مرح, مع انو ترجمتي كتير متواضعة الا اني كسبت شرفين .... انو شارك و انو اتحداكي مع انو انتي الربحاني .. و مع ذلك لحق حالي بالعاشرة ...... ...و صراحة عيني مو بس ع نصك بل ع نصوص اخرى ....قرييا
ترجمة القصة العاشرة
يبدوا يا صفوة انك اخذتللي دوري
بس لانوا انت سامحتك
بس انا بعد ما ترجمتها رح نزلها ما بخجل حالي لا و الله
The Wolf and the Kid
A Kid was perched up on the top of a house, and looking down saw a Wolf passing under him. Immediately he began to revile and attack his enemy. ‘Murderer and thief,’ he cried, ‘what do you here near honest folks’ houses? How dare you make an appearance where your vile deeds are known?’
‘Curse away, my young friend,’ said the Wolf.
‘It is easy to be brave from a safe distance.’
الحمل و الذئب
صعد حمل الى سطح احد المنازل, و بينما كان ينظر الى الأسفل رأى ذئبا يمر من تحته و بدأ بسرعة بسب و بمهاجمة عدوه و قال له : أيها اللّص ايها القاتل ماذا تفعل هنا في منازل القطعان المسالمة؟ و كيف تجرؤ على ان تتواجد حيث عرفت افعالك الخسيسة؟
قال الذئب: اغرب عن وجهي بعيداً ايهاالملعون
من السهل أن تكون شجاعا في مكان آمن (الكلام على المتفرغين سهل )
ترجمة القصة العاشرة
يبدوا يا صفوة انك اخذتللي دوري
بس لانوا انت سامحتك
بس انا بعد ما ترجمتها رح نزلها ما بخجل حالي لا و الله
The Wolf and the Kid
A Kid was perched up on the top of a house, and looking down saw a Wolf passing under him. Immediately he began to revile and attack his enemy. ‘Murderer and thief,’ he cried, ‘what do you here near honest folks’ houses? How dare you make an appearance where your vile deeds are known?’
‘Curse away, my young friend,’ said the Wolf.
‘It is easy to be brave from a safe distance.’
الحمل و الذئب
صعد حمل الى سطح احد المنازل, و بينما كان ينظر الى الأسفل رأى ذئبا يمر من تحته و بدأ بسرعة بسب و بمهاجمة عدوه و قال له : أيها اللّص ايها القاتل ماذا تفعل هنا في منازل القطعان المسالمة؟ و كيف تجرؤ على ان تتواجد حيث عرفت افعالك الخسيسة؟
قال الذئب: اغرب عن وجهي بعيداً ايهاالملعون
من السهل أن تكون شجاعا في مكان آمن (الكلام على المتفرغين سهل )
أخدت الأولى وترجمتها آخر الشي .. ترجمتي هي التالي...... (1) The Man and the Serpent
A Countryman’s son by accident trod upon a Serpent’s tail, which turned and bit him so that he died. The father in a rage got his axe, and pursuing the Serpent, cut off part of its tail. So the Serpent in revenge began stinging several of the Farmer’s cattle and caused him severe loss. Well, the Farmer thought it best to make it up with the Serpent, and brought food and honey to the mouth of its lair, and said to it: ‘Let’s forget and forgive; perhaps you were right to punish my son, and take vengeance on my cattle, but surely I was right in trying to revenge him; now that we are both satisfied why should not we be friends again?’ ‘No, no,’ said the Serpent; ‘take away your gifts; you can never forget the death of your son, nor I the loss of my tail.’ Injuries may be forgiven, but not forgotten. ___________________________________ الرجل والثعبان
دعس ابن فلاح ثعبانا غير متعمدا ذلك فما كان من الثعبان الا أن استدار ولدغ الطفل فمات. أمسك الوالد فأسه بعنف مطاردا الثعبان فقطع جزءا من ذيله وكنوع من الانتقام بدأ الثعبان بلدغ ماشية المزارع مسببا له خسائر عديدة . فكر المزارع بأنه من الأفضل أن يقيم تسوية مع الثعبان (هووون بئا الجملة حسيتها مثل أو مصطلح فما حبيت ترجمها ترجمة حرفية) فقال له : دعنا ننسى و نسامح لربما كنت محقا بمعاقبة ولدي و الانتقام بأذية ماشيتي لكن بالتأكيد كنت محقا بالانتقام لولدي والآن بما أن كلانا راض فلماذا لا نعود أصدقاء مجددا ؟ أجابه الثعبان: لا لا خذ هداياك فلا يمكنك نسيان ابنك كما انه لا يمنني نسيان فقدان ذيلي . الخسائر ممكن أن تسامح لكن لا يمكن لها أن تنسى .
