أهلا بك زائرنا الكريم في منتديات آرتين لتعليم اللغات (^_^)
اليوم هو الجمعة نيسان 19, 2024 10:02 م
اسم المستخدم : الدخول تلقائياً
كلمة المرور :  
لوحة الإعلانات الإدارية

عذراً أخوتي .. تم إيقاف تسجيل الأعضاء الجدد في آرتين حتى إشعار آخر


آخر المشاركات

  ... آرتين ...   » لابدّ أن أستأذن الوطن .... نزار قباني *  .:. آخر رد: محمدابو حمود  .:.  الردود: 4   ... آرتين ...   » لا يصلح العطار ما افسدة الدهر  .:. آخر رد: محمد الربيعي  .:.  الردود: 2   ... آرتين ...   » مناقشة كتاب"Translation with Reference to English & Arabic"  .:. آخر رد: Jordan  .:.  الردود: 124   ... آرتين ...   » المعرب و الدخيل و المولد ... تتمة  .:. آخر رد: aaahhhmad  .:.  الردود: 6   ... آرتين ...   » تحميل ملف  .:. آخر رد: مصطفى العلي  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » The Best Short Stories of J.G. bialard The Terminal Beach  .:. آخر رد: المرعاش  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » هام للطلاب الي بيواجهوا صعوبه بمادة الصوتيا  .:. آخر رد: bassam93  .:.  الردود: 16   ... آرتين ...   » مساعدة مشروع تخرج عن تراجيديات شكسبير  .:. آخر رد: ahmadaway  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0   ... آرتين ...   » نتائج سنوات 2009 2010 2011  .:. آخر رد: أبو عمر  .:.  الردود: 0

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


قوانين المنتدى


- يمكنكم في أي وقت زيارة قسم مكتبة اللغة الإنجليزية لنشر أو تحميل الكتب أو البرامج المتعلقة بهذا القسم .


إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 7 مشاركة ] 
الكاتب رسالة
  • عنوان المشاركة: هل الـــتـــرجـــمة فـــن أم عـــلــــم؟!! رؤيا و دراسة
مرسل: الأربعاء كانون الثاني 23, 2008 8:03 م 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: 23 تموز 2007
المواضيع: 121
المشاركات: 1774
المكان: حــــلــــب
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
السلام عليكم, صرلي زمان مالي حاطط موضوع, لقيت هادا الموضوع بأحد المنتديات أنا اسف لأني ما قدرت ألفلكم شي,,, بس ان شاء الله رح يفيدكم, لأنو أنا من جهتي استفدت.........
أدعولنا و بس


أولا, لا يسعني هنا سوى أنتقاء بعض الآراء حول موضوع العنوان, حتى نستدل على مواطن كل دليل لكونها فن أو علم, فقد أختلف الكثير حول هذة النقاط, و لكن كان الهدف هو الوصول بقدر الإمكان إلى ترجمة يمكن التعبير عنها كأفضل عمل ممكن القيام به, و هذا يثبت قول أن الترجمة قبل أن تكون عمل فهي أمانه و إخلاص من قبل المترجم للجمهور و للكاتب الأصلي لأي نص في الوجود.

فإن التطورات التي حدثت للأعمال المختلفة في مجال الترجمة عبر التاريخ مروراً بعهد الرومان ووصولاً إلى زمننا الحاضر تفسر تزايد اهتمام المترجمين والمختصين في علم الترجمة لخلق أسس ثابتة تدرس لمن يريد التخصص في هذا المجال. فقد أصبح المترجمين في الغالب يعبرون عن ويصفون بعض الخطوات والنقاط التي يجب إتباعها في هذا المجال. وتتلخص آراءهم حول أما كونها علم أو كونها فن.

