Armando,
شكرا جزيلا أخي الموضوع مميز ومهم جدا
وانا مع الاعتدال في الآراء ... فالترجمة لا تكون صحيحة بدون علم ومهارة وموهبة...بالنسبة لي أجد الترجمة نوع من انواع السهل الممتنع لأن المعتاد على قراءة العربية او الانكليزية كلغة ذات كيان خاص من دون ترجمة كل كلمة تمر معه الى لغته الأم من الصعب عليه ترجمة نص من لغته الأم الى اي لغة أخرى والعكس صحيح...فمثلا عندما تترجم نصا من العربية الى لغة أخرى تأتي الى رأسك مفردات عربية متعددة مرادفة للكلمة العربية اللتي تحاول ترجمتها,ولكن أخيرا تتذكر المرادف باللغة المراد الترجمة اليها...أيضا كمثال عن السهل الممتنع...في الامتحان عادة تكثر مثل هذه المواقف حيث تفهم النص بطريقة خاطئة وتوم بالترجمة على اساس فهمك للنص ... من الممكن ان تكون الكلمات سهلة بالنسبة للترجمة الحرفية ولكن تحتاج للكثير من التركيز والاستيعاب حتى نستطيع فهمها وترجمتها بالشكل الصحيح
فعلى المترجم إذا ان يكون ملمّا بكل معاني المفردات للغتين الاصلية والمترجم اليها وأن تكون له سرعة بديهة بالاضافة الى ذاكرة قوية فهذان الشرطان مهمان أيضا ليكون المترجم ناجح