آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

الآن ... مقابلة الدكتورة سلوى الوفائي
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=24&t=1289
صفحة 1 من 2

الكاتب:  فارس [ الأحد نيسان 29, 2007 8:49 م ]
عنوان المشاركة:  الآن ... مقابلة الدكتورة سلوى الوفائي

[align=center]الدكتورةسلوىالوفائيتتحدثلموقعآرتين[/align]
[align=right]
1-  بدايةً حبذا لو لمحة عن حياة الدكتورة سلوى الوفائي الدراسيّة ؟
تخرّجت من جامعة البعث و فيها أكملت دبلوم الدراسات العليا و حصلت على شهادة الدكتوراه من جامعة "نيو دلهي" في الهند .

2-  لماذا اخترتم اللغة الانكليزية كعلم ؟
أولاً كان طموحي الطب البشري , ولكن هذا ما حصلت عليه من خلال المفاضلة العامة. فقد وضعت اللغة الانكليزية في الرغبة الثانية و لم أحبذ فكرة الإعادة للبكالوريا . فكرة أن يضيع سنة من العمر ليس سهلاً بما أن مجالات الحياة مفتوحة و مجال الإبداع لا يقتصر على الطب وحده . صحيح أنّ اللغة لم تكن رغبتي الأولى , لكن بذلت جهداً كبيراً و وجدت نفسي في موقع يحتّم عليّ بذل كل ما أملك من طاقات لأحقق ما أريده , و ليس هناك مستحيل إذا وجدت الإرادة .

3-  عرفنا الدكتورة سلوى كمدرّسة , فهل صحيح أنها شاعرة أيضاً ؟
أجل , فأنا أحب الأدب و أحب القراءة و المطالعة و أكتب الشعر و النثر و حصلت على عدة جوائز في هذه المجالات كرائدة على مستوى القطر في كتابة المقالة و الشعر عام 1992 من ( اتحاد شبيبة الثورة و رابطة الخريجين الجامعيين بحمص ) . كما شاركت في عدة ندوات شعرية في رابطة الخريجين.

4-  إحدى أسئلة الطلاب كانت استفساراً عن سبب ردود أغلب أعضاء المنتدى بالشكر و الثناء عليكم في موضوع إعلان المقابلة بدلا من وضع الأسئلة لها , فما سر ذلك ؟
أشكرهم كثيراً و أحبهم لدرجة التعامل معهم كأخوة و أتمنى أن أراهم زملاء . و الدكتور نادر رحمه الله له الفضل الكبير في ذلك , وأنا سرت على نهجه فهو مثلي الأعلى من خلال تعاونه مع الطلاب و حبه لهم إلى أبعد الحدود . و أنا أبذل كل طاقاتي من أجل الطلاب و أشارك في جميع الندوات و المؤتمرات العلمية . و انخراطي في العمل أدى إلى انعدام الحياة الاجتماعية و التواصل مع الأسرة و هذا أمر سلبي نوعا ما ولكنه يكسب مرضاة الله و رسوله إذ يقول عليه الصلاة و السلام " إني أحب إذا عمل أحدكم عملاً أن يتقنه " .

5-  بعد تصفّحكم موقع آرتين كيف كان انطباعكم الأول عنه و ما رأيكم بخدماته ؟
موقع رائع جداً , شجعنا للتعاون و العمل و أتاح لنا فرصة التواصل . و بما أننا في مجتمع واحد نعرف بعضنا البعض , فيجب علينا وضع الأسئلة و المقترحات و كل ما لدينا من ايجابيات و سلبيات و أن نعطي رأينا في كل شيء و إذا كان هنالك أي خجل عند الطلاب للقيام بالسؤال المباشر فبإمكانهم ترك ملاحظاتهم على الموقع . و أخيراً أنا سعيدة جداً بهذا العمل الذي تقومون به و لكم الشكر الجزيل.