و من أجل الوصول إلى تأطير ما معين لمشاكل الترجمة, قام Cleary بطرح أسئلة مهمة على أحد المختصين في هذا المجال. و كان أحد هذه الأسئلة يستفهم عن سبب وجود عدد من النصوص المترجمة السيئة, فقال "إن الأفراد الذين يقومون بالترجمة, عادةً ما يكون لديهم قدرات لغوية وليست أدبية". فبهذه الإجابة كأنما يؤيد النظرية التي تصنف الترجمة على أساس أنها فن وليست علم. فيتضح من هذه الإجابة لـ Cleary أنه يعطي الأولوية للموهبة الأدبية على القدرات اللغوية أثناء القيام بعملية الترجمة.

أذاً فأن الترجمة غالباً ما تُعتبر فن, هذه الدراسة التي تحلل هذه النظرة الجدلية وهي للأستاذ محمد حسن يوسف بعنوان "الترجمة: فن أم علم", أخذت في الإبحار في آراء عدد من النقاد الذين يتفقون حول وجود الترجمة ولكنهم يختلفون كثيراً حول منطلق الآلية التي تتم بها هذه العملية. فبين من يرى أنها فن, هناك من لا يجد حرج في جعلها علم مبني على خطوات منهجية, و خطوات وربما قوانين صارمة, في بعض الأحيان مجرد التفكير في إتباعها يعتبر ضرب من ضروب الخيال. ولكن عندما نتتبع بعض الأعمال المترجمة الناجحة, نجد أنها خرجت للجمهور و أصبحت ناجحة بسبب إتباع هؤلاء المترجمين لبعض الخطوات و القوانين التي كفلت لأعمالهم النجاح و الإطراء من كافة القراء و حتى المعظم النقاد.

ولكن عندما نعود لمفهوم كونها فن أكثر من كونها علم نجد من يربطها بهذا المفهوم بشكل أو بآخر, فيحدد Savory العلاقة القوية التي تربط بين المترجم والفنان. فيقول: " إن الفنان لا يؤدي دوره أبدا بدون وجود مستشارين ينصحونه ويحرصون على إبلاغه بما يجب عمله، ولا بدون ناقدين يكونون على استعداد لإخباره بكيفية أدائه لهذا الدور ".

ووفقا لما يقوله Savory، فإن القواعد والتعليمات التي يتلقاها من يرغبون العمل في حقل الترجمة من مختلف المصادر المتعددة غالبا ما تتسبب في العديد من الارتباكات في العمل، الأمر الذي يصيب المترجمون بالذهول. ويتجسد الملاذ الوحيد الآمن الذي ينبغي على المترجمين اللجوء إليه في أما Dil فيحاول الدفاع عن تأكيد Nida لوجود " علم للترجمة "، ولكنه يأخذ موقفا معتدلا من هذه القضية. فمن أحد الجوانب، فإنه يؤيد وجهة نظر Nida عن وجود علم للترجمة، الذي يتوقع أن يوفر بعدا ديناميكيا لمعادل الترجمة. ومن ناحية أخرى، فإنه يرى أن الترجمة يمكن وصفها من منظور ثلاثة مستويات عملية، أي كعلم وكمهارة وكفن. وقد يتفق المرء مع وجهة النظر الأخيرة التي يطرحها Dil والمتعلقة بالمستويات العملية الثلاثة، وذلك من منظور إجراءات الترجمة التي يمكن وصفها. ولكن مع ذلك يظل السؤال مطروحا فيما يتعلق بمكونات المفاهيم الثلاثة التي يطرحها – أي العلم والمهارة والفن.

ويأخذ Nida موقفا واضحا تجاه هذه القضية، حيث يقوم بتحليل عملية الترجمة من منظور الإجراءات العلمية التي تتم وفقا لها. ويحاول Nida التمييز بين العملية الفعلية actual process للترجمة والدراسة العلمية scientificstudy لها. ويمكن أن توصف العملية الفعلية للترجمة " بأنها استخدام معقد للغة "، أما الدراسة العلمية لها " فينبغي النظر إليها كأحد فروع اللغويات المقارنة comparativelinguistics، مع الأخذ في الاعتبار بعدها الديناميكي والتركيز على علم دلالات الألفاظ semantics ". ولا يهم كيف يبدو مفهوم " الترجمة كعلم " واسعا أو غامضا لبعض المترجمين، وهو الانتقاد الذي يواجه نظرية Nida، حيث من الواضح أن هذه النظرية قد فتحت المجال أمام أبعاد جديدة للترجمة وشجعت العديد من المترجمين والباحثين على إتباع إجراءات نظامية وواضحة وموضوعية أثناء قيامهم بالترجمة.