أخدت الأولى وترجمتها آخر الشي .. ترجمتي هي التالي...... (1) The Man and the Serpent
A Countryman’s son by accident trod upon a Serpent’s tail, which turned and bit him so that he died. The father in a rage got his axe, and pursuing the Serpent, cut off part of its tail. So the Serpent in revenge began stinging several of the Farmer’s cattle and caused him severe loss. Well, the Farmer thought it best to make it up with the Serpent, and brought food and honey to the mouth of its lair, and said to it: ‘Let’s forget and forgive; perhaps you were right to punish my son, and take vengeance on my cattle, but surely I was right in trying to revenge him; now that we are both satisfied why should not we be friends again?’ ‘No, no,’ said the Serpent; ‘take away your gifts; you can never forget the death of your son, nor I the loss of my tail.’ Injuries may be forgiven, but not forgotten. ___________________________________ الرجل والثعبان
دعس ابن فلاح ثعبانا غير متعمدا ذلك فما كان من الثعبان الا أن استدار ولدغ الطفل فمات. أمسك الوالد فأسه بعنف مطاردا الثعبان فقطع جزءا من ذيله وكنوع من الانتقام بدأ الثعبان بلدغ ماشية المزارع مسببا له خسائر عديدة . فكر المزارع بأنه من الأفضل أن يقيم تسوية مع الثعبان (هووون بئا الجملة حسيتها مثل أو مصطلح فما حبيت ترجمها ترجمة حرفية) فقال له : دعنا ننسى و نسامح لربما كنت محقا بمعاقبة ولدي و الانتقام بأذية ماشيتي لكن بالتأكيد كنت محقا بالانتقام لولدي والآن بما أن كلانا راض فلماذا لا نعود أصدقاء مجددا ؟ أجابه الثعبان: لا لا خذ هداياك فلا يمكنك نسيان ابنك كما انه لا يمنني نسيان فقدان ذيلي . الخسائر ممكن أن تسامح لكن لا يمكن لها أن تنسى .
هي القصة السابعة (7) [align=center]The Frogs Desiring a King [/align][align=left] The Frogs were living as happy as could be in a marshy swamp that just suited them; they went splashing about caring for nobody and nobody troubling with them. But some of them thought that this was not right, that they should have a king and a proper constitution, so they determined to send up a petition to Jove to give them what they wanted. ‘Mighty Jove,’ they cried, ‘send unto us a king that will rule over us and keep us in order.’ Jove laughed at their croaking, and threw down into the swamp a huge Log, which came downrplashto the swamp. The Frogs were frightened out of their lives by the commotion made in their midst, and all rushed to the bank to look at the horrible monster; but after a time, seeing that it did not move, one or two of the boldest of them ventured out towards the Log, and even dared to touch it; still it did not move. Then the greatest hero of the Frogs jumped upon the Log and commenced dancing up and down upon it, thereupon all the Frogs came and did the same; and for some time the Frogs went about their business every day without taking the slightest notice of their new King Log lying in their midst. But this did not suit them, so they sent another petition to Jove, and said to him, ‘We want a real king; one that will really rule over us.’ Now this made Jove angry, so he sent among them a big Stork that soon set to work gobbling them all up. Then the Frogs repented when too late[/align]. [align=center]Better no rule than cruel rule. [/align]
[align=center]رغبة الضفادع ب ملك[/align][align=right]
كانت الضفادع تعيش بسعادة بقدر استطاعتهم في مستنقع يلائمهم , و لم يملكوا مشاكل مع
احد و انصرفوا عن الاهتمام بأحد , لكن احدهم فكر بأن هذا الشيء غير صحيح و بأنه يجب أن
يكون لهم ملك و دستور مناسب . لذلك عزموا على إرسال عريضة ل جوف ليعطيهم ما يريدون .
( جوف القوي ) و التمسوا منه " أرسل إلينا ملك يحكمنا و يطبق علينا القانون " , ضحك جوف
على نعيقهم و أرسل إليهم لوغ الضخم الذي أتى إلى المستنقع .
أُخيفت الضفادع في حياتهم من قبل الفوضى التي أصبحت في وسطهم ,وركضوا جميعا إلى
المصرف ليرو ذلك الوحش الرهيب . و لكن بعد فترة لاحظوا بأنه لا يتحرك , و تجرأ واحد أو اثنان
من الاقتراب منه و حتى حاولوا لمسه و لكنه لم يتحرك , عندها قفز البطل الأعظم بينهم فوق
لوغو و بدأ يرقص فوقه و كل الضفادع تصرفت مثله
, ولبرهة من الزمن التفتت الضفادع إلى عملها اليومي بدون اخذ اعتبار للملك الجديد لوغ
المستلقي في وسطهم , لكن ذلك لم يناسبهم لذلك أرسلوا عريضة أخرى ل جوف , وقالو له :
نحن نريد ملك حقيقي سوف يحكمنا بحق , الآن جعلت هذه العريضة جوف غاضباً , لذا أرسل
لهم ستورك الكبير الذي عاجلاً سيلتهمهم جميعهم ثم ندمت الضفادع بعد أن فات الأوا[/align]ن
[align=center]عدم وجود حكم أفضل من وجود حكم ظالم[/align]
يعني يمكن الترجمة مو كل هل قد .... بس هاد اللي طلع معي ..
كانت الارانب البرية مضطهدة من قبل الحيوانات الوحشية الاخرى,لم يعرفو اين يتجهو . كانو في الوقت الذي يرو فيه حيوان يقترب منهم اعتادو ان يركضو. في يوم من الايام رأو مجموعة من الاحصنة الوحشية يقترب منهم, وفي حالة الذعر هذه الغير عادية ركضت كل الارانب البرية بخطوات سريعة الى جانب البحيرة , وقررو بدون تردد ان يرمو انفسهم في البحيرة بدلاً من ان يعيشو في حالة الخوف هذه المستمرة . لكن في الوقت الذي اقتربو به من البحيرة , كان هناك مجموعة من الضفادع الخائفين بدورهم من اقتراب الارانب الرية المبتعدة , فقفزو في البحيرة. حسناً / قال احد الرانب البرية :ان الاشياء ليست سيئة كما تبدو هناك دائما شخص اسوء من نفسك
شكرا للجميع لمشاركتهم المميزة في الورشة ال 10 اللي شاركوا بالمجموعة الأولى ووضعوا الترجمة هم حسب الترتيب :
الأولى آرتي (تمت الترجمة) The Man and the Serpent الثانية يارا (تمت الترجمة) The Fox and the Crow الثالثة زمردة (تمت الترجمة) The Sick Lion الرابعة حلواني (تمت الترجمة) The Ass and the Lapdog الخامسة شذى (تمت الترجمة) The Lion and the Mouse السادسة مرح (تمت الترجمة) The Swallow and the Other Birds السابعة حمدي (تمت الترجمة) The Frogs Desiring a King الثامنة فالينت (تمت الترجمة) The Mountains in Labour التاسعة سلمى (تمت الترجمة) The Hares and the Frogs العاشرة عبادة (تمت الترجمة) The Wolf and the Kid شكرا لكم جميعاً
هلق رح نجري بعض التعديل في حال الضرورة وتتأكد أفنان من النص العربي وبعدين نرفعهم للمشاركة الثانية في الموضوع .. وبعدها منزل مجموعة جديدة
_________________
آخر تعديل بواسطة Naim Kishi في الاثنين آب 27, 2007 1:29 م، عدل 1 مرة
ممكن يا سيد نعيم تخبرنا اذا ترجمة الاعضاء كانت جيدة أو لا واحد واحد وتخبرنا عن أخطأنا مشان نتعلم منها
عم نعذبك معنا لا تؤاخذنا بس شكرا كتير لجهودك
والله يجزيك كل خير
_________________
آخر تعديل بواسطة مرح في الأحد آب 26, 2007 8:02 م، عدل 1 مرة
لا تستطيع كتابة مواضيع جديدة في هذا المنتدى لا تستطيع كتابة ردود في هذا المنتدى لا تستطيع تعديل مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع حذف مشاركاتك في هذا المنتدى لا تستطيع إرفاق ملف في هذا المنتدى