Basil,
في نقطة مهمه كمان اشار اليها الكاتب
يمكن الها علاقة بطريقة بالمحاضرات امام جمهور
وهي ان عادة مابحاول المحاضرة ان يطري الجو بينه وبينه الحضور فبيلقي نكته او دعابة ما في بداية حديثه .. او يحاول يقرب الفكرة بمثال معين
المشكلة اللي صار انك المترجم مضطر يترجم حرفيا ومايخرج عن اللي بقوله المحاضر ..
واللي صار ان المحاضر ..استخدم مثال من لعبة البيسبول الامريكية
بينما كان الحضور ماعندهم ادني فكرة عن تلك اللعبة او طريقة لعبها ..
وهيك مافهمو القصد واضطر المترجم يترجم و انحط بموقف مخجل قدام الجمهور ..
اقتباس:
He explained his message briefly and then his strategy of catching the attention of the audience. He told me he would use the sport of baseball as an illustration to begin his speech, therefore we would go out there swinging. Before I could react and tell him that nobody in that country had the slightest clue of what baseball was really about, he got up and headed towards the microphone. As you can imagine, swinging, pretending he had a baseball bat in his hands; I was horrified is only a mild way of saying it. Of course I could do nothing else but follow through and needless to say, those first few moments were a total flop. I learned the hard way that it is important to spend a little more time with the speaker before standing up!

_________________
BA in English Language + Diploma in Translation
Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living