وتعارض McGuire بشدة وجهة النظر التي تنادي بوجود نظرية " قياسية " normative theory للترجمة، وتعتبر أن " أي مناقشة بشأن وجود علم للترجمة هي مناقشة لا معنى لها ". وتعتبر McGuire أن مفهوم Nidaعن وجود علم للترجمة هو " محاولة لتقييد عملية الترجمة وتحديدها في نظرية تحاول وضع مجموعة من القواعد للتأثير سلبا على الترجمة الصحيحة ". وتؤكد أن العمليات التي يتم القيام بها أثناء الترجمة يمكن فهمها وتحليلها من خلال إطار واقعي يهدف لتوضيح واختبار مسألتي التكافؤ والمعنى مع التركيز على الجوانب العملية وليس الجوانب القياسية المتضمنة في هذه العمليات.

_________________
التوقيع صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: هل الـــتـــرجـــمة فـــن أم عـــلــــم؟!! رؤيا و دراسة
مرسل: الأربعاء كانون الثاني 23, 2008 8:06 م 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: 23 تموز 2007
المواضيع: 121
المشاركات: 1774
المكان: حــــلــــب
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
وقد تدعم جانب المعارضين لوجود نظرية ترى الترجمة كعلم بدرجة أكبر مع انضمام Newmark إليهم. وقد أخذ Newmark موقفين يبدوان وكأنهما متعارضين ولكنهما متكاملين من الناحية الفعلية. فمن ناحية، كرر Newmark قناعته بعدم " وجود ما يمكن أن نسميه بـ " قانون الترجمة " Law ofTranslation، ما دامت القوانين لا تسمح بوجود استثناءات. ولذلك فلا يمكن أن توجد للترجمة نظرية شاملة واحدة صحيحة ". ويخلص إلى توضيح أنه " بالرغم من ادعاءات مدرسة الترجمة التي يتزعمها كل من Nida و Leipzig، إلا أنه ليس هناك ما يمكن أن يسمى بعلم الترجمة، ولن يوجد أبدا ذلك الشيء ".

ومن ناحية أخرى، يسلم Newmark بأن " الترجمة – من الناحية الواقعية والعملية – تكون علما حينما لا يكون هناك غير تأويل واحد صحيح وموضوعي للكلمة أو العبارة أو الجملة ... الخ، وتكون فنا حينما يكون هناك أكثر من بديل متساوٍ لها ".هذه الحالة في كلمة " الأمانة أو الإخلاص " faithfulness. حيث يفترض في المترجم – لكي يكون أمينا في تعامله مع النص الأصلي – أن يختبر بديهته ومشاعره بالإضافة إلى كفاءته ومهارته في كل من اللغة المصدر واللغة المنقول إليها.
وقد حاول العديد من علماء اللغة والمترجمين القيام بعمل تحليل علمي للترجمة. وحتى أولئك الذين عارضوا وجود نظرية تتعامل مع الترجمة كعلم ( McGuire )، فإنهم عادة ما يرددون أهمية وجود وصف واضح وموضوعي للعمليات المتضمنة في الترجمة. وقد يجادل المترجمون الآخرون – خاصة الذين يعملون في مجال الأعمال الأدبية – بأن العملية تتطلب تقييما للجوانب الإبداعية للغة المصدر بالأساس، ولذلك يكون على المترجم استخدام حسه الأدبي وذكائه ومهارته لكي يكون قادرا على نقل فحوى كل الرسالة إلى اللغة المنقول إليها.