6-  ما هي أهمية الترجمة بالنسبة لطالب اللغة الانكليزية ؟
بمجرّد دخولنا الأدب الانكليزي يجب أن نضع في الحسبان بعد أربع سنوات سنتخرج . و مجال العمل واحد من اثنين إما مدرس أو مترجم , و إذا كنت مدرساً فيجب أن تكون مترجم أيضا , لأنك سوف تتعرض بشكل دائم لترجمة النصوص للطلاب , و للوصول إلى مرحلة الترجمة المحترفة يجب أن تبحث عن كل الأشياء التي تخدمك و تستفيد منها .
الترجمة بحر واسع و مهما أعطينا في المحاضرات فلن نكتفي , فما نقوم به هو وضع الطلاب على الطريق و فتح الباب لهم . كل طالب يجب أن يهتم بنمط النص و يفهم آلية الترجمة لكشف التفاصيل و تحليل الجمل و النص , و ما هي علاقة الكلمات ببعضها من فاعل إلى مفعول به .... الخ . و الرؤية القواعدية و اللغوية الصحيحة للنص تسهل عمل المترجم مهما كان نوع النص الذي يترجمه ( قانوني , تجاري , اجتماعي , سياسي , تقني .... الخ ) .
يجب عدم الاكتفاء بالمحاضرات و البحث عن طرق أخرى . ففي زماننا لم يكن هنالك انترنت فكنا نسعى جاهدين من أجل أي شيء نستفيد منه من خلال قيامنا بالسفر إلى دمشق لإحضار كتاب من المركز الثقافي البريطاني . و الآن أرى لدينا الكثير من المصادر التي تزيد و تطور خبراتنا بما فيها الانترنت .
فلماذا نريد المعلومة جاهزة ؟ّ!! أدو تشجيع الطلاب على القراءة و الكتابة باللغتين العربية و الانكليزية و القيام بتحليل النصوص و كيف تتم عملية النقل . و حبذا لو استفدنا من خبرات الآخرين و من الكتب في حفظ أكبر كم من المفردات و التراكيب و التمكّن من قواعد اللغة و استخدامها و تفعيلها في الترجمة .

7-  بعض الطلاب يشتكون من الاكتفاء بالترجمة العملية أثناء المحاضرات و عدم إعطاء الطالب لمحة عن نظريات الترجمة و طرقها , ما سبب ذلك ؟
بشكل عام أنا و الدكتورة مها و الدكتورة مي مختصات في مجال الترجمة بدأنا بإعطاء لمحة عن نظريات الترجمة و قمنا بربط القضايا النظرية بالقضايا العملية . الآن هذا يسهل للطلاب المعلومة و الجهد , و أنا اقترحت للطلاب كتاب "In Other Words" من أجل قراءته و الاستفادة منه نظرياً .

8-  لماذا لا يوجد منهاج لمادة الترجمة يعتمد عليه الطالب في دراسته ؟
المنهاج المقرر حالياً عبارة عن مجموعة نصوص عربية و انكليزية و نحن نختار منه بين الحين و الآخر مجموعة من المقاطع ولكن نضيف إليها بعض المقاطع الأخرى حسب مقتضى الحاجة و حباً بالتجديد . و لا يمكن إعطاء الطالب نصاً فوق مستوى لغته و بالتالي يصعب عليه عملية الترجمة . فنحاول قدر الإمكان إعطاء ما يتناسب مع مستوى الطالب .

9-  لأي درجة يسمح للمترجم التصرف بالنص المترجم ؟
إلى الحد الذي لا يضيف ولا يحذف أي معلومة .
و بمعنى آخر أن لا يحذف الطالب فكرة لا يحبها أو لا يعرف كيف يتصرف بها أو أنها لا تتناسب مع فكره الثقافي . فيجب ترجمة النص كما هو و نقله بشكل يتناسب مع روح اللغة المنقول إليها .

10- على ماذا يعتمد سلّم التصحيح في مادة الترجمة ؟
يعتمد على القواعد , المفردات , علامات الترقيم .
القواعد و خصوصا من العربي إلى الإنكليزي يجب أن نعرف استخدام المشتقات و أحرف الجر و الأفعال المساعدة و الابتعاد عن الأخطاء القاتلة فيها و معرفة صياغة الأفعال و الأزمنة و صياغة التراكيب بشكل صحيح .
أما استخدام المفردات فيجب استخدام المفردات التي لها نفس المعنى حيث لا نضيف مفردات لا تناسب المعنى المراد بل نختار مفردات صحيحة قواعدياً و صحيحة المعنى و التمكن منها .
وعموماً يحصل الطالب على درجة ممتازة إذا خلت ورقته من الأخطاء النحوية و كان اختياره للمفردات سليماً .

11- معظم الطلاب يشتكون من مقاطع الترجمة الطويلة في الامتحان بالنسبة للوقت المحدد لهم , فما تعليقكم على ذلك ؟
في الدورات القادمة سوف نبذل جهدنا لنأخذ هذا الشيء بعين الاعتبار و يجب على الطلاب التعاون معنا بحفظ المفردات و عدم إضاعة الوقت في الاستخدام الكثير للقاموس أثناء الامتحان .

12- ما هي الخطوات الأساسية التي يجب على الطالب إتباعها في الجواب على سؤال الامتحان ؟
       1- قراءة النص جيداً .
       2- استخراج معاني المفردات الغريبة .
       3- الترجمة المتأنية للجمل جملة جملة .
       4- إعادة صياغة النص العربي صياغة سليمة .
أو إعادة صياغة النص الانكليزي مع تحري الأخطاء و تلافيها .

13- ما هي المراجع التي يمكننا الاستفادة منها في مادة الترجمة ؟
كل شيء نقرأه . فعندما نقرأ أية كتابة سواءً باللغة العربية أو الانكليزية يجب أن نحاول ترجمتها شفوياً و الاستفادة منها قدر الإمكان .

14- ما هي الطريقة الصحيحة لدراسة مادة الإنشاء ؟
أولاً دراسة الكتاب المقرر دراسة متأنية أي كلمة كلمة , و حل التمارين و المواضيع الموجودة و الاستفادة منها كنمط للأسئلة التي تأتي في الامتحان . و من ناحية أخرى لا يمكن أن أتعلم الإنشاء إلا بالكتابة و إنشاء المواضيع . و نحن بدورنا مستعدين لتصحيح الأخطاء و رؤية جميع المواضيع التي يكتبها الطلاب , و أنا متفائلة جداً بطلاب السنة الأولى من خلال ما أراه من تعاون و حتى النتائج في الامتحان كانت رائعة .

15- كيف سيكون نموذج الأسئلة في مادتي الترجمة و الإنشاء ؟
بالنسبة للإنشاء التقيد الكامل بالمحاضرات فالأسئلة شقان :
       1- شق عملي كتابة موضوع و رسالة , و ربما من الأشياء التي اقترحناها خلال المحاضرات و لا يشترط من الكتاب و لكن مما ناقشناه .
       2- الشق النظري : أسئلة من الكتاب قد تكون تمارين أو إجابة مقتضبة قد تكون صح أو خطأ أو كلمة واحد .
و بالنسبة للترجمة 3 فهي مادة مشتركة مع الدكتورة مها , القسم المتعلق بالترجمة إلى الانكليزية أرجو دراسة المحاضرات بشكل جيد و حفظ المفردات و فهم النصوص المطبقة و كله يفيد بالامتحان .
أما عن الترجمة 5 و 6 فهو أربعة أسئلة :
سؤالين 50 علامة من القسم النظري و من المحاضرات .
و سؤالين 50 علامة نصين ترجمة من و إلى العربية .

