أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الجمعة نيسان 19, 2024 6:32 ص
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 10 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: حقوق المترجم وفقاً للاتحاد الدولي للمترجمين
مرسل: الأحد كانون الثاني 27, 2008 6:03 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
اشترك في: 16 حزيران 2007
المواضيع: 19
المشاركات: 171
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
حقوق المترجم وفقاً للاتحاد الدولي للمترجمين
The Translator's Charter


(approved by the Congress at Dubrovnik in 1963,
and amended in Oslo on July 9, 1994)


 
· General obligations of the translator
· Rights of the translator
· Economic and social position of the translator
· Translators' societies and unions
· National organizations and the International Federation of Translators

The International Federation of Translators noting that translation has established itself as a permanent,universal and necessary activity in the world of today; that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst men; that in spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be recognized as a distinct and autonomous profession; and desiring
to lay down, as a formal document, certain general principles inseparably connected with the profession of translating, particularly for the purpose of
- stressing the social function of translation,
- laying down the rights and duties of translators,
- laying the basis of a translator's code of ethics,
- improving the economic conditions and social climate in which the translator carries out his activity, and
- recommending certain lines of conduct for translators and their professional organizations, and to contribute in this way to the recognition of translation as a distinct and autonomous profession, announces the text of a charter proposed to serve as guiding principles for the exercise of the profession of translator.

Section I
GENERAL OBLIGATIONS OF THE TRANSLATOR


1. Translation, being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another, imposes on those who practise it specific obligations inherent in its very nature.

2. A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user.

3. The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession.

4. Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original – this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator.

5. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country.

6. The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates.

7. He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.

8. The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations.

9. In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession.

10. The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her.

11. Being a "secondary" author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work.

12. He/she must obtain from the author of the original work or from the user authorization to translate a work, and must furthermore respect all other rights vested in the author.

Section II
RIGHTS OF THE TRANSLATOR


13. Every translator shall enjoy all the rights with respect to the translation he/she has made, which the country where he/she exercises his/her activities grants to other intellectual workers.

14. A translation, being a creation of the intellect, shall enjoy the legal protection accorded to such works.

15. The translator is therefore the holder of copyright in his/her translation and consequently has the same privileges as the author of the original work.

16. The translator shall thus enjoy, with respect to his/her translation, all the moral rights of succession conferred by his/her authorship.

17. He/she shall consequently enjoy during his/her lifetime the right to recognition of his/her authorship of the translation, from which it follows, inter alia, that
(a) his/her name shall be mentioned clearly and unambiguously whenever his/her translation is used publicly;
(b) he/she shall be entitled to oppose any distortion, mutilation or other modification of his/her translation;
(c) publishers and other users of his/her translation shall not make changes therein without the translator's prior consent;
(d) he/she shall be entitled to prohibit any improper use of his/her translation and, in general, to resist any attack upon it that is prejudicial to his/her honour or reputation.

18. Furthermore, the exclusive right to authorize the publication, presentation, broadcasting, re-translation, adaptation, modification or other rendering of his/her translation, and, in general, the right to use his/her translation in any form shall remain with the translator.

19. For every public use of his/her translation the translator shall be entitled to remuneration at a rate fixed by contract or law.

Section III
ECONOMIC AND SOCIAL POSITION OF THE TRANSLATOR


20. The translator must be assured of living conditions enabling him/her to carry out with efficiency and dignity the social task conferred on him/her.

21. The translator shall have a share in the success of his/her work and shall, in particular, be entitled to remuneration proportional to the commercial proceeds from the work he/she has translated.

22. It must be recognized that translation can also arise in the form of commissioned work and acquire as such rights to remuneration independent of commercial profits accruing from the work translated.

23. The translating profession, like other professions, shall enjoy in every country a protection equal to that afforded to other professions in that country, by collective agreements, standard contracts, etc.

24. Translators in every country shall enjoy the advantages granted to intellectual workers, and particularly of all social insurance schemes, such as old-age pensions, health insurance, unemployment benefits and family allowances.

Section IV
TRANSLATORS' SOCIETIES AND UNIONS


25. In common with members of other professions, translators shall enjoy the right to form professional societies or unions.

26. In addition to defending the moral and material interests of translators, these organizations shall have the task of ensuring improvement in standards of translation and of dealing with all other matters concerning translation.

27. They shall exert their influence on public authorities in the preparation and introduction of legal measures and regulations concerning the profession.

28. They shall strive to maintain permanent relations with organizations which are users of translations (publishers' associations, industrial and commercial enterprises, public and private authorities, the Press, etc.) for the purpose of studying and finding solutions to their common problems.

29. In watching over the quality of all works translated in their countries, they shall keep in touch with cultural organizations, societies of authors, national sections of the Pen Club, literary critics, learned societies, universities, and technical and scientific research institutes.

30. They shall be competent to act as arbiters and experts in all disputes arising between translators and users of translations.

31. They shall have the right to give advice on the training and recruitment of translators, and to co-operate with specialized organizations and universities in the pursuit of these aims.

32. They shall endeavour to collect information of interest to the profession from all sources and to place it at the disposal of translators in the form of libraries, files, journals and bulletins, for which purpose they shall establish theoretical and practical information services, and organize seminars and meetings.

Section V
NATIONAL ORGANIZATIONS AND THE INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS


33. Where several groups of translators exist in a country, organized either on a regional basis or into different categories, it will be desirable for these groups to co-ordinate their activities in a central national organization, at the same time preserving their identity.

34. In countries where societies or unions of translators are not yet in existence, it is suggested that translators should join forces to bring about the necessary establishment of such an organization, in accordance with the relevant legal requirements of their country.

35. To ensure the attainment of their aims at world level by common effort, national translators' organizations are called upon to unite in the Fédération internationale des traducteurs (International Federation of Translators [FIT]).

36. Translators shall join their national organizations of their own free will and the same must apply to the societies with respect to their association with the International Federation of Translators.

37. The International Federation of Translators shall defend the material and moral rights of translators at the international level, keep in touch with progress in theoretical and practical matters relating to translation, and endeavour to contribute to the spread of civilization throughout the world.

38. The International Federation of Translators shall attain these objectives by representing translators at the international level, particularly through relations with governmental, non-governmental and supranational organizations, by taking part in meetings likely to be of interest to translators and translation at the international level, by publishing works, and by organizing or arranging for the organization of congresses at which questions concerning translation or translators may be examined.

39. In general the International Federation of Translators shall extend the activities of the societies of every country at the international level, co-ordinate their efforts and define its common policy.

40. The national societies and the International Federation of Translators, their central organization, derive the strength necessary for the pursuit of their professional objectives from the feeling of solidarity existing among translators and from the dignity of translation which contributes to better understanding among nations and to the spread of culture throughout the world


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: حقوق المترجم وفقاً للاتحاد الِدولي للمترجمين
مرسل: الأحد كانون الثاني 27, 2008 7:52 م 
مراقب عام
مراقب عام
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 20 تشرين الأول 2007
المواضيع: 440
المشاركات: 9878
المكان: حمص
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم تأهيل
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
ROMEO,
,,,,,,,,,  *ورود
thanx for your efforts in supporting this section

_________________
التوقيع صورة


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: حقوق المترجم وفقاً للاتحاد الدولي للمترجمين
مرسل: الأحد كانون الثاني 27, 2008 9:52 م 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 03 حزيران 2007
المواضيع: 117
المشاركات: 2750
المكان: حمص العديّة
القسم: ELT MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: أنثى ::


غير متصل
ROMEO,  
جزاك الله خيرا أخي الكريم على مواضيعك المفيدة في هذا القسم  *ورود

بالتوفيق

_________________
التوقيع
You need to remember that what happens in you is more important than what happens to you


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: حقوق المترجم وفقاً للاتحاد الدولي للمترجمين
مرسل: الاثنين كانون الثاني 28, 2008 12:41 ص 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
اشترك في: 16 حزيران 2007
المواضيع: 19
المشاركات: 171
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
اهلا زمردة وعصام

منورين  *ورود


آخر تعديل بواسطة ROMEO في الاثنين كانون الثاني 28, 2008 12:50 ص، عدل 1 مرة

أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: حقوق المترجم وفقاً للاتحاد الدولي للمترجمين
مرسل: الاثنين كانون الثاني 28, 2008 12:46 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 01 آذار 2007
المواضيع: 608
المشاركات: 7325
المكان: حمص - دمشق
القسم: اللغة الانكليزية
السنة: دبلوم ترجمة - متخرج
الاسم: أبو آدم
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
و لا اجمل من هيك و بيستاهلو  100 *1

_________________
التوقيع
صورة
بتمنى تتابعوا صفحتي عالفيس بوك
عنوانها :
( صفوة لتعليم اللغة الإنكليزية و الترجمة )


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: حقوق المترجم وفقاً للاتحاد الدولي للمترجمين
مرسل: الاثنين كانون الثاني 28, 2008 12:48 ص 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
اشترك في: 16 حزيران 2007
المواضيع: 19
المشاركات: 171
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
تسلم زميل هاد من زوقك


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: حقوق المترجم وفقاً للاتحاد الدولي للمترجمين
مرسل: الاثنين كانون الثاني 28, 2008 3:20 ص 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: 15 آذار 2007
المواضيع: 226
المشاركات: 4712
المكان: حماة
القسم: English
السنة: Graduated
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
شكرا على موضوعك
بس بدنا اخي نعيم يشوف الموضوع مشان يتاكد انوا الو حقوق عنا هون
:)
يعطيك الف عافية روميو

_________________
التوقيع
صورة
يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: حقوق المترجم وفقاً للاتحاد الدولي للمترجمين
مرسل: الاثنين كانون الثاني 28, 2008 3:56 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
اشترك في: 16 حزيران 2007
المواضيع: 19
المشاركات: 171
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
الله يعافيك يا رب


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: حقوق المترجم وفقاً للاتحاد الدولي للمترجمين
مرسل: الثلاثاء شباط 05, 2008 11:50 م 
آرتيني جديد
آرتيني جديد
صورة العضو الشخصية
اشترك في: 05 شباط 2008
المواضيع: 1
المشاركات: 5
القسم: الترجمة
السنة: الرابعة
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
بس ما لقيت بين الحقوق:
- يجب أن لا يقلأجر الصفحة المترجمة عن 500 ل.س لأني الدهب غليان
و الشباب طفرانة و صار الشاطر بدو يضارب و كأنو صارت تجارة

_________________
التوقيع صورة
لعمرك ما ضاقت بلاد بأهلها......لكن أحلام الرجال تضيق


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: حقوق المترجم وفقاً للاتحاد الدولي للمترجمين
مرسل: الاثنين آذار 03, 2008 8:40 م 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: 23 تموز 2007
المواضيع: 121
المشاركات: 1774
المكان: حــــلــــب
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
كل مرة بشوف العنوان و سبحان الله هلأ صرلي نصيب و شفت هالموضوع.... شكراً كتير عمورة
و ان شاء الله رح حاول ترجمو للعربي عراااااااااسي  *ورود

_________________
التوقيع صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 10 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia