آرتين لتعليم اللغات
http://forum.art-en.com/

عاجل ترجمة للقصيدة الدمشقية
http://forum.art-en.com/viewtopic.php?f=17&t=798
صفحة 1 من 2

الكاتب:  marwa latef [ الأربعاء نيسان 04, 2007 4:19 م ]
عنوان المشاركة:  عاجل ترجمة للقصيدة الدمشقية

[align=center]القصيدة الدمشقية





هذي دمشقُ.. وهذي الكأسُ والرّاحُ

إنّي أحبُّ... وبعـضُ الحـبِّ ذبّاحُ

 

أنا الدمشقيُّ.. لو شرحتمُ جسدي

لسـالَ  منهُ عناقيـدٌ.. وتفـّاحُ

 

و لو فتحـتُم شراييني بمديتكـم

سمعتمُ في دمي أصواتَ من راحوا

 

زراعةُ القلبِ.. تشفي بعضَ من عشقوا

وما لقلـبي –إذا أحببـتُ- جـرّاحُ

 

مآذنُ الشّـامِ تبكـي إذ تعانقـني

و للمـآذنِ.. كالأشجارِ.. أرواحُ

 

للياسمـينِ حقـوقٌ في منازلنـا..

وقطّةُ البيتِ تغفو حيثُ ترتـاحُ

 

طاحونةُ البنِّ جزءٌ من طفولتنـا

فكيفَ أنسى؟ وعطرُ الهيلِ فوّاحُ

 

هذا مكانُ "أبي المعتزِّ".. منتظرٌ

ووجهُ "فائزةٍ" حلوٌ و لمـاحُ

 

هنا جذوري.. هنا قلبي... هنا لغـتي

فكيفَ أوضحُ؟ هل في العشقِ إيضاحُ؟

 

كم من دمشقيةٍ باعـت أسـاورَها

حتّى أغازلها... والشعـرُ مفتـاحُ

 

أتيتُ يا شجرَ الصفصافِ معتذراً

فهل تسامحُ هيفاءٌ ..ووضّـاحُ؟

 

خمسونَ عاماً.. وأجزائي مبعثرةٌ..

فوقَ المحيطِ.. وما في الأفقِ مصباحُ

 

تقاذفتني بحـارٌ لا ضفـافَ لها..

وطاردتني شيـاطينٌ وأشبـاحُ

 

أقاتلُ القبحَ في شعري وفي أدبي

حتى يفتّـحَ نوّارٌ... وقـدّاحُ

 

ما للعروبـةِ تبدو مثلَ أرملةٍ؟

أليسَ في كتبِ التاريخِ أفراحُ؟

 

والشعرُ.. ماذا سيبقى من أصالتهِ؟

إذا تولاهُ نصَّـابٌ ... ومـدّاحُ؟

 

وكيفَ نكتبُ والأقفالُ في فمنا؟

وكلُّ ثانيـةٍ يأتيـك سـفّاحُ؟

 

حملت شعري على ظهري فأتعبني

ماذا من الشعرِ يبقى حينَ يرتاحُ؟[/align]

الكاتب:  marwa latef [ الأربعاء نيسان 04, 2007 7:42 م ]
عنوان المشاركة: 

السلام عليكم
بدي منكم طلب ياريت الي بيقدر يترجم هاي القصيدة ينزلي الترجمة ضروري
وياريت استاذ نعيم انت ترجملنا اياها بما انك متمرس اكتر مننا
وشكرا :?:  :?:  :?:

الكاتب:  فارس [ الأربعاء نيسان 04, 2007 9:06 م ]
عنوان المشاركة: 

marwa latef,

بذكر أنو الدكتورة سلوى عطتنا هي القصيدة كوظيفة بس ما ترجمتها ... أكيد هي عندها الترجمه ... انشالله بسألك ياها و ازا عندها فورا بنزلك ياها ..

بالتوفيق  *1


بس كمان الي بيقدر يترجما ... ما يتردد

الكاتب:  AmR [ الأربعاء نيسان 04, 2007 9:12 م ]
عنوان المشاركة: 

صعبة كتير  :?

