أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الثلاثاء حزيران 04, 2024 4:56 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الفرنسية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 14 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: الترجمة فن أم علم؟؟  La traduction est un art ou une science
مرسل: الأحد تموز 20, 2008 3:31 ص 
مشرفة أقسام اللغة العربية
مشرفة أقسام اللغة العربية
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 19 آب 2007
المواضيع: 275
المشاركات: 5187
القسم: عربي
السنة: متخرجة
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
Armando,  
بشكرك ع التوضيح  *1
واكيد الموضوع المميز رح يفرض نفسو


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة فن أم علم؟؟  La traduction est un art ou une science
مرسل: الأحد تموز 20, 2008 1:52 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 15 نيسان 2007
المواضيع: 68
المشاركات: 4580
المكان: حماه
القسم: E
السنة: ماستر/ELT...
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
اقتباس:
توضيح نظام الأولويات كما يلي:
1- الاتساق السياقي له الأولوية على الاتساق المفرداتي.
2- المقابل المعنوي له الأولوية على المقابل الشكلي.
3- الترجمات التي يستخدمها جمهور كبير يكون في حاجة لها وتكون مقبولة لديه لها الأولوية على الترجمات الأدبية الرصينة.

صح .. بحس السياق بالترجمة اهم من ترجمة المفردات .. لأن أوقات ترجمة المفردات والعناية فيها بتضيعنا عن الفكرة الاساسية وبتصير ترجمة ركيكة حرفية ..

*ورود

_________________
التوقيع
There is no easy walk to freedom anywhere, and many of us will have to pass through the valley of the shadow of death again and again before we reach the mountaintop of our desires.
 
Nelson Mandela
 


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة فن أم علم؟؟  La traduction est un art ou une science
مرسل: الأحد تموز 20, 2008 5:53 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 31 آب 2007
المواضيع: 127
المشاركات: 1726
المكان: Homs
القسم: Français
السنة: Master FLE
الاسم: M. Amer BOHLAK
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
Osama,   هدى,  

المقالة متل ما قلتو مميزة .. و انا ما نقلتا هون إلا بعد ما قريتها و حللتها و كل جملة فيها جاي من خبرة كبيرة بمجال الترجمة... و بتمنى كون حققت الفائدة للي قراها
*1

_________________
التوقيع
صورة
Les yeux sont le miroir de l'âme


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: الترجمة فن أم علم؟؟  La traduction est un art ou une science
مرسل: الاثنين تموز 21, 2008 1:14 ص 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 10 نيسان 2007
المواضيع: 25
المشاركات: 1029
المكان: سوريا
القسم: English Department
السنة: 4th
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
Armando,  
شكرا جزيلا أخي الموضوع مميز ومهم جدا  *ورود
وانا مع الاعتدال في الآراء ... فالترجمة لا تكون صحيحة بدون علم ومهارة وموهبة...بالنسبة لي أجد الترجمة نوع من انواع السهل الممتنع لأن المعتاد على قراءة العربية او الانكليزية كلغة ذات كيان خاص من دون ترجمة كل كلمة تمر معه الى لغته الأم  من الصعب عليه ترجمة نص من لغته الأم الى اي لغة أخرى والعكس صحيح...فمثلا عندما تترجم نصا من العربية الى لغة أخرى تأتي الى رأسك مفردات عربية متعددة مرادفة للكلمة العربية اللتي تحاول ترجمتها,ولكن أخيرا تتذكر المرادف باللغة المراد الترجمة اليها...أيضا كمثال عن السهل الممتنع...في الامتحان عادة تكثر مثل هذه المواقف حيث تفهم النص بطريقة خاطئة وتوم بالترجمة على اساس فهمك للنص ... من الممكن ان تكون الكلمات سهلة بالنسبة للترجمة الحرفية ولكن تحتاج للكثير من التركيز والاستيعاب حتى نستطيع فهمها وترجمتها بالشكل الصحيح
فعلى المترجم إذا ان يكون ملمّا بكل معاني المفردات للغتين الاصلية والمترجم اليها وأن تكون له سرعة بديهة بالاضافة الى ذاكرة قوية فهذان الشرطان مهمان أيضا ليكون المترجم ناجح *Hi

_________________
التوقيع صورة
!!STUDY TIME


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 14 مشاركة ]  الانتقال إلى صفحة السابق  1, 2

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia