WELCOME1
WELCOME2
اليوم هو الاثنين يونيو 16, 2025 1:43 am
اسم المستخدم : تذكرني
كلمة المرور :  

LATEST_POSTS

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 9 مشاركات ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: Becoming an efficient conference interpreter
مرسل: الخميس إبريل 03, 2008 12:29 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
Becoming an efficient conference interpreter
 
Anyone who has done any type of conference interpreting will immediately agree that there are various hurdles to overcome. Public speaking in and of itself can be a daunting task to many of us, likewise interpreting can become a real challenge considering the following items. First of all there is the distraction issue facing the listeners having to hear two people speaking almost simultaneously. Secondly there is the problem facing the interpreter of having to listen and understand a person who is speaking not to you but to the audience in front. Again it might be added that the mannerisms of the speaker and the interpreter are not exactly on the same level of expressiveness which adds to the aforementioned distractions. Finally there is the hurdle of long sentences, which happens when the speaker, absorbed in his or her topic, easily forgets about the interpreter.

Here are some basic steps a person can take into account to minimize the above mentioned challenges.

1) Before you begin sit down with the speaker and have a nice little chat. Get to know their voice and way of expressing themselves, i.e. many times a foreigner speaking English will have an accent that one needs to adapt to in order to fully understand this person.

2) Specifically ask them to please keep their sentences as short as possible and request them if possible to have a minute of practice with you before the conference begins. Any public speaker knows that if the interpreter is not right on they can easily lose their audience, so most of them are happy to do this.

3) Request an outline of their topic beforehand and become familiarized with the subject as much as possible. There might be terminology that is specific to their topic and not so easily translated, remembering that it does not go over well to be requesting help in the middle of the lecture.

4) Considering the subject matter, it might be added, get excited about it! Enthusiasm goes a long way in motivating listeners so if you are really interested in the topic it will no doubt show through.

5) When interpreting avoid looking over at the speaker constantly, it is quite distracting, keep as close as possible to catch every word but maintain your focus on the audience as a whole when speaking.

6) Then again it is recommendable to follow through with the different body gestures of the speaker, without exaggerating of course; it helps maintain an ongoing flow of communication between speaker and audience. It is a well known fact that physical expressions are part of good public speaking.

7) Finally remember that you are only the interpreter, you cannot improve a poor presentation very much, but you can enhance a good one!

To finish I would like to add a little anecdote about a personal experience I had once in this field of conference interpreting. This took place in Paraguay, South America, and the venue was packed, about 500 people or so had turned out to hear this quite famous American speaker. I was sitting next to him on the front row while he was awaiting his turn to make the presentation, so I took advantage of the moment to familiarize myself with him and his topic. He explained his message briefly and then his strategy of catching the attention of the audience. He told me he would use the sport of baseball as an illustration to begin his speech, therefore we would go out there swinging. Before I could react and tell him that nobody in that country had the slightest clue of what baseball was really about, he got up and headed towards the microphone. As you can imagine, swinging, pretending he had a baseball bat in his hands; I was horrified is only a mild way of saying it. Of course I could do nothing else but follow through and needless to say, those first few moments were a total flop. I learned the hard way that it is important to spend a little more time with the speaker before standing up!
Author: Cliffsisler
Paraguay
English to Spanish translator
[/size][/english]

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: Becoming an efficient conference interpreter
مرسل: الخميس إبريل 03, 2008 1:26 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الأحد إبريل 15, 2007 4:36 pm
مشاركات: 4580
القسم: E
السنة: ماستر/ELT...
Yahoo Messenger: sanahyt@yahoo.com
مكان: حماه



غير متصل
كل هاي وظيفة للترجمة؟؟
أما بس نقراها للفائدة؟؟
:shock:
ثانكس نعيم فور يور إيفورتس

_________________
There is no easy walk to freedom anywhere, and many of us will have to pass through the valley of the shadow of death again and again before we reach the mountaintop of our desires.
 
Nelson Mandela
 


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: Becoming an efficient conference interpreter
مرسل: الخميس إبريل 03, 2008 2:00 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
arty,
:mrgreen:
لا اكيد للاطلاع والمناقشة.. وخصوصي لطلاب الترجمة الفورية *1

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: Becoming an efficient conference interpreter
مرسل: الخميس إبريل 03, 2008 2:34 pm 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: الخميس مارس 15, 2007 5:14 pm
مشاركات: 4712
القسم: English
السنة: Graduated
مكان: حماة



غير متصل
الله يعطيك العافية يا نعيم
فعلا مقالة حلوة و الله يكون بعون المترجم الفوري شو شغلتن ملبكة
شكرا اخي *ورود

_________________
صورة
[align=center]يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله[/align]


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: Becoming an efficient conference interpreter
مرسل: الخميس إبريل 03, 2008 7:56 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الجمعة مارس 23, 2007 7:56 pm
مشاركات: 2811
القسم: English
السنة: MA in Linguistics
WWW: http://www.art-en.com
Yahoo Messenger: adahhik@yahoo.com
مكان: Hims



غير متصل
الله يعطيك العافية نعيم...يالله عالقراي :wink: *1

_________________
من أروع ما قرأت " يومئذٍ يتذكّر الإنسان وأنّى له الذكرى * يقول يا ليتني قدّمت لحياتي "


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: Becoming an efficient conference interpreter
مرسل: السبت إبريل 05, 2008 4:05 pm 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 29, 2007 2:39 pm
مشاركات: 1947
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: ماجستير



غير متصل
اقتباس:
وخصوصي لطلاب الترجمة الفورية
عم قول ليش ما فهمت شي
:mrgreen:
طلعت لطلاب الترجمة
:mrgreen:
Naim Kishi,
*ورود *ورود *ورود *ورود *ورود
*ورود *ورود *ورود *ورود *ورود
قريتا مرة بس بعتقد لازم ارجع اقراها اكتر من مرة
*ورود *1

_________________
صورة


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: Becoming an efficient conference interpreter
مرسل: السبت إبريل 05, 2008 7:43 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الاثنين يوليو 23, 2007 5:40 pm
مشاركات: 1774
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
WWW: http://www.about.me/sirbasel
مكان: حــــلــــب



غير متصل
يسلمو يسلمو يسلمو هالأيدين نعيييييم
الله يعطيك العافية *ورود أنا قريتو هلأ عالسريع بس ما فهمتو 100% ان الله راد رح ارجع اقراه, و افهموه و اذا لقيت شي ما فهمتو رح قلك
و شكراً الك مرة تانية *ورود *ورود

_________________
صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: Becoming an efficient conference interpreter
مرسل: الأحد إبريل 06, 2008 4:53 pm 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: الاثنين يوليو 23, 2007 5:40 pm
مشاركات: 1774
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
WWW: http://www.about.me/sirbasel
مكان: حــــلــــب



غير متصل
السلام عليكم أخي نعيم:

أنا رجعت قريتو مرتين و تلاتة و حاولت افهمو أكتر, و الله انو موضوع مهم و مفييد كتير بعملية الترجمة الفورية و اسسها, و تعلمت شغلات اول مرة بسمع فيها متل :
اقتباس:
1) Before you begin sit down with the speaker and have a nice little chat. Get to know their voice and way of expressing themselves, i.e. many times a foreigner speaking English will have an accent that one needs to adapt to in order to fully understand this person.
مرة تانية شكراً ألك اخي نعيم و اذا عندك مقالات عن الترجمة و هيك شي منكون ممنونينك *ورود

_________________
صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. BACK_TO_END
  • عنوان المشاركة: Becoming an efficient conference interpreter
مرسل: الجمعة إبريل 25, 2008 2:37 am 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: الخميس مارس 08, 2007 1:56 pm
مشاركات: 1579
القسم: English Language
السنة: MA
WWW: http://www.targamh.com
مكان: Manchester - UK



غير متصل
Basil,
في نقطة مهمه كمان اشار اليها الكاتب
يمكن الها علاقة بطريقة بالمحاضرات امام جمهور
وهي ان عادة مابحاول المحاضرة ان يطري الجو بينه وبينه الحضور فبيلقي نكته او دعابة ما في بداية حديثه .. او يحاول يقرب الفكرة بمثال معين
المشكلة اللي صار انك المترجم مضطر يترجم حرفيا ومايخرج عن اللي بقوله المحاضر ..
واللي صار ان المحاضر ..استخدم مثال من لعبة البيسبول الامريكية
بينما كان الحضور ماعندهم ادني فكرة عن تلك اللعبة او طريقة لعبها ..
وهيك مافهمو القصد واضطر المترجم يترجم و انحط بموقف مخجل قدام الجمهور ..
اقتباس:
He explained his message briefly and then his strategy of catching the attention of the audience. He told me he would use the sport of baseball as an illustration to begin his speech, therefore we would go out there swinging. Before I could react and tell him that nobody in that country had the slightest clue of what baseball was really about, he got up and headed towards the microphone. As you can imagine, swinging, pretending he had a baseball bat in his hands; I was horrified is only a mild way of saying it. Of course I could do nothing else but follow through and needless to say, those first few moments were a total flop. I learned the hard way that it is important to spend a little more time with the speaker before standing up!
:mrgreen:

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. BACK_TO_END
إرسال موضوع جديد  الرد على الموضوع  [ 9 مشاركات ] 

جميع الأوقات تستخدم التوقيت العالمي+03:00

الموجودون الآن

المتصفحون للمنتدى الآن: لا يوجد أعضاء مسجلين متصلين وزائر واحد


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال إلى:  

RIGHTS_RESERVED . DESIGNBY . CONTACTUS . سياسة الخصوصية . شروط الاستخدام
Powered by phpBB© . الترجمة برعاية المنتديات العربية