وبالرغم منذ ذلك، يعارض القليل من المترجمين وجود نظرية للترجمة يكون هدفها التوصل إلى فهم العمليات المتضمنة أثناء القيام بالترجمة. وقد يكون الاعتماد على نظام الأولويات الذي وضعه Nida مفيدا للغاية في حالات معينة للترجمة. ويمكن توضيح نظام الأولويات كما يلي:

1- الاتساق السياقي له الأولوية على الاتساق المفرداتي.
2- المقابل المعنوي له الأولوية على المقابل الشكلي.
3- الترجمات التي يستخدمها جمهور كبير يكون في حاجة لها وتكون مقبولة لديه لها الأولوية على الترجمات الأدبية الرصينة.

على أن استيعاب أسلوب الأولويات المعروضة في الأعلى لا يتطلب الالتزام به بدقة. ففي بعض الأحيان يتوجب على المترجم منح المعاني العاطفية ( الدلالية ) الأولوية على أي عناصر أخرى موجودة في نص اللغة المصدر، لأن السياق يستلزم منه عمل ذلك. وفي حالات أخرى، كما هو الحال في ترجمة الشعر أو النصوص الأدبية بمختلف أنواعها، يكون لعناصر أخرى مثل نبرة الحديث وإيقاع الكلام وطوله ووزن الألحان والسجع واللهجة أولوية و أهميه كبرى على أي عناصر لغوية أو أسلوبية أخرى.


عموماً، بمقدورنا القول بأن وجود نظرية تحلل العمليات التي تمر بها الترجمة وتفسرها باستخدام المعايير العلمية هو, بلا شك, أمر يساعد كثيراً في عملية الترجمة, بشرط أن لا نعتبر هذه المعايير قياسية أو عامة أو مطلقة بأن تطبق على جميع النصوص. وهكذا فإن أحد الأهداف الهامة لوجود نظرية للترجمة يتمثل في توفير وسيلة يمكن من خلالها القيام بمقارنة الترجمات المختلفة وتقييمها و تمييز الأفضل منها. ويتضمن ذلك أيضاً استخدام المعايير العلمية بالإضافة إلى مهارة الشخص وموهبته الأدبية المكتسبة.


إن المترجم المحترف لا يقوم بالمحاكاة فقط، ولكنه يشارك المؤلف أو الكاتب الأصلي في مسئوليته في العمل الإبداعي والجمالي والكتابة الإبداعية، وعليه أن يلجأ ويعتمد على الاستراتيجيات المختلفة وذلك باستخدام حدسه الشخصي ومهارته وذكائه وغير ذلك من القدرات الفنية، وذلك من أجل الوصول إلى ترجمة جيدة. ويبقى أن نشير إلى أن هذا ما يضمنه الإخلاص في الترجمة, خاصة الأدبية منها.

و لكن لابد من أسعراض هنا حول بعض النقاط, فالموضوع للنقاش وطرح الآراء من قبل المختصين , فهل لهذة النظريات وجود بين مترجم اليوم, خاصة أن الأهتمام بالترجمة الأدبية بدأ يضعف نوعاً ما إلى درجة وصول بعض المترجمين الذين يحيلون الموضوع إلى الإستحاله!!

لا نريد لهذا النوع من الترجمة أن يدفن, فبالتأكيد أن هناك أعمال أدبية غربية جديرة بأن تنقل إلى المتلقي العربي.

_________________
التوقيع صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: هل الـــتـــرجـــمة فـــن أم عـــلــــم؟!! رؤيا و دراسة
مرسل: الخميس كانون الثاني 24, 2008 11:30 ص 
آرتيني مؤسس
آرتيني مؤسس
اشترك في: 08 آذار 2007
المواضيع: 71
المشاركات: 1579
المكان: Manchester - UK
القسم: English Language
السنة: MA
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
شكرا باسل على الموضوع ..
كالعادة مواضيعك مميزة ..
الدراسة السابقة جيدة نوعا ما .. بس فيها عدد لا يحصى من الاخطاء ان كان ترجمة حرفية او بالنص العربي ..
لذلك مارح ثبتوا ..
اقتباس:
أكثر من بديل متساوٍ لها

