندما أخبرك أنني كلما ابتعدت عن أعين البشر ازددت جمالا ولمعانا ويرتفع تقديرهم لي...
أعيش في صدفة سميكة وأقبع في ظلمات البحار إلا أنني سعيدة بل سعيدة جدا لأنني بعيدة عن الأيدي العابثة وثمني غالٍ لدى البشر...
أتعلمون من هي الوردة ومن هي اللؤلؤة ؟؟
الوردة هي (المتبرجة)
واللؤلؤة هي (المحتشمة)
آخر تعديل بواسطة Prof.Amer في الأربعاء تموز 23, 2008 2:39 ص، عدل 1 مرة

Commencez à traduire

الثلاثاء تموز 22, 2008 6:17 ص

رغم أني ليس مثل حظك

أني لست مثل .. أو : رغم أني لا أملك مثل حظك
ازدت جمالا

ازددت
وثمني غالي

ثمني غال ٍ .. لاتكتب الياء إلا في حال الإضافة :قاضي المدينة أو إذا دخلت ال التعريف : النادي
Armando,  
بما إني ما بعرف فرنسي واعتمدت على العربي بس .. لكن مغزى القصة حلو كتير  *ورود
إضافة رد