16- نصيحة أخيرة تقدمها الدكتورة سلوى الوفائي لطلابها عبر موقع (( آرتين )) .
أنصح بالقراءة , فبقدر ما نكون برفقة الكتاب بقدر ما يمكننا التمكن و الترجمة الدائمة لأي نص .
و أتمنى من كل طالب لديه سؤال أو اعتراض أو شكوى أن لا يتردد بطرحها و أنا إن شاء الله سأبذل قصارى جهدي للتعاون معكم .[/align]
كل الشكر و الامتنان للدكتورة سلوى الوفائي على اتاحة هذا الوقت لاجراء هذه المقابلة .
إعداد و تنسيق الزميلين : خالد حمزة و فارس النائب .

الكاتب:  Obada Arwany [ الأحد نيسان 29, 2007 9:52 م ]
عنوان المشاركة: 

الله يعطيكم العافية يا فارس و يا اخي حمزة على هلمقابلة الحلوة فعلا

و الشكر كل الشكر للدكتورة سلوى على وقتها و الله الكلمات لا تعبر احيانا فنحاول ان نعبر بلفعل ربما قد يكون افضل
المقابلة بشكل عام تبعث في الإنسان الحماس تجاه العلم و انا شخصيا اضع الدكتورة سلوى كقدوة لي في المستقبل شاكرا جهودها سائل الله تعالى ان  يديم عليها الصحة و العافية


و اخير شكرا لادارة موقع ارتين

الكاتب:  Yamen [ الأحد نيسان 29, 2007 9:53 م ]
عنوان المشاركة: 

بصراحة بداية اود شكر الدكتورة سوى كثيرا على هذا التواضع الرائع وهذه الاجوبة الكافية والملمة بكل شي تقريبا وسوف نعمل سويا على نهج الدكتور نادر رحمه الله (صديق الطلاب) ونقوم بتنفيذ نصائحك وايضا شكرا لك يا فارس على هذا امجهود وصدقني اني اشعر بالخجل منك لانني اشعر باني مقصر نوعا ما تجاه المساعدة ولو بالقليل ولكنك تعرف ....وعلى كل حال ثوابك العظيم هو عند الله عز وجل



يامن  :wink:

الكاتب:  Feras [ الأحد نيسان 29, 2007 10:05 م ]
عنوان المشاركة: 

حابب اشكر الدكتورة سلوى و اتمنى لها كل التوفيق و لسوء حظي اني ما كنت طالب عند دكتورتنا العظيمة
اخي فارس شكرا كتير الك و لجميع اعضاء فريق العمل و تحية كتير كبيرة الكون *sla

الكاتب:  Safwat [ الأحد نيسان 29, 2007 10:22 م ]
عنوان المشاركة: 

مشكورين جدا جدا *1

الكاتب:  عاشقه [ الاثنين نيسان 30, 2007 3:24 ص ]
عنوان المشاركة: 

دكتوره سلوى عنجد روعه انا بحترماكتتتتتتتتتتتتتتتتتتير وكان بودي لو اني بسوريا واحضر الترجمه عنجد اشتقتلا ياريت اقدر اوصلا واحكي معا
طالبتا عنود

الكاتب:  Husam [ الثلاثاء أيار 01, 2007 12:04 ص ]
عنوان المشاركة: 

شكرا للدكتورة سلوى اللي بعتبرها من اكفأ الدكاترة عنا

و احسن دكتورة مرت عليي لحد الان

ومشكورين الزملاء اللي عملوا المقابلة معها

و خصوصا انن سألوها السؤال اللي طرحت عليهن يسألوها اياه

الكاتب:  الباحثة عن الحقيقة [ الخميس أيار 03, 2007 9:17 م ]
عنوان المشاركة: 

كتير حلوة يا فارس يعطيك العافية  *1

الكاتب:  Tami [ الخميس أيار 03, 2007 10:40 م ]
عنوان المشاركة: 

الف الف شكر لكم على هذه المقابلة الرائعة.
و كامل تقديري واحترامي لأروع دكتورة الدكتورة سلوى ، الله يباركلنا بعمرها.

الكاتب:  Ramia [ الأحد أيار 06, 2007 2:10 ص ]
عنوان المشاركة: 

HI IAM SO HAPPY :D FOR THIS INTERVIEW *1

صفحة 1 من 2 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/