 
اقتباس:
المقابل المعنوي

 
اقتباس:
الترجمات التي يستخدمها جمهور كبير يكون في حاجة لها وتكون مقبولة لديه لها الأولوية على الترجمات الأدبية الرصينة

 
اقتباس:
على أن استيعاب أسلوب الأولويات المعروضة في الأعلى

 
اقتباس:
الأصلي في مسئوليته في

 
اقتباس:
لكن لابد من أسعراض هنا حول بعض النقاط _؟؟؟؟؟

 
اقتباس:
أن الأهتمام بالترجمة الأدبية بدأ يضعف نوعاً ما إلى درجة وصول بعض المترجمين الذين يحيلون الموضوع إلى الإستحاله!!

 
اقتباس:
لا نريد لهذا النوع من الترجمة أن يدفن ؟؟؟ الله يرحموا

 :mrgreen:  :oops:

_________________
التوقيع BA in English Language + Diploma in Translation

Dreams pass into the reality of action. From the actions stems the dream again; and this interdependence produces the highest form of living


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: هل الـــتـــرجـــمة فـــن أم عـــلــــم؟!! رؤيا و دراسة
مرسل: الخميس كانون الثاني 24, 2008 8:46 م 
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
مشرف قسم الترجمة في الانجليزية
اشترك في: 15 آذار 2007
المواضيع: 226
المشاركات: 4712
المكان: حماة
القسم: English
السنة: Graduated
لا يوجد لدي مواضيع بعد



غير متصل
شكرا باسل الموضوع حلو
وشكرا لنعيم يعني لولا تنبيهك كنت قرات وما عرفت انوا هدول اخطاء
بس على اي حال شكرا باسل  *1  *1

_________________
التوقيع
صورة
يقول ابن القيم رحمه الله: لو أن رجلا وقف أمام جبل و عزم أن يزيله لأزاله


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: هل الـــتـــرجـــمة فـــن أم عـــلــــم؟!! رؤيا و دراسة
مرسل: الخميس كانون الثاني 24, 2008 8:56 م 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: 23 تموز 2007
المواضيع: 121
المشاركات: 1774
المكان: حــــلــــب
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
هدول أخطأ؟؟ :roll:
على اية حال شكراً حبيبي نعيم *ورود
       Obada,   *1

_________________
التوقيع صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: هل الـــتـــرجـــمة فـــن أم عـــلــــم؟!! رؤيا و دراسة
مرسل: الجمعة كانون الثاني 25, 2008 4:14 م 
آرتيني مشارك
آرتيني مشارك
اشترك في: 16 حزيران 2007
المواضيع: 19
المشاركات: 171
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
thnx basel


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
  • عنوان المشاركة: هل الـــتـــرجـــمة فـــن أم عـــلــــم؟!! رؤيا و دراسة
مرسل: الاثنين كانون الثاني 28, 2008 4:47 م 
آرتيني فعّال
آرتيني فعّال
اشترك في: 23 تموز 2007
المواضيع: 121
المشاركات: 1774
المكان: حــــلــــب
القسم: Translation
الاسم: Basel al-Amroush
لا يوجد لدي مواضيع بعد

:: ذكر ::


غير متصل
wellcome all :?

_________________
التوقيع صورة

خذوني قبل أخذ الروح مني

كفاني ما أكابر بالتمني

حلمت بعودة لديار حمص

فخانتني الرغاب و خاب ظني


أعلى .:. أسفل
 يشاهد الملف الشخصي  
 
إرسال موضوع جديد الرد على الموضوع  [ 7 مشاركة ] 

جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين [ DST ]


لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى
لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى
لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى
لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى

البحث عن:
الانتقال الى:  
cron

جميع الحقوق محفوظة لـ ©2012Art-En.com . تصميم بواسطة Art-En . راسلنا . سياسة الخصوصية . قوانين المنتدى
Powered by phpBB© . Translated by phpBBArabia