الكاتب:  Safwat [ الخميس نيسان 05, 2007 7:32 ص ]
عنوان المشاركة: 

براي ناخد كل واحد فينا مقطع..............
موافقين؟

الكاتب:  Naim Kishi [ الخميس نيسان 05, 2007 1:18 م ]
عنوان المشاركة: 

اهلين زميلة مروة
بصراحة القصيدة صعبة اذا بدها تترجم بشكل دقيق
بس ممكن اعرف هل هي مطلوبة كوظيفة ولا لشيء آخر ؟


رح انتظر الرد من فارس لسؤال الدكتورة وبعدين اذا ماقدر يلاقي الترجمة ممكن نتعاون على ترجمتها ..


نعيم

الكاتب:  marwa latef [ الخميس نيسان 05, 2007 6:12 م ]
عنوان المشاركة: 

السلام عليكم
بصراحة هي الترجمة ما مطلوبة وظيفة بس هي مطلوبة بالامتحان للحملة
وسئلو ا الدكتورة اذا كانت رح تنزل ترجمتا فقالت انو ما رح تنزلا
مشان هيك الطلاب ملاقين صعوبة بترجمتا
وياريت زميل فارس اذا عنجد جبت الترجمة تنزلا ضروري وشكرا

الكاتب:  Naim Kishi [ الجمعة نيسان 06, 2007 3:20 م ]
عنوان المشاركة: 

غريبة تعطي ترجمة هيك قصائد صعبة لطلاب ؟
انا بعرف ممكن تعطيها كإطلاع على طرق الترجمة
يعني تعطي النص والترجمة سوا ..
بس انو تطلب الترجمة فالهشي غريب ..
على كل منتظرين رد فارس ..

الكاتب:  Adnan [ الجمعة أيلول 21, 2007 10:08 م ]
عنوان المشاركة: 

فارس,

ليش ما عطيتها الترجمة للبنت لهلئ

إلها ست أشهر عم تنتظرك وين رحت :mrgreen:


Naim_k,

صعبة ونحن لها

شالله خلينا نعمل ورشة لترجمتها
مين بيتطوع
:?:

الكاتب:  Tami [ الجمعة أيلول 21, 2007 10:46 م ]
عنوان المشاركة: 

يييييييييييييي
انا مترجمتها من زمان كتييييييييييييير  8)   8)  
من أول ما عطتها كوظيفة...  :)  8)

هيي صعبة بس يلي بحاول بيقدر على كل رح حط ترجمتي ...

و على فكرة انا عطيتها ترجمتي للدكتورة سلوى الله يباركلنا بعمرها
و قالتلي انها بس تصلحها بتبقى بتتصل فيي ... و صلحتلي اياها...
و بعدين انا شفتها بعد ما صلحتلي اياها ... بس المشكلة ما كان معها اياها...لحتى آخدها منها...
و بعدها ما اقدرت شوفها منوب...


marwa latef,
هلا بمروة ...
انا سألت الدكتورة عنها الفصل الماضي يعني قبل الدورة التانية للترجمة 3 و قالتلي انها
مانها مطلوبة من الحملة منوووووب...  *NOO
و لو مروة ليش ما قلتلك هادا الشي؟؟؟
في أكتر من بنت قالولي اسألهن إياها عن هي القصيدة
و ما بذكر اذا كنت انتي منهن...  :roll:
على كل حال لا تاكلي هم مانها مطلوبة من الحملة منوب...


انا قلتلو لفارس اذا بدو هوي يجيب ترجمتها من الدكتورة او بجيبها انا لأني عطيتها إياها لحتى تصلحها... قلي ما بتفرق...  :)
على كل حال خلينا نحاول نترجمها بالأول و وقت يلي بتوصل الترجمة الصحيحة من الدكتورة منبقى منشوفها...  :wink:

Naim_k,
هوي الدكتورة سلوى عطتنا قصائد أخرى مترجمة ...
و يمكن الدكتورة حبيت تشوف اذا منقدر نترجم قصيدة لحالنا...  :wink:

صفحة 1 من 2 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/